==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཙཪྻ་ཨ་བ་ཏཱ་ར། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང༌། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པ་བདག་ལ་མེད། །རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་
མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །ད་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང༌། །དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག །སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་བར་གཟིགས། །འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང༌། །བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་
བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུ། །མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་རིང་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བརྟན་ཟུང༌། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་ཚད་མེད་བློས། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རིན་ཆེ་བས། །འགྲོ་བ

【汉语翻译】
入菩萨行论。
入菩萨行论。
印度语：菩提萨埵查arya阿瓦达ra。藏语：入菩萨行论。顶礼一切佛和菩萨。顶礼如来法身及其眷属，也恭敬顶礼一切应顶礼者。为了进入如来之子的律仪，我将按照经文简要地讲述。这里没有讲述以前没有出现过的内容，我也没有写作的技巧。因此，我没有为他人着想，我创作此论是为了自己修心。为了修善，我的信心和力量，也暂时会增长。如果其他与我具有相同缘分的人看到这些，也会变得有意义。这个人身和闲暇非常难得，既然已经获得了成办人生大事的机会。如果不对自己做有益的事情，以后怎么能再次获得这样圆满的闲暇呢？就像夜晚黑暗的云层中，闪电一瞬间照亮天空一样。同样，依靠佛陀的力量，在百道中，世间的福德和智慧偶尔才会出现。因此，行善总是微弱的，罪恶却强大且难以忍受。如果不是圆满的菩提心，还有什么善能战胜它呢？过去诸佛经过无数劫的深思熟虑，认为此法最为有益。依靠此法，无量众生能够轻易获得至高无上的安乐。想要摧毁轮回的无数痛苦，想要消除众生的不安，想要享受无数的安乐，就永远不要舍弃菩提心。一旦生起菩提心，刹那间，那些被囚禁在轮回监狱中的可怜众生，将被称为如来之子，受到世间天人
的顶礼。就像殊胜的炼金术一样，将这不净的身体转化为佛陀的身体，因为能转变成无价的珍宝，所以要牢牢抓住这颗名为菩提心的珍宝。众生的唯一导师，以无量的智慧，如果能好好地观察，会发现它非常珍贵。众生

【英语翻译】
Entering the Way of the Bodhisattva.
Entering the Way of the Bodhisattva.
In the language of India: Bodhisattvacarya-avatara. In the Tibetan language: Entering the Way of the Bodhisattva. I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas. I respectfully prostrate to the Sugata's Dharmakaya and its retinue, and also to all those worthy of prostration. To enter the discipline of the Sugata's sons, I will briefly explain according to the scriptures. Nothing unprecedented is mentioned here, nor do I possess skill in composition. Therefore, I have no intention for the sake of others; I compose this for the sake of training my own mind. For the sake of cultivating virtue, may my faith and strength also increase for a while. If others who share the same fortune as me see these, it will also become meaningful. This leisure and opportunity is very difficult to obtain. Having obtained the opportunity to accomplish the purpose of human life, if one does not accomplish benefit for oneself, how can one obtain such perfect leisure again in the future? Just as in the dark clouds of night, a flash of lightning momentarily illuminates the sky, so too, by the power of the Buddhas, in the hundred paths, worldly merit and wisdom occasionally arise. Therefore, virtue is always weak, while evil is strong and unbearable. If it is not the perfect Bodhicitta, what other virtue can overcome it? The Buddhas of the past, after contemplating for countless eons, saw this as the most beneficial. Through this, countless beings can easily attain supreme bliss. Those who wish to destroy the hundreds of sufferings of samsara, who wish to eliminate the unhappiness of sentient beings, and who wish to experience hundreds of joys, should never abandon Bodhicitta. Once Bodhicitta arises, in an instant, those miserable beings imprisoned in the prison of samsara will be called the sons of the Sugatas and will be worshiped by the gods and humans of the world.
Like the supreme alchemical substance, transforming this impure body into the body of a Buddha, because it can be transformed into a priceless jewel, firmly grasp this jewel called Bodhicitta. The sole guide of beings, with immeasurable wisdom, if one observes well, one will find it very precious. Beings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུང༌། །དགེ་བ་གཞན་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྟག་པར་ཡང༌། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང༌། །དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །དེས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག །བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟངས་བཤད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚོ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་
པར། །ལག་བཟང་གིས་ནི་ཞུས་པ་ལས། །དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ། །བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ཡང༌། །ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་དེ། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མི་བདེ་བ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང༌། །རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དུ། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང༌། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང༌། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང༌། །མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང༌། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒ

【汉语翻译】
对于那些想要脱离痛苦境地的人们，请好好地、稳固地持有珍贵的菩提心。其他所有的善行都像水边的树木一样，结果之后就会耗尽。而菩提心的树木却能恒常地结出果实，不会耗尽，反而会增长。即使造作了极其严重的罪业，就像依靠勇士而脱离大恐怖一样，依靠它就能迅速解脱，有智慧的人们为何不依靠它呢？它就像劫末之火一样，必定能在顷刻间焚烧掉巨大的罪业。慈爱怙主、具足智慧的诺桑曾宣说过它那不可估量的利益。简而言之，菩提心应被了解为两种：即发愿菩提心和行菩提心。如同想要行走和实际行走之间的差别一样，智者应次第了解这二者的差别。从发愿菩提心中，能产生广大的轮回果报，但却不像行菩提心那样，能持续不断地产生福德。从何时起，为了无边无际地救度众生界，以不退转之心，真正地受取了那个心，从今以后，即使是睡眠或不谨慎的状态，福德的力量也会持续不断地、成倍地增长，如同虚空般广大。这是具足道理的，拉桑请问后，为了劣等信众的利益，如来亲自宣说的。即使只是想消除众生的些微头痛，那怀有饶益之心的行为，也会具备不可估量的福德。更何况想要消除每个众生无量无边的痛苦，并想让每个众生都成就无量无边的功德呢？无论是父亲还是母亲，谁会有如此的利他之心呢？即使是天神和仙人，甚至梵天，也没有这样的心吧？众生们自己，以前连在梦中都没有梦到过为自己生起这样的心，又怎么会为他人而生起呢？这种连为自己都不会生起的利他之心，这种心的珍宝的殊胜之处，是前所未有的奇迹。是所有众生的喜乐之源。

【英语翻译】
For those who wish to be free from suffering, hold well and firmly the precious Bodhicitta. All other virtuous deeds are like trees by the water, they bear fruit and then are exhausted. But the tree of Bodhicitta constantly bears fruit, it does not diminish, but increases. Even if extremely terrible sins have been committed, just as one relies on a hero to escape great fear, relying on it, one will be quickly liberated, why would the wise not rely on it? It is like the fire at the end of time, it will surely burn away great sins in an instant. The loving protector, endowed with wisdom, Norzang, has explained its immeasurable benefits. In short, Bodhicitta should be understood as two types: aspiring Bodhicitta and engaging Bodhicitta. Just as one knows the difference between wanting to go and actually going, the wise should understand the difference between these two in sequence. From aspiring Bodhicitta, great cyclical results arise, but it does not continuously produce merit like engaging Bodhicitta. From the moment one takes that mind with an irreversible intention to liberate the limitless realms of sentient beings, from that day on, even in sleep or carelessness, the power of merit will continuously and exponentially increase, becoming as vast as the sky. This is with reason, as requested by Laksang, for the benefit of beings with inferior faith, the Tathagata himself has spoken. Even if one only thinks of removing a slight headache from sentient beings, that act with the intention to benefit will be endowed with immeasurable merit. What need is there to mention wanting to remove the immeasurable suffering of each sentient being and wanting to accomplish immeasurable qualities in each one? Whether it is a father or a mother, who has such altruistic thoughts? Even gods and sages, or even Brahma, do not have such a mind. Sentient beings themselves have never even dreamed of generating such a mind for themselves, how could they generate it for others? This altruistic mind, which does not even arise for oneself, this precious and special quality of mind, is an unprecedented miracle. It is the source of joy for all beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ། །རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང༌། །ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་དོན་བཙོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་ལ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང༌། །གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བསྔགས་འོས་ན། །མ་བཅོལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནར་
མའི་ཟས་སྦྱོར་བ། །སྐད་ཅིག་ཟས་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། །བརྙས་བཅས་ཉིན་ཕྱེད་འདྲངས་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། །དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར། །སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །རྟག་རུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ། །ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང༌། །སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་དང་གིས་འཕེལ། །གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང༌། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི

【汉语翻译】
于！众生痛苦若成疮，珍重心之福德量，于彼如何衡量之？仅思利他亦超胜，供养诸佛若如是，一切有情诸有情，为利安乐何须说？虽有弃苦之心念，然却显现趋痛苦，虽欲安乐由愚昧，自之安乐如敌毁。何者为乐所困乏，以及多具诸痛苦，以诸安乐令彼足，断除一切诸痛苦，亦且遣除诸愚昧，彼与善等何处有？如是之友何处有？如是福德亦何有？施恩图报为何者，彼亦暂且应赞叹，未嘱而行善事者，菩提萨埵何须说？于诸有情少分者，供养少许之食物，顷刻施舍少许食，轻蔑伴随至中午，众人亦赞是行善。于诸无量有情众，长时赐予安乐逝，无上安乐心所欲，圆满一切诸思念，恒常布施何须说？何者于如是佛子，若起恶心而作意，如是恶心生起数，于尔劫中住地狱，如是能仁如是说。然则何者意欣乐，彼之果报胜于彼，于诸佛子极重要，罪恶不生善增长。于谁生起心之胜妙珍宝者，礼敬彼之身躯，于谁作害亦连系安乐，皈依安乐之源彼。

【英语翻译】
Yu! Sentient beings' suffering becomes a sore, The merit of the precious mind, How can it be measured? Even just thinking of benefiting others, Is superior to offering to the Buddhas, So what need is there to mention, The benefit and happiness of all sentient beings? Although there is a mind that wants to abandon suffering, Yet it manifestly runs towards suffering, Although desiring happiness, due to ignorance, One destroys one's own happiness like an enemy. Those who are afflicted by happiness, And those who have much suffering, Satisfying them with all happiness, Cutting off all suffering, And also dispelling ignorance, Where is there anything equal to that? Where is there such a friend? Where is there such merit? Those who repay kindness, They are also worthy of praise for a while, What need is there to mention the Bodhisattva, Who does good deeds without being asked? To a small number of beings, Providing a small amount of food, Giving just a moment of food, With contempt until noon, People also praise it as doing good. To countless sentient beings, For a long time giving the happiness of the Sugatas, The unsurpassed happiness that the mind desires, Fulfilling all thoughts, What need is there to mention constant giving? Whoever has such a son of the Buddhas, If one generates an evil mind and makes an intention, The number of evil minds generated, For eons one will dwell in hell, Thus spoke the capable one. However, whoever rejoices in mind, The fruit of that is even more increased, To the sons of the Buddhas, it is extremely important, Evil does not arise, and goodness increases. To whom the supreme precious mind arises, I prostrate to that body, To whom harming also connects to happiness, I take refuge in that source of happiness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང༌། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུང་པ་དང༌། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང༌། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང༌། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང༌། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་
སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ན། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །རྒྱལ་དང་ད་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང༌། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚོར་བ་ལྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བདེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །
ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནད་ར་དང་པདྨ་དང༌། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི

【汉语翻译】
同样地，寂静宜人的森林地带，
以树木鲜花装饰的土堆，
果实累累的树枝，
天等世间所有香气，
香、如意树、珍宝树，
未经耕种而生长的各种庄稼，
以及其他适合供养的装饰品，
以莲花装饰的湖泊和池塘，
天鹅发出非常悦耳的声音，
无垠的虚空直至边际，
所有这些无法完全把握之物，
以智慧取之，献给释迦牟尼佛等一切最胜者，
以及诸佛之子，
祈请功德之本源、慈悲伟大的圣者们，
以慈悲之心垂念我，请您们接受这些供养。
我是一个没有福报的极度贫困之人，
我没有任何其他的供养之物。
因此，请为利他着想的怙主，
为了我的利益，以您的神力接受这些吧！
我对诸佛和佛子们，
永久地献上我的所有身体。
请诸位最胜菩萨完全接受我，
我恭敬地成为您的仆人。
我被您们完全摄受之后，
在世间无所畏惧，利益众生。
我将彻底摆脱过去的罪业，
并且以后也不再造作其他罪业。
沐浴的房间极其芬芳，
水晶地面明亮而舒适，
具有令人愉悦的珍宝柱子，
以及用珍珠光芒装饰的帷幔。
在那里，为如来及其佛子们，
用许多装满香水的珍宝瓶，
以美妙悦耳的歌声和，
各种乐器演奏来沐浴。
用洁净且充满香气的无上妙衣，
擦拭他们的身体。
然后，向他们献上颜色鲜艳的，
极其芬芳的上等法衣。
各种柔软轻薄的上好丝绸，
以及成百上千的各种珍宝饰品，
也供养给圣者普贤、文殊，
以及世间自在等。
用充满三千世界芬芳的，
各种殊胜香气涂抹诸佛之身，
如同擦拭过的纯金，
使其光芒四射，清净悦意。
向诸佛和最胜供养处，献上悦意的，
曼陀罗花、莲花和，
青莲花等香

【英语翻译】
Likewise, secluded and delightful forest areas,
Mounds adorned with trees and flowers,
Branches laden with good fruits,
All the fragrances in the world, including those of gods,
Incense, wish-fulfilling trees, and precious trees,
Various crops that grow without being cultivated,
And other ornaments suitable for offering,
Lakes and ponds adorned with lotuses,
With swans possessing exceedingly
Melodious and pleasing voices.
When the vast sky reaches its limits,
All those things that cannot be fully grasped,
Taking them with wisdom, I offer them well to the supreme beings, the Buddhas,
And to all the sons of the Buddhas.
I request the holy sources of merit, the great compassionate ones,
To regard me with compassion and accept these offerings of mine.
I am an impoverished person without merit,
I have no other wealth to offer.
Therefore, please, protectors who think of the welfare of others,
For my sake, accept these through your power!
To the Buddhas and their sons, I
Forever offer my entire body.
Please, supreme heroes, completely accept me,
I respectfully go forth as your servant.
Since I am completely held by you,
I will fearlessly benefit sentient beings in the world.
I will completely transcend past misdeeds,
And I will not commit other misdeeds in the future.
The bathing chamber is extremely fragrant,
The crystal ground is clear and pleasant to the touch,
It has delightful pillars blazing with jewels,
And is draped with strings of pearls.
There, to the Tathagatas and their sons,
With many jeweled vases filled with scented water,
Beautifully filled with delightful songs and,
Various musical instruments, I offer a bath.
With clean and highly fragrant, unsurpassed garments,
Wipe their bodies.
Then, to them, I offer well-colored,
Extremely fragrant and supreme robes.
Various kinds of fine, thin, and soft silks,
And hundreds of excellent ornaments,
I also adorn the noble Samantabhadra, Manjushri,
And Lokeshvara, etc.
With the best fragrances that fill the entire three thousand worlds,
I anoint the bodies of all the Sugatas,
Like refined gold that has been polished,
Making them radiant, blazing, pure, and delightful.
To the Sugatas and the supreme objects of offering, I offer delightful,
Mandala flowers, lotuses, and,
Blue lotuses, etc., fragrant

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང༌། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང༌། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་
དང། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ། །བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་གང་བགྱིས་པ

【汉语翻译】
所有美味和，花鬘精巧悦意供。
妙香引人香气遍，焚香云聚亦奉献。
佳肴美食诸般具，天食亦皆奉献彼。
黄金莲花次第开，珍宝明灯亦奉献。
地基平整香涂敷，悦意鲜花散其上。
无量宫殿赞歌具，摩尼珍宝饰悬美。
无量虚空之庄严，亦献慈悲自性者。
珍宝伞美金柄具，周围饰物形悦意。
形态端严见者喜，亦恒献于能仁等。
此外复有供养聚，乐器音声悦意具。
令诸有情苦恼息，愿彼诸云各安住。
正法珍宝一切及，佛塔以及诸佛像。
珍宝鲜花等之雨，愿恒不断降临之。
如是文殊等诸尊，如何供养诸胜者，
如是我亦如是供，如来怙主及诸子。
功德大海诸尊前，我以赞歌支分赞。
彼等赞歌妙音云，愿必周遍而生起。
三世逝逝诸佛陀，以及正法众之胜。
尽等刹土微尘数，我以屈身恭敬礼。
菩提心之根本处，以及佛塔我敬礼。
亲教师及善知识，以及胜行我敬礼。
直至菩提心要间，皈依诸佛祈加被。
正法以及菩萨众，如是亦皆皈依之。
所有方所安住者，圆满佛陀菩提心。
具足大悲诸尊前，合掌祈请如是言：
无始时来轮回中，此生或于其他生。
我于无知所作罪，或令他人造作罪，
或为愚痴迷惑所覆，随喜之后所作罪，

【英语翻译】
All delicious things and offerings of beautiful and pleasing garlands.
The best incense, with its captivating fragrance spreading, I offer clouds of incense.
I offer the divine food, complete with various delicacies and drinks.
I offer rows of golden lotuses, and precious lamps.
On the ground, leveled and anointed with incense, I scatter pleasing flowers.
I offer immeasurable palaces, endowed with pleasing songs of praise,
Adorned with strings of pearls and jewels, blazing with beauty.
I offer all those that are ornaments of the boundless sky to those with the nature of compassion.
I offer precious umbrellas, beautiful with golden handles,
Endowed with pleasing forms of surrounding ornaments.
I offer beautiful and pleasing shapes, always to the Thubwang (Buddhas).
Furthermore, gatherings of offerings,
Musical instruments with pleasing and melodious sounds,
Clouds that satisfy the suffering of sentient beings, may they each abide in their respective places.
May rains of precious flowers and so on fall continuously upon all the sacred Dharma jewels,
Stupas, and images.
Just as Manjushri and others made offerings to the victorious ones,
Likewise, I offer to the Tathagatas, the protectors, and their sons.
Before the oceans of qualities, I praise with oceans of limbs of praise.
May those clouds of melodious praise certainly arise everywhere.
All Buddhas who have passed in the three times,
And the best of Dharma and Sangha,
With bodies bowed as numerous as all the dust particles of the fields,
I prostrate.
To the bases of Bodhicitta
And to the stupas, I prostrate.
To the Khenpos (abbots), the Acharyas (teachers), and
To the supreme practitioners, I prostrate.
Until I reach the essence of Bodhi,
I take refuge in the Buddhas.
Likewise, I take refuge in the Dharma and the Sangha of Bodhisattvas.
To all those who dwell in all directions,
Perfect Buddhas and Bodhisattvas,
Those who possess great compassion,
With palms joined, I pray:
From beginningless samsara,
In this life or in other lives,
The sins I have unknowingly committed,
Or caused others to commit,
Or being overcome by ignorance and delusion,
Whatever I have done with subsequent joy,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །ཕ་མའམ་བླ་མ་གཞན་དག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་དང༌། །ཡིད་ཀྱིས་གནོད་བགྱིས་གང་ལགས་དང༌། །ཉེས་པ་དུ་མས་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །སྡིག་ཅན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང༌། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདི། །བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པས། །ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །གློ་བུར་ཚེ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆས་དགོས་པར། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས། །མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །མི་མཛའ་རྣམས་ཀྱང་མེད་འགྱུར་ཞིང༌། །མཛའ་བ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར། །བདག་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་སྤྱད་པ། །དེ་དེ་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། །འདས་པ་
ཐམས་ཅད་མཐོང་མི་འགྱུར། །རེ་ཞིག་གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་དུ་མ་འདས། །དེ་དག་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག །མི་བཟད་གང་ཡིན་མདུན་ན་གནས། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས། །བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོང་མེད་པར། །ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང༌། །སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ། །གཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང༌། །སྲོག་འཆད་པ་ཡི་ཚོར་བ་དག །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན། །དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབས་ན། །དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །མགོན་པོ་བག་མེད་བདག་གིས་ནི། །འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས། །མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དག་ཏུ། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། །ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང༌། །འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །ལེ

【汉语翻译】
我见彼过已，至心向怙主忏悔。我于三宝及父母或诸上师，由烦恼门以身语意所作之损害，以诸多罪过所成之瑕疵，罪恶深重我所造诸罪，所有极不悦意之罪业，于诸引导者前悉忏悔。我于罪业未净前，定当先于死亡，如何能从此中 निश्चित 解脱，祈请迅速救护。此不可信任之死主，无论已作未作皆不停留，无论病与未病，一切皆于 अचानक 生命不生信任。需舍弃一切而行，我未如是知晓，为亲友及非亲友之义利，造作种种罪业。非亲友亦将消逝，亲友亦将消逝，我亦将消逝，如是 सभी 将消逝。如梦中所 अनुभव ，无论受用何物，彼彼皆成回忆之境，过去 सभी 不可见。暂且于此 जीवित 之时，诸多亲友及非亲友已逝，为彼等义利所造之罪，所有不悦意者皆在眼前。如是，我未曾了知 अचानक ，由愚痴贪执及嗔恨，造作种种罪业。昼夜不停留，此 जीवन 恒常衰减，若无额外增补，如我之辈岂能不死？我于床榻安坐之时，虽为 सभी 亲友所围绕，然断命之感受，唯有 खुद 一人 अनुभव 。为阎罗卒所擒之时，亲友何益，朋友何益？彼时若有功德可救护，然我亦未曾依止。怙主，放逸的我，未曾了知如是怖畏，为无常此生之故，积聚诸多罪业。于 कट 截肢之人所至之处，今日被带往亦生畏惧，口干眼斜等，若较 पहले 转变，阎罗卒面目狰狞可怖，为具凶相者所擒之时，又为大怖疾病所侵，极度衰弱者何须多言？谁能于此大怖畏中，

【英语翻译】
Having seen that fault, I confess to the Protector with all my heart. Whatever harm I have done to the Three Jewels, parents, or other gurus, through the gate of afflictions, with body, speech, and mind, the flaws caused by many faults, whatever sins I, a sinful being, have committed, all the extremely unpleasant deeds, I confess to all the guides. Before my sins are purified, I will surely die first. How can I be निश्चितly liberated from this? Please quickly protect me. This unreliable Lord of Death does not stay whether one has done or not done, whether sick or not sick, everyone does not trust अचानक life. Having to leave everything behind, I did not know that, for the sake of friends and non-friends, I committed various sins. Non-friends will also disappear, friends will also disappear, I will also disappear, and so सभी will disappear. Like experiencing in a dream, whatever things are used, they become the object of memory, the past सभी cannot be seen. For a while, in this जीवित life, many friends and non-friends have passed away, the sins committed for their benefit, all the unpleasant ones are before my eyes. Thus, I have not realized अचानक, due to ignorance, attachment, and hatred, I have committed various sins. Day and night without stopping, this जीवन is constantly decreasing, and if there is no additional supplement, how can someone like me not die? When I am sitting on the bed, even though surrounded by सभी friends, the feeling of cutting off life, only खुद one experiences. When seized by the messengers of Yama, what is the benefit of relatives, what is the benefit of friends? At that time, if there is merit to protect, but I have not relied on it. Protector, the careless me, not knowing such fear, for the sake of this impermanent life, accumulated many sins. In the place where कट limbs are cut off, being taken there today also causes fear, dry mouth, squinting eyes, etc., if it changes more than पहले, the messengers of Yama have terrifying faces, when seized by those with fierce appearances, and also invaded by great fearful diseases, what need is there to say about the extremely weak? Who can from this great fear,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། །བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས། །ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་ཡི་མུག་འགྱུར། །གནས་དེར་སྐྱབས་ཡོད་མ་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དི་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་
སུ་མཆི། །བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་པས། །ཀུན་དུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང༌། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱབས་ཚོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །ཐ་མལ་ནད་ཀྱིས་འཇིགས་ན་ཡང༌། །སྨན་པའི་ངག་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་པ་བརྒྱའི། །ནད་ཀྱིས་རྟག་བཏབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ལ། །དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །དེ་ལ་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ཡི། །བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་སེམས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་སྨད་པའི་གནས། །ད་ཡང་ས་ཐ་མལ་ཆུང་དུ་ལའང༌། །བག་ཡོད་གནས་པར་བྱ་དགོས་ན། །དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་ལྷུང་བ་ཡི། །ཡུན་རིང་གཡང་སར་སྨོས་ཅི་དགོས། །དི་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང༌། །བདག་ལ་མི་འཇིགས་སུ་ཡིས་བྱིན། །འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། །གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་འགྱུར་ན། །ཇི་ལྟར་བདག་ཡིད་བདེ་བར་འདུག །སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། །བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་

【汉语翻译】
恐惧现前能救护，惊恐万状眼睁圆，四处寻求救护处，见四方皆无救护，尔时心中极厌倦，若此处亦无救护，我于尔时当如何？是故胜者众生怙，为救众生勤精进，大力能除一切怖，我今即起皈依之。彼之心中所通达，能除轮回诸怖畏，及诸菩萨众会前，如是亦复皈依之。我为恐惧所逼恼，故将自身奉普贤，文殊师利亦如是，我之身躯施舍之。大悲行持无错谬，观世音怙主尊前，悲惨哀号而祈请，罪恶深重救我等。圣者虚空藏菩萨，以及地藏菩萨等，大悲怙主一切尊，至心寻求救护处。何者一见死主之，使者等诸嗔恨者，惊恐四散奔逃处，皈依金刚手菩萨。往昔违越汝之教，今见重大怖畏故，我今归依于汝尊，祈请迅速除怖畏。纵为普通疾病怖，亦应遵医嘱而行，况为贪等百种病，恒常缠缚何须说？仅此一者于世间，能令一切众毁灭，疗彼等病余良药，一切方所皆难得，是故医王一切智，拔除一切诸毒刺，不依教行愚痴心，诚为应呵责之处。今于微小凡俗地，亦应谨慎而安住，况于千踰缮那处，长时堕落深渊耶？唯有今日不死亡，安乐而住不应理，我将步入死亡时，定为食肉魔所食。谁能赐我无畏施？从此如何得解脱？定为食肉魔所食，我心如何安乐住？昔时所受诸苦痛，于我复有何增益？我于彼等起贪执，违越上师之教诲。

【英语翻译】
When fear arises, they protect, eyes wide open in terror, seeking refuge in all four directions. Seeing no refuge in any direction, then comes utter weariness. If there is no refuge in this place, what shall I do then? Therefore, Victorious One, protector of beings, striving to save beings, mighty one who dispels all fears, from this day forth, I take refuge. The Dharma understood in his heart, which dispels the fears of samsara, and also to the assembly of Bodhisattvas, likewise, I take true refuge. I am utterly terrified by fear, therefore I offer myself to Samantabhadra. To Manjushri, I offer my body. Compassionate conduct without error, to the protector Avalokiteshvara, I cry out in wretchedness. Please save me, who am full of sin. Noble Akashagarbha, and Kshitigarbha, and all the great compassionate protectors, I cry out from the heart, seeking refuge. Whoever, upon seeing the messengers of Yama and all the hateful ones, flees in terror in all four directions, I take refuge in Vajrapani. In the past, I transgressed your commands, but now, seeing great fear, I take refuge in you. Please quickly dispel my fear. Even if one fears a common illness, one should follow the doctor's advice. What need is there to mention being constantly afflicted by a hundred diseases such as desire? Even one of these can destroy all the people living in the world. If other medicines to cure these diseases cannot be found in any direction, therefore, All-Knowing King of Physicians, who extracts all thorns, a mind that does not follow his teachings is a place of utter ignorance and reproach. Even now, on a small, ordinary piece of land, one should live with mindfulness. What need is there to mention a long-lasting abyss where one falls for a thousand yojanas? It is not reasonable to live in comfort, thinking that one will not die only today. When I enter the time of death, I will surely be eaten by demons. Who will give me the gift of fearlessness? How can I be liberated from this? If I am surely eaten by demons, how can my mind live in peace? What more benefit do I have from the sufferings I have endured in the past? I am attached to them, transgressing the teachings of the guru.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྱས། །གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཉེན་དང་བཤེས་པ་
རྣམ་སྤངས་ནས། །གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང༌། །མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༌། །དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི། །འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པའི་རིགས། །བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའམ། །བཅས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་ལས། །གང་ཡང་རུང་བ་བགྱིས་པ་རྣམས། །མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ། །ཐལ་སྦྱར་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སེམས་ཀྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག །ནོངས་པ་ལགས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས། །སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོང་མི་བགྱིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །སྡུག་བསྔལ་ངལ་སོའི་དགེ་བ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་བསགས་པ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཕན་པ་མཛད་པ་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤར་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །འགྲོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་དགོད་ཅིང༌། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང༌། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག །འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནད་སོས་གྱུར་གྱི་
བར་དུ་ནི། །སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང༌། །དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་ཏེ། །ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ། །མདུན་དུ་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་

【汉语翻译】
已竟。此生以及如是，亲眷与友伴，悉皆抛舍后，若需孤身行，爱与非爱皆如何？不善生痛苦，从中如何定解脱？日夜恒时我，唯思此一事。我因无知愚昧故，自性罪过或，所制罪过中，无论作何者，于怙主前现量中，合掌痛苦畏惧心，再三又再三，顶礼彼等尽忏悔。祈请引导者，视我为罪过，此非为贤善，故我此后永不做。入菩萨行论，忏罪品第二竟。众生一切恶趣之，痛苦劳乏之善根，以及痛苦有情安乐住，欢喜随喜。菩提之因成善聚，于彼随喜。有身轮回之痛苦，决定解脱而随喜。救护者之菩提与，佛子地亦随喜。所有众生作乐之，发心善根如海与，成办有情利益事，欢喜随喜。于一切方之诸佛，合掌而祈请是，于众生痛苦黑暗中，祈请燃亮正法灯。于逝世诸佛作祈请，合掌而祈请是，莫舍此漂泊众生，祈请住无数劫。如是此等皆作已，我所积聚诸善根，以此所有诸有情，所有痛苦愿消除。众生病者尽所有，病愈之前期间内，愿我为彼药与医，以及成为彼之侍疾者。降下饮食之雨已，消除饥渴之痛苦，于饥荒中劫之时，愿我成为饮食。

【英语翻译】
Done. In this life and likewise, Having completely abandoned relatives and friends, If one must go alone, What use are love and hate? Suffering arises from non-virtue, How to be certain of liberation from it? Day and night, constantly, I, Only think of this one thing. Because I am ignorant and foolish, Whether it is a natural transgression, Or any of the prescribed transgressions, Whatever I have done, In the presence of the protectors, manifestly, With folded hands, with suffering and fear, Again and again, I prostrate, And confess all of them. I beseech the guides, To regard my sins as faults, Since this is not good, I will not do it again in the future. Thus ends the second chapter, the chapter on confessing sins, from Engaging in the Bodhisattva's Conduct. The virtue of all beings' suffering and toil in the lower realms, And the happiness of those who suffer, I rejoice with joy. The accumulation of virtue that becomes the cause of enlightenment, I rejoice in that. From the suffering of embodied beings in samsara, I rejoice in definite liberation. I also rejoice in the enlightenment of the saviors, And the lands of the Buddha's sons. The ocean of virtue of the mind of enlightenment that makes all beings happy, And the deeds that benefit sentient beings, I rejoice with joy. To the Buddhas of all directions, With folded hands, I pray, In the darkness of suffering of sentient beings, Please light the lamp of Dharma. To the Buddhas who wish to pass into nirvana, With folded hands, I pray, Do not abandon these wandering beings, Please stay for countless eons. Having done all these things in this way, Whatever virtue I have accumulated, May all the suffering of all sentient beings, Be eliminated by it. As long as there are sick beings, Until the disease is cured, May I be the medicine and the doctor, And may I be the one who nurses them. Having rained down a rain of food and drink, May I eliminate the suffering of hunger and thirst, During the intermediate eon of famine, May I become food and drink.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཕོངས་བ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲུབ། །ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཆབས་གཅིག་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་བ་མཆོག །བདག་གིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་འདི་ཅི་བདེར་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་གསོད་དང་སྨོད་པའམ། །བརྡེག་སོགས་ཅི་དགར་བྱེད་ལ་རག །བདག་གི་ལུས་ལ་རྩེ་བྱེད་དམ། །ཅོ་འདྲི་ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང༌། །བདག་གི་ལུས་འདི་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །འདི་ཡི་ཁ་ཏས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི། །ལས་གང་ཡིན་པའང་བྱེད་དུ་ཆུག །བདག་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་དུ་ཡང༌། །འགའ་ཡང་དོན་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གི །ཁྲོའམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། །དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང༌། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང༌། །བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གླིང་དོན་གཉེར་ལ་གླིང་དང་ནི། །གནས་མལ་འདོད་ལ་གནས་མལ་དང༌། །བདག་ནི་ལུས་ཅན་བྲན་འདོད་པ། །ཀུན་གྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པར་ཤོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང༌། །རིག་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང༌། །དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང༌། །ལུས་ཅན་
རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང༌། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས། །མཇུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དི་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་གྱུར། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང༌། །རིགས་དང་

【汉语翻译】
为了成办意义，毫不吝惜地施舍吧，施舍一切就能达到寂灭，我心意在成办寂灭，在施舍一切的同时，施舍给众生最为殊胜，我已将此身体随其所欲地施予一切有情，任凭他们随意杀害、辱骂，或殴打等，我的身体任其玩乐，或作为嘲笑戏弄的对境，我的身体既然已经施舍，又何必在意这些话语呢？对于他们不造成损害的，任何行为都可以去做，但愿任何时候，谁也不要因为我而毫无意义，凡是对我生起嗔恨或信仰之心的人，愿此（心）永远成为他们成办一切利益之因，凡是对我恶语相向，或损害他人，以及随意谩骂者，愿他们都具有获得菩提的福分，我成为无依无怙者的怙主，成为入道者的向导，成为 желающих переправиться的船只、เรือ 和桥梁，对于寻求岛屿者，我成为岛屿，对于 желающих получить жилье者，我成为 жилье，我愿成为 желающих получить раба的众生的奴仆，成为一切的奴仆，如意宝和贤瓶，成就明咒和伟大 лекарство，以及如意树，成为有情众生的如意满足，愿大地等大种，如同虚空一般，恒常成为无量众生 разнообразные 的生活来源，同样，直至虚空边际的众生界，在任何情况下，直至一切 достигли нирваны，我愿成为生活的来源，如同往昔的善逝们，发起菩提心，并在菩萨的学处中，如他们次第安住一样，同样为了利益有情，我将发起菩提心，同样对于学处，我也将次第修学，如是具慧者，善妙地受持菩提心后，为了最终也能增上，当如此赞叹自心：如今我的人生有了意义，很好地获得了人身，今天我已出生于佛陀的种姓中，如今我已成为佛子，现在我无论如何也要，与种姓

【英语翻译】
In order to accomplish the meaning, give without stinginess, by giving everything one can attain nirvana, my mind is in accomplishing nirvana, while giving everything, giving to sentient beings is the most excellent, I have already given this body to all sentient beings as they please, let them kill, insult, or beat etc. as they wish, let them play with my body, or use it as an object of ridicule and mockery, since my body has already been given, why bother with these words? Whatever actions do not cause harm to them, let them do it, may no one ever be meaningless because of me, may those who have anger or faith towards me, may this (mind) always become the cause for them to accomplish all benefits, may those who speak ill of me, or harm others, and those who scold at will, may they all have the fortune to attain enlightenment, I become the protector of the helpless, the guide of those who have entered the path, the boat, ship and bridge for those who wish to cross over, for those seeking an island, I become an island, for those seeking housing, I become housing, I wish to become the servant of sentient beings who wish to have a servant, to become the servant of all, the wish-fulfilling jewel and the good vase, the accomplished mantra and the great medicine, and the wish-fulfilling tree, become the wish-fulfillment of sentient beings, may the great elements such as earth, like the sky, always become the source of diverse livelihoods for countless sentient beings, likewise, until the realm of sentient beings reaches the end of the sky, in any case, until all have attained nirvana, may I become the source of livelihood, just like the Sugatas of the past, generated the mind of enlightenment, and in the bodhisattva's training, as they gradually abide, likewise for the benefit of sentient beings, I will generate the mind of enlightenment, likewise for the training, I will also gradually train, thus the wise, having well taken the mind of enlightenment, in order to eventually increase, should praise one's own mind in this way: Now my life has meaning, I have well obtained a human body, today I have been born into the lineage of the Buddha, now I have become a child of the Buddha, now I must in any way, with the lineage

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །ལོང་བས་ཕྱག་དང་ཕུང་པོ་ལས། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བདག་ལ་སྐྱེས། །འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བདུད་རྩི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་བ་ཡི། །མི་ཟད་གཏེར་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །སྲིད་ལམ་འཁྱམ་ཞིང་དུབ་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་ངལ་སོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོ་ལས། །སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱི་སྟེགས་ཡིན། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བའི། །སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཡིན། །འགྲོ་བའི་མེ་ཤེས་རབ་རིབ་དག །དཔྱིས་འབྱིན་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། །དམ་ཆོས་འོ་མ་བསྲུབས་པ་ལས། །མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་བྱུང་བ་ཡིན། །འགྲོ་བའི་མགྲོན་པོ་སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུ་
ཞིང། །བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པར་འདོད་པ་ལ། །འདི་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གནས་ཏེ། །སེམས་ཅན་མགྲོན་ཆེན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །བདག་གིས་དི་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང༌། །བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་པར་བྱ། །བབ་ཅོལ་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པའམ། །གང་ཞིག་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པ། །དེ་ནི་དམ་བཅས་བྱས་གྱུར་ཀྱང༌། །བྱའམ་བཏང་ཞེས་བརྟགས་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གང་བརྟགས་ཤིང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟག་བརྟགས་པ། །དེ་ལ་བཤོལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས། །ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་མ་བྱས་ན། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསླུས་པས། །བདག་གི་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཕལ་པ་ཅུང་ཟད་ལའང༌། །ཡིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བསམ་བྱས་ནས། །མི་གང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་ཡང་ཡི་དགས་འགྱུར་གསུངས་ན། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགྲོན་གཉེར་ནས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུ་བྱས་ན། །བདེ་འགྲོར་ཇི་ག་འགྲོ་འགྱུར་རམ། །མི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཏང་ཡང༌། །དེ་དག་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི། །ལས

【汉语翻译】
以和合之事开始，对于这无瑕的出家种姓，应当如是不令其变为混浊。如盲人于粪堆中，如何获得珍宝一般，如是何等之巧合，此菩提心于我生起。此乃摧毁众生之死主的，甘露之最胜者。此乃消除众生贫困的，无尽之宝藏。此乃平息众生诸病的，药物之最胜者。乃于有海漂泊疲惫的，众生的休息之树。乃将一切众生从恶趣中，救度出来的公共平台。乃消除众生烦恼痛苦的，心之明月升起。乃将众生的无明痴暗，彻底拔除的大日。乃从搅拌正法乳汁中，产生的酥油精华。对于往来有海道路的众生客人，想要享用安乐受用者，此乃安乐之最胜依处，乃令众生大客满足者。我于今日一切救护者之前，已邀请众生于如来您与，中间的安乐为客，愿天与非天等皆欢喜。入菩萨行论中，名为摄取菩提心之第三品。 诸佛之子如是，善持稳固菩提心后，无有散乱恒常亦，当勤精进不离学处。 无论轻率造作之事，或未善加观察之事，彼虽已作立誓，然是应观察应作或舍弃之类。 诸佛与彼之子，以大智慧所观察，自己亦已观察再三者，于彼有何可推延？ 若如是立誓后，未以事业成办者，以欺骗彼等有情故，我之去处将成何状？ 纵于少许微小之物，亦于心中思惟布施后，若有人不作布施，彼亦说将转生为饿鬼， 对于无上之安乐，以至诚之心作招待后，若欺骗一切众生，将如何能往安乐道？ 无论何人舍弃菩提心，彼等能得解脱者，乃是

【英语翻译】
Having started with harmonious deeds, for this flawless monastic lineage, one should act in such a way as not to let it become turbid. Just as a blind person in a pile of dung, how does one find a jewel, likewise, what a coincidence, this Bodhicitta has arisen in me. This is the supreme nectar that destroys the Lord of Death of beings. This is the inexhaustible treasure that eliminates the poverty of beings. This is the supreme medicine that pacifies all the diseases of beings. It is the tree of rest for beings wandering and weary in the ocean of existence. It is the public platform that liberates all beings from the lower realms. It is the rising moon of the mind that eliminates the suffering of beings' afflictions. It is the great sun that completely eradicates the darkness of ignorance of beings. It is the essence of butter that arises from churning the milk of the true Dharma. For the guest of beings traveling the path of existence, who wants to enjoy the enjoyment of happiness, this is the supreme place of happiness, it is the one who satisfies the great guest of beings. Today, in front of all the protectors, I have invited beings to the happiness between you, the Tathagata, and may the gods and demigods, etc., be happy. The third chapter of Entering the Bodhisattva's Way of Life, called Taking Hold of the Mind of Enlightenment. The sons of the Buddhas, in this way, after firmly holding the Bodhicitta, without distraction, constantly, one should diligently strive not to deviate from the training. Whatever is done rashly, or whatever is not well examined, even if a vow has been made, it is of the kind that should be examined whether to do or abandon. The Buddhas and their sons, who have examined with great wisdom, and who have also examined themselves again and again, what is there to postpone in that? If after vowing in this way, one does not accomplish it with action, by deceiving those sentient beings, what will become of my going? Even for a small, insignificant thing, after thinking of giving in the mind, if someone does not give, it is said that they will also be reborn as a hungry ghost, for the unsurpassed happiness, after sincerely inviting as a guest, if one deceives all sentient beings, how will one be able to go to the path of happiness? Whoever abandons the Bodhicitta, those who can be liberated, are

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ལྟུང་བའི་ནང་ན་ལྕི་བ་སྟེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་དམན། །གང་གཞན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདིའི། །བསོད་ནམས་བར་ཆད་གེགས་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དམན་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་ངན་འགྲོ་མུ་མཐའ་མེད། །
སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བདེ་བ་ཡང༌། །བཤིག་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ན། །ནམ་མཁའ་མ་ལུས་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་བདེ་བཤིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་སྟོབས་ལྡན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ལྡན་པ་དག །འཁོར་བར་རེས་ཀྱིས་འདྲེ་བྱེད་ན། །ས་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་ཐོགས། །དེ་ལྟས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན། །བདག་གིས་གུས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེང་ནས་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང༌། །བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པས་དེའི། །གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །ད་དུང་དེ་བཞིན་བདག་བྱེད་ན། །ཡང་དང་ཡང་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ངན་འགྲོར་ནད་དང་འཆིང་བ་དང༌། །བཅད་དང་གཤེག་སོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །དད་དང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང༌། །དགེ་གོམས་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུ། །དཀོན་པ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ནད་མེད་ཉི་མ་འདི་ལྟ་བུ། །ཟས་བཅས་འཚེ་བ་མེད་ཀྱང་ནི། །ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་བསླུ་བ་སྟེ། །ལུས་ནི་ཐད་ཅིག་བརྙན་པོ་བཞིན། །བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། །མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །གང་ཚེ་དགེ་སྤྱད་སྐལ་ལྡན་ཡང༌། །དགེ་བ་བདག་གིས་མ་བྱས་ན། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྨོངས་པ། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། །སྡིག་པ་དག་ཀྱང་ཉེར་བསགས་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་མི་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི །བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར། །མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀར་གསུངས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པས་ཀྱང༌། །བསྐལ་པར་མནར་མེད་གནས་འགྱུར་ན། །ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་སྡིག་གིས། །བདེ་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཙམ་ཁོ་ན་མྱོང་གྱུར་ནས། །
དེ་ནི་རྣམ་ཐར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་མྱོང་བཞིན་དུ། །སྡིག་པ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་

【汉语翻译】
此理不可思议，唯有遍知者方能知晓。
此乃菩萨戒中，最重的堕落。
若此等事一旦发生，便会减损一切众生的利益。
任何阻碍哪怕仅仅一刹那，此等福德善根者。
因其减损众生利益之故，其恶趣无有边际。

即使仅仅毁坏一个众生的安乐，自身也会衰损。
更何况是毁坏无边无际，遍布虚空一切有情众生的安乐，又何须多言？
如是，当强力的堕落，与强力的菩提心。
在轮回中交替作用时，获得果位将会被长久阻碍。
因此，我当如所立誓言一般。
恭敬地去修持。
若从今起不精进努力，便会每况愈下。
利益一切众生的，无数佛陀虽已逝去。
我却因自身的过失，未能成为其调伏的对象。
如今若仍旧如此行事，必将重蹈覆辙。
在恶趣中感受疾病、束缚、
断截、杀戮等痛苦。
如来出世，
具足信心，获得人身，
以及能够行善的机缘，
如此稀有之事何时才能再次获得？
如今这般无病的时光，
具备食物且无有损害，
然而寿命却瞬息万变，欺骗着我们。
身体犹如水泡一般脆弱。
以我这般的行为，甚至无法再次获得人身。
若无法获得人身，便只有罪恶而无有善法。
当有行善的福报之时，
我却没有行持善法。
对于恶趣的种种痛苦一无所知，
那时我又能做些什么呢？
善法未曾修，
罪业却不断积累，
纵经百千俱胝劫，
也听不到善趣之名。
为此，薄伽梵曾说，
犹如大海漂浮的轭木孔，
乌龟颈入般，
人身极为难得。
仅仅造作一刹那的罪业，
也会于劫中堕入无间地狱，
更何况是无始轮回以来所积累的罪业，
又怎能不堕恶趣呢？
仅仅感受这些痛苦，
也无法从中解脱，
因为在感受这些痛苦的同时，
又会滋生其他的罪业。
好不容易获得了如此的闲暇，
我却

【英语翻译】
The way is inconceivable, only the omniscient knows.
This is the heaviest of downfalls for a Bodhisattva.
If this happens, it diminishes the benefit of all sentient beings.
Whoever obstructs even for a moment, this merit.
Because it diminishes the benefit of sentient beings, their suffering in lower realms is endless.

Even destroying the happiness of one sentient being, one's own self will decline.
What need is there to mention destroying the happiness of all sentient beings, limitless and pervading the sky?
Thus, when powerful downfalls and powerful Bodhicitta,
interact alternately in Samsara, the attainment of the ground will be delayed for a long time.
Therefore, I must respectfully practice as I have vowed.
If I do not strive from now on, I will go from bad to worse.
Although countless Buddhas who benefit all sentient beings have passed away,
I have not become an object of their taming due to my own faults.
If I continue to act in this way, it will be the same again and again.
In the lower realms, I will experience sickness, bondage,
cutting, killing, and other sufferings.
The appearance of the Tathagata,
having faith, obtaining a human body,
and being able to practice virtue,
such rare things, when will they be obtained again?
Such a day of health,
with food and without harm,
but life is a fleeting deception,
the body is like a bubble.
With my actions like this, I will not even obtain a human body.
If I do not obtain a human body, there will only be evil and no virtue.
When there is fortune to practice virtue,
I have not done virtue.
Ignorant of all the sufferings of the lower realms,
what can I do then?
Virtue has not been done,
and evil has been accumulated,
Even for hundreds of millions of kalpas,
the sound of happy realms will not be heard.
Therefore, the Bhagavan said,
like a turtle's neck fitting into the yoke hole floating in the great ocean,
human life is very difficult to obtain.
Even a sin committed in a single moment,
will cause one to dwell in Avici hell for a kalpa,
what need is there to mention not going to happy realms with the sins accumulated in beginningless Samsara?
Having only experienced that much,
one will not be liberated,
because while experiencing these sufferings,
other sins will arise greatly.
Having obtained such leisure with difficulty,
I

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ། །འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་དེ་རྟོགས་ནས། །རྨོངས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་ན། །འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་བར་འགྱུར། །དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་དུས་རིང་དུ། །བདག་གི་ལུས་ལ་བསྲེགས་གྱུར་ན། །འགྱོད་པ་མི་བཟད་མེ་འབར་བས། །སེམས་གདུང་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཕན་པའི་ས། །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་ཉིད་ཤེས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། །ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བ་དེར་ཁྲིད་ན། །སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །བདག་ལ་འདིར་སེམས་མེད་དུ་ཟད། །ཅིས་རྨོངས་བདག་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། །བདག་གི་ཁོང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་དགྲ་རྣམས་ནི། །རྐང་ལག་ལ་སོགས་ཡོད་མིན་ལ། །དཔའ་མཛངས་མིན་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར། །དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་བྱས། །བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྲར་ལངས་ཀྱང༌། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི། །མེ་ནང་ཁྲིད་ཅིང་འཇུག་མི་ནུས། །ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཅན་དགྲ་འདིས་ནི། །གང་དང་ཕྲད་ན་རི་རབ་ཀྱང༌། །ཐལ་བ་ཡང་ནི་མི་ལུས་པ། །དེར་བདག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འདོར། །བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང༌། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། །དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པར་རིམ་གྲོ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཐམས་ཅད་ཕན་དང་བདེ་བྱེད་ལ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བསྟེན་བྱས་ན། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པ་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །བདག་གི་
སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །འཁོར་བའི་བརྩོན་རའི་སྲུང་མས་དམྱལ་སོགས་སུ། །གསོད་བྱེད་གཤེད་མར་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི། །གལ་ཏེ་བློ་གནས་ཆགས་པའི་དྲ་བ་ན། །གནས་ན་བདག་ལ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། །རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང༌། །རང་བཞིན་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་དག །གཡུལ་ངོར་མདར་ཚེ་ནན་གྱིས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང༌། །མདའ་མདུང་མཚོན་གྱིས་ཕོག་

【汉语翻译】
若未串习善， 则无胜此欺， 亦无胜此痴。 设我已了知， 愚昧后懈怠， 临当命终时， 巨忧必生起。 难忍地狱火， 长时焚烧我， 难堪悔火燃， 心煎定难忍。 极难得利益， 如何既已得， 自具知见已， 复引还地狱。 如咒所迷乱， 于我此全无， 云何惑我亦不知， 我之腹中有何物？ 嗔贪等诸敌， 非有足等肢， 虽非勇非智， 彼等令我如奴仆。 住于我心内， 喜悦害于我， 于彼亦不嗔， 此忍非处是毁处。 设若天与非天众， 一切皆起与我为敌， 彼等亦不能将我， 牵引投入无间火。 烦恼力大此怨敌， 若与何者相遇时， 纵是须弥亦不留， 灰尘我于刹那顷投掷。 我之烦恼怨敌者， 如同长时无始般， 诸余怨敌亦如是， 不能长久存留也。 随顺承事供养者， 一切皆作饶益与安乐， 烦恼诸者承事供， 返作痛苦损害于田地。 如是长久恒常为敌者， 增长损害众聚之唯一因， 若于
我心决定而安住， 于轮回中何能无畏而喜乐？ 轮回牢狱之狱卒， 于地狱等中， 成为杀戮刽子手之此等， 若于意念住着之网中， 安住我何能有安乐耶？ 如是尽我所有此怨敌， 现前若未摧毁尽， 彼时我此不舍精进。 暂于小损亦嗔怒， 慢幢高举彼未摧， 不眠。 自性死苦之烦恼， 欲于战场以箭刃， 猛力斩断者， 亦以箭矛兵器击。

【英语翻译】
If good is not practiced, then there is no greater deception than this, and there is no greater ignorance than this. If I have understood this, and later become lazy due to ignorance, when the time of death comes, great sorrow will surely arise. The unbearable hellfire, for a long time, will burn my body, and the unbearable fire of regret will burn, and the torment of the mind will surely be unbearable. A place of great benefit, so difficult to find, how is it that having found it, and being endowed with knowledge, I am again led back to that hell? Like being bewildered by a mantra, I am completely without mind here. How I am bewildered, I also do not know, what is it that is within me? Enemies such as hatred and desire, do not have limbs such as feet and hands, and although they are neither brave nor wise, how is it that they make me like a slave? Dwelling within my mind, happily harming me, not being angry at them, this patience is not a place, it is a place of blame. Even if all the gods and demigods rise up as enemies against me, they also cannot drag me into the fire of uninterrupted suffering. This powerful enemy, the afflictions, when it encounters anything, even Mount Meru, will not leave even ashes, it throws me there in an instant. My enemy, the afflictions, like a long time without beginning or end, all other enemies are not able to endure for so long. If one serves and attends to those who are in harmony, everything will bring benefit and happiness, but if one serves and attends to the afflictions, they will bring suffering and harm to the field. Thus, having been an enemy for a long time and constantly, the sole cause of increasing the multitude of harms, if it surely dwells in my heart, how can I be fearless and joyful in samsara? The guards of the prison of samsara, in hell and so on, these who have become executioners of killing, if they dwell in the net of attachment of the mind, how can I have happiness? Thus, as long as I do not manifestly destroy this enemy, I will not abandon diligence here. For a small harm, one becomes angry, and the banner of pride is raised high, without destroying that, one cannot sleep. The afflictions, which are the suffering of natural death, those who wish to forcefully cut them down on the battlefield with arrows and blades, also strike with arrows, spears, and weapons.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་ནས། །དོན་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རང་བཞིན་དགྲ་དེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང༌། །ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །དོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང༌། །ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན་གྱུར་པ། །བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །ཉ་པ་གདོལ་པ་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་སེམས་པ་ཡང༌། །གྲང་དང་ཚལ་སོགས་པའི་གནོད་བཟོད་ན། །འགྲོ་བ་བདེ་ཕྱིར་བདག་ལྟ་ཅིས་མི་བཟོད། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལས་བསྒྲལ་བར། །དམ་བཅས་གང་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །བདག་གི་ཚོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མིན། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ། །འདི་ལ་བདག་གིས་ཞེན་བྱ་ཞིང༌། །ཁོ་ན་དུ་བཟུང་ནས་གཡུལ་སྤྲད་དེ། །རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ཉོན་མོངས་པ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་མ་གཏོགས་སོ། །བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་བསད་གྱུར་ཏམ། །བདག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ཀྱང་བླའི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི། །དགྲ་ལ་མདུད་པར་མི་
བྱའོ། །ཐ་མལ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཡང་ནི། །ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཡོངས་བཟུང་ནས། །ནུས་པ་བརྟས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་གི །ཉོན་མོངས་དགྲ་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་མ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང༌། །བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང༌། །བློ་ཞེན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་དབང་ཚོགས་ལ་མིན་པར་ནའང་མིན། །དེ་ལས་གཞན་ནའང་མིན་ན་འདི་དག་གར་གནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གནོད་བྱེད། །འདི་ནི་སྒྱུ་འདྲ་དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་འཇིགས་སྤོངས་ཤེས་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བསྟེན། །དོན་མེད་ཉིད་དུ་བདག་ལ་དམྱལ་སོགས་རྣམས་སུ་ཅི་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད། །དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །བསླབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱ། །སྨན་པའི་ངག་མ་མཉན་ན་སྨན་དག་གིས། །བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པ་ག་ལ་ཡོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། བག་ཡོད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ། །སེམས་འདི་བས

【汉语翻译】
忍受种种痛苦，若不成就目标，决不中途退却，对于总是带来痛苦之自性之敌，我当努力摧伏。对于带来百千痛苦之任何事物，更何必说会灰心丧志呢？无意义之敌所造成之创伤，若亦能视如身上之装饰，则为成办大事，精进不懈的我，为何会因痛苦而受损呢？渔夫、贱民、农夫等等，心中只想着自己之生计，尚且能忍受寒热等伤害，为众生之乐，我为何不能忍受？于十方虚空边际之，为了解脱众生之烦恼，立誓之时，自己尚未，从诸烦恼中解脱。不知自己之能力，如此说话岂非疯子？如是于摧伏烦恼时，当恒常不退转。对此我当执着，视为唯一而交战，除了烦恼之摧伏者外，对于如是之烦恼，我纵然被焚烧杀害，纵然被斩首亦可，无论如何，不对烦恼之敌，屈服。普通之敌人，即使从国内驱逐，然其仍居住于他国，势力增长后，仍会卷土重来，烦恼之敌，并非如此。烦恼烦恼以智慧之眼舍弃，从我心中去除，将往何处去？其将住于何处，再来加害于我？只是我缺乏精进之意志而已。烦恼诸烦恼不住于外境，不住于诸根，不住于其他地方，如是此等住于何处，而能加害一切众生？此如幻术，是故当舍弃心中之恐惧，为了知而修持精进。无意义地，为何其能于地狱等等处加害于我？如是如理思维，当为成办如是所说之学处而努力。若不听从医生之话，则病者如何能因药物之治疗而痊愈？《入菩萨行论》中，正知品第四竟。欲守护学处者，当极力守护此心，此心若不

【英语翻译】
Having endured various sufferings, if one does not retreat halfway without achieving the goal, then for the enemy of self-nature who always brings suffering, I should strive to subdue. For anything that brings hundreds of thousands of sufferings, what need is there to say that one will be discouraged? If the wounds caused by meaningless enemies can also be regarded as decorations on the body, then why would I, who am striving tirelessly to accomplish great things, be harmed by suffering? Fishermen, outcasts, farmers, etc., who only think of their own livelihood, can still endure cold, heat, and other harms. For the happiness of sentient beings, why can't I endure it? To the edge of the ten directions of space, in order to liberate sentient beings from their afflictions, at the time of making the vow, I myself have not yet been liberated from the afflictions. Without knowing my own ability, isn't it crazy to speak like this? Thus, when subduing afflictions, one should always be non-retreating. To this I should be attached, regard it as the only thing and fight, except for the subduer of afflictions, for such afflictions, even if I am burned and killed, even if my head is cut off, in any case, I will not surrender to the enemy of afflictions. Ordinary enemies, even if expelled from the country, still live in other countries, and after their power grows, they will still come back. The enemy of afflictions is not like that. Afflictions, afflictions, abandon with the eye of wisdom, remove from my mind, where will they go? Where will they live, and come back to harm me? It is just that I lack the will to persevere. Afflictions, all afflictions do not reside in external objects, do not reside in the senses, do not reside in other places, so where do these reside, and harm all sentient beings? This is like an illusion, therefore one should abandon the fear in one's heart, and cultivate diligence in order to know. Meaninglessly, why can it harm me in hell and other places? Thus, thinking reasonably, one should strive to accomplish the learning that has been said. If one does not listen to the doctor's words, how can the patient be cured by the treatment of medicine? The fourth chapter of the "Entering the Bodhisattva's Way of Life", the chapter on vigilance, is complete. Those who wish to protect the learning should diligently protect this mind, if this mind is not

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་བཏང་བས། །མནར་མེད་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར། །གླང་ཆེན་མ་ཐུལ་མྱོས་པ་ཡིས། །འདི་ན་དེ་འདྲའི་གནོད་མི་བྱེད། །ཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དམ་བཏགས་ན། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་ཞིང༌། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་འོང༌། །སྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད། །སྦྲུལ་དང་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང༌། །བྱད་མ་དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་རྣམས། །སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏགས་པར་འགྱུར། །སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏུལ་བས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང༌། །
སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཡང་དག་གསུང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་ཆེད་དུ་བྱས། །ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང༌། །དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན། །སེམས་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་འགའ་མེད། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དབུལ་བོར་ནས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡིན་ན། །ད་རུང་འགྲོ་བཀྲེན་ཡོད་ན་སྔོན། །སྐྱོབ་པ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལྟས་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །ཉ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཏུ། །དེ་དག་གསོད་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད། །སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང༌། །ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །ས་སྟེངས་འདི་དག་ཀོས་གཡོགས་སུ། །དེ་སྙེད་ཀོ་བས་ག་ལ་ལང། །ལྷམ་མཐིལ་ཙམ་གྱི་ཀོ་བས་ནི། །ས་སྟེངས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་དང་འདྲ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡང༌། །བདག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ལང་གི །བདག་གི་སེམས་འདི་ཕྱིར་བཟློག་བྱའི། །གཞན་རྣམས་བཟློག་གོ་ཅི་ཞིག་དགོས། །སེམས་གསལ་གཅིག་བསྐྱེད་འབྲས་བུ་གང༌། །ཚངས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར། །ལུས་ངག་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་མང༌། །སྤྱོད་པ་ཞན་པས་དེ་ལྟ་མིན། །བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང༌། །སེམས་གཞན་གཡེངས་པས་བྱས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །གང་གིས་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
如果不守护，就不能守护学处。
放纵自心如狂象，会造作无间地狱之苦。
未调伏之狂象所作害，不及此处所生之害大。
以忆念之索紧系缚，若能系缚此心象，
一切怖畏尽消除，一切善妙皆能至。
虎狮象熊与毒蛇，以及一切诸怨敌，
地狱狱卒与食肉，罗刹夜叉众亦然，
若能以一调伏心，彼等皆成被调伏，
若能以一降伏心，彼等皆成被降伏。
如是所有诸怖畏，以及无量诸痛苦，
佛说彼皆生于心，是故应当善调心。
地狱有情诸兵器，是谁特意而造作？
谁造燃烧之铁地？彼等皆由何处生？
如是彼等一切 weapon，皆由恶心所生，是能仁说。
如是三界一切处，除心以外更无怖，
若以贫穷施度尽，仍有他生贫乏者，
昔时所有诸佛陀，云何得成波罗蜜？
一切有情以施心，及与施果一切时，
圆满施度是胜心，故施唯是依于心。
何处鱼等诸有情，不令其遭杀害苦，
由持戒心趣律仪，说为尸罗波罗蜜。
不悦意之有情众，犹如虚空无边际，
若欲一一尽调伏，此事实非有可能。
此嗔之心若降伏，则如调伏一切敌。
欲以皮革覆此地，所需皮革何能办？
仅革履底少量革，即如覆此大地般。
如是欲以外物遮，一切外物不可能，
欲遮我心即已遮，更遮余者有何用？
生起一分明净心，能生梵天等果报，
身语之果虽众多，劣心能生何果报？
念诵苦行虽久修，然以余心散乱故，
佛说彼等皆无义，何能以此

【英语翻译】
If not guarded, one cannot guard the precepts.
Letting the mind's elephant loose,
It is like creating the suffering of Avici hell.
The harm done by an untamed, intoxicated elephant,
Is not as great as the harm born here.
If the mind's elephant is tightly bound
With the rope of constant mindfulness,
All fears will be eliminated,
And all good things will come into hand.
Tigers, lions, elephants, bears, snakes,
And all enemies,
The guardians of hell beings,
As well as flesh-eaters and rakshasas,
If one tames this one mind,
All of them will be tamed.
If one subdues this one mind,
All of them will be subdued.
Thus, all fears
And immeasurable sufferings,
The Buddha said, arise from the mind.
Therefore, one should tame the mind well.
Who deliberately created
The weapons of hell beings?
Who created the burning iron ground?
Where did those masses of fire come from?
All such things,
The Subduer said, are born from the evil mind.
Thus, in all three realms,
There is no fear other than the mind.
If one could exhaust poverty by giving,
There would still be others born poor.
How did all the Buddhas of the past
Achieve the perfection of generosity?
With a mind of giving to all beings,
And with the fruits of giving at all times,
Perfecting generosity is the supreme mind.
Therefore, giving depends solely on the mind.
Wherever sentient beings such as fish are,
They are kept from the suffering of being killed.
From obtaining the mind of renunciation,
It is said to be the perfection of discipline.
Unpleasant sentient beings are like the sky,
Limitless, it is not possible to subdue them one by one.
If this mind of anger is subdued,
It is like subduing all enemies.
If one wanted to cover this earth with leather,
How could one obtain enough leather?
Just a little leather for the soles of shoes,
Is like covering the entire earth.
Likewise, wanting to obstruct external objects,
It is impossible to obstruct all external objects.
One should obstruct one's own mind.
What is the use of obstructing others?
Generating one clear mind,
One can generate the results of Brahma and others.
Although the results of body and speech are numerous,
What results can a bad mind generate?
Although recitation and asceticism are practiced for a long time,
Because they are done with a distracted mind,
The Buddha said that they are all meaningless. How can one with this

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཙོ་བོ་མཆོག །སེམས་ཀྱི་གསང་འདི་མ་ཤེས་ན། །བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་ཀྱང༌། །དེ་དག་དོན་མེད་ཀྱི་ནར་འཁྱམ། །དེ་ལྟས་བདག་གི་སེམས་འདི་ནི། །ལེགས་གཟུང་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ།།
སེམས་བསྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མ་གྲངས་དྲོལ་བའི་ཁྲོད་གནས་ན། །སྒྲིམས་ཏེ་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་ཁྲོད་གནས་པས་ཀྱང༌། །སེམས་ཀྱི་རྨ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྲུང༌། །རྨ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་དུ་ཡིས། །སྐྲག་པའང་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་ན། །བསྡུས་འཇོམས་རིས་འཇོམས་སྐྲག་པ་དག །སེམས་ཀྱི་རྨ་ལྟ་ཅིས་མི་སྲུང༌། །སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་གནས་བྱེད་ན། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་གནས་སམ། །བུད་མེད་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་རུང༌། །སྡོམ་བརྩོན་བརྟན་པ་ཉམས་མི་འགྱུར། །བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང༌། །ལུས་དང་འཚོ་བ་མེད་བླ་ཞིང༌། །དགེ་བ་གཞན་ཡང་ཉམས་བླ་ཡི། །སེམས་ནི་ནམས་ཀྱང་ཉམས་མི་བྱ། །སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །ཐམས་ཅད་འབད་པས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །ནད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་མི་དག་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་རྨོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །ཐོས་དང་བསམས་དང་བསྒོམས་པ་ཡང༌། །གློ་རྡོལ་བུམ་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ། །དྲན་པ་ལ་ནི་དེ་མི་གནས། །ཐོས་ལྡན་དད་པ་ཅན་དང་ནི། །བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་དུ་མ་ཡང༌། །ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས། །ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག །དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྗེས་འབྲང་བས། །བསོད་ནམས་དག་ནི་ཉེར་བསགས་ཀྱང༌། །རྐུན་པོས་ཕྲོགས་བཞིན་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །ཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་འདི་ནི། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །གླགས་རྙེད་གྱུར་ནས་དགེ་འཕྲོག་ཅིང༌། །བདེ་འགྲོའི་སྲོག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་བས་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །གུད་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ༌། །སོང་ནའང་ངན་འགྲོ་གནོད་པ་དག །དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བཞག །བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། །མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་དང༌། །འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་
བྱེད་ལ། །དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཀུན་དུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན། །རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ངོ་ཚ་དང༌། །གུས་དང་འཇིགས་ལྡན་དེ་བཞི

【汉语翻译】
至尊上师！若不识此心之秘，虽欲得乐而灭苦，彼等徒劳无益空漂泊。故我此心，当善持善护。

舍弃护心之苦行，众多苦行又有何用？如处热沙砾之中，当如护疮般谨慎。处身恶劣之境亦然，当恒常守护此心之疮。若因疮之痛苦而生惧，惧怕亦能保护疮，则于能摧毁聚集、摧毁类别之恐惧，为何不护心之疮？若以如是行持而安住，或住于恶劣之人中，或住于女人之中亦可，持戒精进坚定不移。我之利养与恭敬，身与生计皆可舍弃，其他善根亦可舍弃，然心何时亦不可舍。于欲护心者而言，忆念与正知，当以一切努力守护之，我如是合掌劝请。为疾病所困之人，于一切事业皆无力，如是为愚痴所困之心，于一切事业皆无力。具无正知之心者，其所闻、所思、所修，如漏水之瓶般，彼不存于忆念中。虽具多闻、具信心，亦勇猛精进，然因无正知之过患，将为堕落之垢所染。无正知之盗贼，追随忆念衰退之后，纵然积聚诸多福德，亦如被盗般堕入恶趣。此烦恼盗贼之众，伺机寻觅良机，一旦寻得良机便夺取善根，并摧毁善趣之命。是故忆念勿从意门中，刹那亦莫放纵。纵已放纵亦当忆念恶趣之苦，而令其安住于近处。由亲近上师，依阿阇黎而得坚定，以畏惧而令具缘者生恭敬，忆念便能轻易生起。诸佛菩萨，皆具无碍之观照，彼等一切尊前，我恒常安住，如是思惟而具惭愧，恭敬与畏惧此四者。

【英语翻译】
Supreme Master! If you do not know the secret of this mind, although you want to attain happiness and destroy suffering, they are just wandering aimlessly in vain. Therefore, this mind of mine should be well held and well protected.

Apart from the asceticism of protecting the mind, what is the use of many ascetic practices? If you are in the midst of hot gravel, you should be as careful as protecting a wound. Even if you are in a bad environment, you should always protect the wound of your heart. If fear arises from the pain of the wound, and fear can also protect the wound, then why not protect the wound of the heart from the fear that can destroy the accumulation and destroy the category? If you live with such conduct, whether you live among bad people, or live among women, you can still maintain your vows and be steadfast. My gains and respect, body and livelihood can be abandoned, and other good roots can also be abandoned, but the mind should never be abandoned. For those who want to protect the mind, mindfulness and awareness should be protected with all efforts. I hereby implore you with folded hands. People who are troubled by diseases have no power in all activities. Similarly, a mind troubled by ignorance has no power in all activities. Those who have a mind without awareness, their hearing, thinking and meditation are like a leaking bottle, and they do not remain in memory. Although they are knowledgeable and have faith, and are also brave and diligent, they will be stained by the defilement of falling due to the fault of not having awareness. The thieves without awareness, following the decline of memory, even if they accumulate many merits, they will fall into evil destinies like being stolen. This group of disturbing thieves is always looking for opportunities. Once they find an opportunity, they will take away the good roots and destroy the life of the happy destiny. Therefore, mindfulness should not be let go from the gate of the mind, not even for a moment. Even if it has been let go, one should remember the suffering of evil destinies and keep it close. By being close to the Guru, being firm by relying on the Acharya, and making the fortunate ones respectful with fear, mindfulness can easily arise. All Buddhas and Bodhisattvas have unobstructed vision. In front of all of them, I always abide. Thinking like this, I have shame, respect and fear, these four.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་གནོས་། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་པའང༌། །དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང༌། །གང་ཚེ་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །བསྲུང་པའི་དོན་དུ་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཤེས་བཞིན་འོང་འགྱུར་ཞིང༌། །སོང་བ་དག་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར། །རེ་ཞིག་དང་པོ་འདི་འདྲའི་སེམས།། འདི་ནི་སྐྱོན་བཅས་ཤེས་བྱས་ནས། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཟུངས་ཐུབ་པར་ནི་གནས་པར་བྱ། །དོན་མེད་གཡེང་བར་ལྟ་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་བྱ་སྟེ། །ངེས་པར་སེམས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །མིག་ནི་ཕབ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱ། །ལྟ་བ་ངལ་བསོའི་ཆེད་དུ་ནི། །རེས་འགའ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །འགའ་ཞིག་མིག་ལམ་སྣང་གྱུར་ན། །བལྟས་ནས་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། །ལམ་སོགས་འཇིགས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ། །ངལ་བསོས་ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་ནས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྟག་བྱས་ནས། །འགྲོའམ་ཡང་ན་འོང་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དགོས་པ་ཤེས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གནས་བྱ་ཞེས། །བྱ་བ་བསྡོགས་ནས་དེ་ནས་ནི། །སྐབས་སུ་ལུས་འདི་ཇི་ལྟ་བུར། །གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ནི། །ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཀ་ཆེན་ལ། །ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་མི་འཚོར་བར། །དེ་ལྟར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྟག །ཅི་ནས་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་པར། །བདག་གི་ཡིད་འདི་གར་སྤྱོད་ཅེས། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག །འཇིགས་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་འབྲེལ་བར། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཅི་བདེར་བྱ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་གསུངས། །གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་
བྱར་བརྩམས་པ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། །དེར་གཏང་པ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས། །གཞན་དུ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་ཉེ་ཉོན་མོངས། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཕེལ་མི་འགྱུར། །བྲེ་མོའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་རྣམ་མང་པོ། །ཀུན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ། །དོན་མེད་ས་རྐོ་རྩྭ་གཅོད་དང༌། །ས་རིས་འདྲི་སོགས་བྱེད་གྱུར་ན། །བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་དྲན་བྱས་ནས། །སྐྲག་པས་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །གང་ཚེ་བསྐྱོད་པར་འདོད་གྱུར་ཏམ། །སྨྲ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །དང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟགས་ནས། །བརྟན་པས་རིག་པ་ལྡན་པར་བྱ། །གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང༌། །ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་

【汉语翻译】
那扰。
因此忆念佛陀，
也对此一再发生。
当忆念从意门，
转为守护之义时，
彼时正知将会到来，
已逝去的也将到来。
稍待，首先知晓此等心，
此乃具有过患之后，
彼时我应如树木般，
安住于能够忍受。
无意义地四处张望，
我绝不应去做，
务必以正念恒常地，
垂下眼睑而观看。
为了观看得以休息，
偶尔朝向各方观看。
若有某物映入眼帘，
便说观看后到来真好。
为了观察道路等恐惧，
再三朝向四方观看。
为了休息，将脸转向后，
朝向背后的方向观看。
观察前后之后，
应行走或到来，
如是于一切时，
知晓所需而行事。
身体应如是安住，
结束事务之后，然后，
于何时此身，
如何安住应观看。
心的醉象，
于思法的巨大柱子上，
如何系缚而不知，
如是尽力观察。
务必精勤禅定，
刹那也不放过，
我的心于何处行，
如是各自观察心。
与恐惧和喜庆等相关，
若不能则随适而行。
如是于布施之时，
说应舍弃戒律和中庸。
思考之后，
开始要做之事，
不应思考其他，
以施舍之心，
暂时成办此事。
如是则一切皆善，
否则将变得两难。
若非正知近随烦恼，
如是则不会增长。
戏谑之语和各种，
稀奇的众多表演，
若沉溺于一切，
应舍弃对此的贪执。
若做无意义的挖土、割草，
和画地等事，
忆念善逝的教诲之后，
因恐惧而立即舍弃。
何时想要行动，
或想要说话时，
首先观察自己的心，
以稳重而具有觉知。
何时自心贪执，
和想要嗔怒之时，

【英语翻译】
Nara.
Therefore, remembering the Buddha,
Also happens to this again and again.
When mindfulness from the mind door,
Turns into the meaning of guarding,
At that time, mindfulness will come,
What has passed will also come.
Wait a moment, first know these minds,
This is after knowing it has faults,
At that time, I should be like a tree,
Abiding in being able to endure.
Looking around aimlessly,
I should never do it,
Must always with mindfulness,
Lower the eyelids and look.
In order to rest the viewing,
Occasionally look towards all directions.
If something appears in sight,
Then say it is good to come after watching.
In order to observe the fear of roads, etc.,
Look towards the four directions again and again.
In order to rest, turn the face back,
Look towards the back direction.
After observing the front and back,
One should walk or come,
Thus at all times,
Knowing what is needed and acting.
The body should abide like this,
After finishing the work, then,
At what time this body,
How it abides should be watched.
The drunken elephant of the mind,
On the great pillar of thinking about Dharma,
How it is tied up without knowing,
Thus observe with all effort.
Must diligently practice meditation,
Not missing even a moment,
Where does my mind go,
Thus observe the mind separately.
Related to fear and celebration, etc.,
If you can't, then do as you please.
Thus at the time of giving,
It is said that one should abandon discipline and moderation.
After thinking,
Start what you want to do,
You shouldn't think about other things,
With the heart of giving,
Accomplish this temporarily.
If so, then everything is good,
Otherwise, it will become a dilemma.
If not mindfulness, near afflictions,
If so, it will not increase.
Jesting words and various,
Rare and numerous performances,
If indulging in everything,
One should abandon attachment to this.
If doing meaningless digging, cutting grass,
And drawing on the ground, etc.,
After remembering the teachings of the Sugata,
Abandon it immediately out of fear.
When you want to move,
Or when you want to speak,
First observe your own mind,
With steadiness and awareness.
When your own mind is attached,
And when you want to be angry,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ། །ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །དགོད་དང་ག་ཞར་བཅས་པའམ། །གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་རྒྱགས་ལྡན་པའམ། །མཚང་འབྲུ་བ་ཡི་བསམ་པ་དང༌། །གལ་ཏེ་སྐྱོར་འབྱིན་སླུ་སེམས་སམ། །གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །གཤེ་བཅས་འགྱོད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་འདོད་པའམ། །གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་འདོད་པའམ། །བདག་སེམས་རིམ་གྲོ་འདོད་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །གཞན་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང༌། །རང་དོན་གཉེར་བར་འདོད་པ་དང༌། །སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །དེས་ནི་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །མི་བཟོད་ལེ་ལོ་འཇིགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྤྱི་རྟོལ་མུ་ཙོར་དང༌། །རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་སེམས་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང༌། །དོན་མེད་བརྩོན་པའི་ཡིད་བརྟགས་ནས། །དེ་ཚེ་དཔའ་བོས་གཉེན་པོ་ཡིས། །དེ་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ངེས་དང་རབ་དད་དང༌། །བརྟན་དང་ལུས་དང་ཞེ་སར་བཅས། །ངོ་ཚ་ཤེས་དང་
འཇིགས་བཅས་དང༌། །ཞི་ཞིང་གཞན་དགའ་བྱེད་ལ་བརྩོན། །ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་བྱིས་པ་ཡི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་ཞིང༌། །ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་འདི་དག་གི །སེམས་འདི་བྱུང་སྙམ་བརྩེར་ལྡན་དང༌། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་དངོས་ལ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཤིང༌། །སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ང་མེད་པར། །ཡིད་འདི་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དལ་བའི་མཆོག །ཐོབ་པ་ཡང་དང་ཡང་བསམས་ནས། །སེམས་དེ་ལྟ་བུར་རི་རབ་ལྟར། །རབ་ཏུ་མི་གཡོ་གཟུང་བར་བྱ། །བྱ་རྒོད་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་བཤལ་ཁྲིད་ཀྱང༌། །ཡིད་ཁྱོད་མི་དགར་མི་བྱེད་ན། །ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་ཁ་ཏ་བྱེད། །ལུས་འདི་བདག་གིར་གཟུང་བྱས་ནས། །ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། །ཁྱོད་དང་འདི་གཉིས་སོ་སོ་ན། །དེས་ཀོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྨོངས་པའི་ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཤིང་གཟུགས་གཙང་མ་གཟུང་མི་བྱེད། །མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །རུལ་བ་བསྲུངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་རུང༌། །ཐོག་མར་པགས་པའི་རིམ་པ་འདི། །རང་གི་བློ་ཡིས་ཐ་དད་ཕྱེ། །ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་ལས། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་གུད་དུ་ཕྱེ། །རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བྱས་ནས། །རྐང་གི་བར་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང༌། །འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
且，不应作为，不应语说，应如木然安住。若有欢笑或夹杂粗言，或若生起我慢自大，或有揭人疮疤之念，或若有欺骗哄诱之心，或于何时喜好自赞，以及詈骂他人，伴随责骂与后悔，彼时应如木然安住。若欲求利养恭敬名声，或欲为仆从眷属而奔波，或若欲求自心之侍奉，彼时应如木然安住。舍弃他利，欲求自利，若生起欲语之心，因此应如木然安住。不耐、懈怠、恐惧，如是昏沉与掉举，以及生起自方之偏执心，彼时应如木然安住。如是于一切时观察烦恼，与无意义之精进，彼时勇士应以对治，稳固执持。以极坚定与极大信心，稳重且身语恭敬，具惭愧与畏惧，寂静且勤于令他欢喜。不厌倦彼此不合之孩童们的欲望，且慈爱地想：这些烦恼生起了，此心已生。于无过失之事物上，自主自身与有情，如幻化般无我，应恒常执持此心。长久获得暇满之殊胜，再三思维，应如须弥山般，极其不动地执持此心。兀鹫贪执于血肉，互相拖拽，汝之心若不悦彼等，如今为何劝诫？此身执为我所，汝之心为何守护？汝与此二者各自分离，彼等能对汝作何事？愚痴汝心为何不取木制之净物？此不净之聚集轮，守护腐烂有何用？首先以此皮肤之层，以自之智慧区分开来。肉亦从骨骼之网中，以智慧之剑剖离。骨骼亦一一分解，应观视至足底之间，于此有何精要？自己应作观察。如是努力寻觅亦舍弃，汝。

【英语翻译】
Furthermore, one should not act, should not speak, but should remain like a log. If there is laughter or mixed with coarse language, or if arrogance and pride arise, or if there is a thought of exposing others' flaws, or if there is a mind of deception and enticement, or whenever one delights in self-praise, as well as scolding others, accompanied by rebuke and regret, at that time one should remain like a log. If one desires gain, respect, and fame, or if one desires to strive for servants and retinue, or if one desires the service of one's own mind, at that time one should remain like a log. Abandoning the benefit of others, desiring to seek one's own benefit, if a mind of wanting to speak arises, therefore one should remain like a log. Impatience, laziness, fear, likewise dullness and agitation, and if a biased mind towards one's own side arises, at that time one should remain like a log. Thus, at all times, observing afflictions and meaningless exertion, at that time the brave one should firmly grasp the antidote. With extreme certainty and great faith, steady and with respectful body and speech, possessing shame and fear, peaceful and diligent in making others happy. Not weary of the desires of children who disagree with each other, and lovingly thinking: these afflictions have arisen, this mind has arisen. On faultless objects, mastering oneself and sentient beings, like an illusion without self, one should constantly hold this mind. Having obtained the excellence of leisure and endowment for a long time, thinking again and again, one should hold this mind as immovable as Mount Meru. Vultures are attached to flesh and blood, dragging each other, if your mind does not please them, why do you advise now? This body is held as mine, why does your mind protect it? You and these two are separate, what can they do to you? Foolish mind, why do you not take a clean wooden object? This wheel of impure collection, what is the use of guarding decay? First, separate this layer of skin with your own wisdom. Also, separate the flesh from the network of bones with the sword of wisdom. Also, dissect the bones one by one, and look between the soles of the feet, what essence is there in this? You should examine yourself. Thus, striving to search, you also abandon, you.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན། །ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བ་ཟར་མི་རུང༌། །ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ། །རྒྱུ་ལྟོའང་གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་ན། །ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས། །ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས། །མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད། །འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། །འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས། །ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །བྲན་གཡོག་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་ལའང༌། །གོས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ན། །ལུས་འདི་བསྙོད་ཀྱང་གཞན་
འགྲོ་ན། །ཁྱོད་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཤ་ཐང་གསོ། །འདི་ལ་གླ་རྔན་བྱིན་ནས་ནི། །ད་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་ཆུག །ཕན་པ་མེད་པར་འདི་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར། །དེ་ལྟར་རང་དབང་ཡོད་ཀྱིས་དེ། །རྟག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དུ་གྱིས། །ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་ཡོངས་ཐོང་སྟེ། །འགྲོ་བའི་བཤེས་དང་གསོང་པོར་གྱིས། །ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བབ་ཅོལ་དུ། །སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་དོར་རོ། །སྒོ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་གཅོམ་བསྐྱུངས་དགའ་བར་བྱ། །ཆུ་སྐྱར་བྱི་ལ་ཆོམ་རྐུན་དག །སྒྲ་མེད་འཇབ་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡིས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །ཐུབ་པས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྤྱད། །གཞན་ལ་བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་མཁས་ཤིང༌། །མ་བཅོལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ངག །གུས་པས་སྤྱི་བོས་བླང་གིས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་སློབ་མར་གྱུར། །ལེགས་པར་སྨས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགེ་བར་གསུངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །བསྟོད་པས་ལེགས་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད། །ལྐོག་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་རྗེས་སུ་བརྗོད། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་དེ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱ། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོ་ནའང་དཀོན། །དེ་ལྟས་གཞན་བྱས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །བདག་ལ་འདིར་གོང་ཡོང་མེད་ལ། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེ། །ཉེས་པས་མི་དགའ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །སྨྲ་ན་ཡིད་ཕེབས་འབྲེལ་པ་དང༌། །དོན་གསལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྤངས་བ་དང༌། །འཇམ་ཞིང་རན་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །མིག་གིས་ས

【汉语翻译】
若未见精要，为何仍执着于形式？你守护此身，却不能吃不净之物，血也不能饮用，肠胃也不能吸吮，身体对你又有何用？若此身衰老，狐狸和秃鹫，为了食物而守护它，这说得过去吗？所有人的这个身体，终究是要被利用的。即使你这样守护它，无情的死主，也会夺走它，把它给予鸟和狗，那时你又能做什么？奴仆不能使用，衣服等也不给予，即使你喂养这个身体，它也会离你而去，你为何要白白地滋养它？给它工钱报酬后，现在让它做自己的事情吧！对这个无益之物，不要给予一切。仅仅作为往来的工具，将身体视为船只，为了成办众生的利益，将其转变为如意之身。如此拥有自主权，要经常保持微笑的面容。完全舍弃怒容和愁眉苦脸，与众生友善坦诚相待。不要随意地扔掉床等物品，发出声响。门也不要猛烈地打开，要经常谦逊、收敛、快乐。像水鸟、猫、小偷一样，无声地潜行，成办所希望的事情，智者应当时常如此行事。擅长劝请和鼓励他人，不说不请自来的话语，恭敬地顶戴，要经常成为所有人的学生。对于所有说得好的话，要说“善哉”来表达。见到行善之人，要以赞叹来引发欢喜。背地里要称赞其功德，称赞功德之后要随喜。若说自己的功德，要知道这是为了让别人了解功德。一切行为都是为了快乐，即使花钱购买也很难得。因此，要享受他人行善所带来的快乐。对我来说，这世没有价值，来世也会有大的安乐。罪业会带来不悦和痛苦，来世也会有大的痛苦。说话时，要心悦诚服、有关联，意义清晰、悦耳动听，舍弃贪嗔，温和适度地说。眼睛要……

【英语翻译】
If the essence is not seen, why still cling to the form? You protect this body, but you cannot eat impure things, nor can you drink blood, nor can you suck on the intestines and stomach, what use is the body to you? If this body becomes old, is it reasonable for foxes and vultures to protect it for the sake of food? This body of all people is ultimately to be used. Even if you protect it like this, the merciless Lord of Death will snatch it away and give it to birds and dogs, what can you do then? Servants cannot be used, nor are clothes given, even if you feed this body, it will leave you, why do you nourish it in vain? After giving it wages and rewards, now let it do its own thing! Do not give everything to this useless thing. Just as a tool for going and coming, regard the body as a boat, in order to accomplish the benefit of sentient beings, transform it into a wish-fulfilling body. Thus having autonomy, always maintain a smiling face. Completely abandon angry faces and frowns, be friendly and honest with sentient beings. Do not throw away beds and other items casually, making noise. Do not open the door violently either, always be humble, restrained, and happy. Like water birds, cats, and thieves, sneak silently, accomplish what you desire, the wise should always act like this. Be good at persuading and encouraging others, do not speak uninvited words, respectfully take it on the head, always be a student of everyone. For all the good words spoken, say "Well said" to express it. When you see someone doing good deeds, use praise to generate joy. Praise their merits in secret, and after praising their merits, rejoice. If you speak of your own merits, know that this is to let others understand the merits. All actions are for happiness, even if it is difficult to buy with money. Therefore, enjoy the happiness brought by others' good deeds. For me, there is no value in this life, and there will be great happiness in the next life. Sins will bring displeasure and suffering, and there will also be great suffering in the next life. When speaking, be sincere, relevant, clear in meaning, pleasing to the ear, abandon greed and anger, and speak gently and moderately. The eyes should be...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་ལྟ་ན་ཡང༌། །འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །དྲང་ཞིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ། །རྟག་པར་མངོན་ཞེན་གྱིས་བསླང་བའམ། །གཉེན་པོ་ཡིས་ནི་བསླང་
བ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་དང་ནི་ཕན་འདོགས་ཞིང༌། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དགེ་ཆེན་འགྱུར། །མཁས་ཤིང་ལྡང་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །ལས་རྣམས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སུ་ལ་ཡང༌། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་སྤྱད། །ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ནི་ཆེ་མི་གཏང༌། །གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་རིག་བྱས་གཞན་དོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གནས་པར་བྱ། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རིང་གཟིགས་པས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང༌། །ལོག་པར་ལྷུང་དང་མགོན་མེད་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ལ་བགོ་བྱ་ཞིང༌། །རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཆོས་གོས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་སྦྱིན། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤྱོད་པའི་ལུས། །ཕྲན་ཚེགས་ཆེད་དུ་གནོད་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་གྱི། །བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་དག་པར། །ལུས་འདི་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཅི་ནས་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང༌། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གཏང་ངོ༌། །མ་གུས་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད། །མི་ན་བཞིན་དུ་མགོ་དཀྲིས་དང༌། །གདུགས་དང་འཁར་བ་མཚོན་ཐོགས་དང༌། །མགོ་བོ་གཡོགས་པ་དག་ལ་མིན། །དམན་ལ་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང༌། །སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་མིན། །དམན་དང་མཆོག་གི་ཆོས་རྣམས་ལ། །མཚུངས་པར་གུས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་པ། །དམན་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱར་མི་བྱ། །སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དོར་མི་བྱ། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱིས་འདྲིད་མི་བྱ། །སོ་ཤིང་དང་ནི་མཆིལ་མ་དག །དོར་བ་ན་ནི་དགབ་པར་བྱ། །གཅི་ལ་སོགས་པའང་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །ཆུ་དང་ཐང་ལ་དོར་བ་སྨད། །ཁ་བཀང་བ་དང་སྒྲ་བཅས་དང༌། །ཁ་གདངས་ནས་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །རྐང་པ་བརྐྱང་སྟེ་མི་འདུག་ཅིང༌། །ལག་པ་མཉམ་པར་མི་མཉེའོ། །བཞོན་པ་མལ་སྟན་གནས་དག་ཏུ། །བུད་མེད་གཞན་དང་གཅིག་མི་བྱ། །འཇིག་རྟེན་མ་དད་གྱུར་པ་ཀུན། །མཐོང་དང་དྲིས་ཏེ་སྤང་བར་བྱ། །སོར་མོས་བརྡ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །གུས་དང་བཅས་པས་གཡས་པ་
ཡི། །ལག་པ་དག་ནི་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །ལམ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ། །ལག་པ་ཤས་ཆེར་བསྐྱོད་མིན་ཏེ། །ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་ལ་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། །སེ་གོལ་ལ་སོགས་བརྡ་བྱས་ཏེ། །གཞན་དུ་མ་བསྡམས་པར་འགྱུར་རོ། །མགོན་པོ་མྱ་ངན་འ

【汉语翻译】
觀視有情之時，亦當如是思惟：我即依此等有情，而成正覺。應以正直慈愛之心觀視之。常以猛利之欲策勵，或以對治策勵之。應作饒益及利益，於受苦者轉成大善。既已精巧且具能力，我當恆常作諸事業。於一切事業，不應依賴任何他者。布施波羅蜜等，應以上以上之殊勝品而行持。不為微小故，而捨棄廣大，應以饒益他者為主。如是知已，應恆常安住於勤求利他。具大悲者以遠見，亦應聽許諸禁制。應將墮落者、無怙者，及苦行住處者，給予分食。應食適量之食物，除三法衣外，其餘皆應施與。珍貴之法，乃是修行之身，不應為微細之事物而損害之。如是行持，則有情之意樂，速疾圓滿。未清淨慈悲之意樂前，不應捨棄此身，應盡力使此身於此生及他生，皆能成為成辦廣大利益之因。不應為不恭敬者說法。不應為戴帽、纏頭，持傘、持杖、持武器，及頭部覆蓋者說法。不應為下劣者說甚深及廣大之法，不應無有男子而為婦女說法。於下劣及殊勝之法，皆應以平等恭敬而行持。廣大之法器，不應用於下劣之法。不應完全捨棄律儀。不應以經及咒語誘惑。棄置木齒及唾液時，應覆蓋之。大小便等受用之物，不應棄於水中及地上。不應滿口及作聲，不應張口而食。不應伸足而坐，不應搓揉雙手。不應於乘騎、臥具、住處等處，與其他婦女共處。對於世間不具信心者，應見及詢問而捨棄之。不應以手指指示，應以恭敬之右
手，指示道路亦應如是。不應過度搖動雙手，應稍微搖動並發出聲音，以響板等作指示，則不致於被他人束縛。怙主入涅槃

【英语翻译】
When looking at sentient beings, one should also think like this: "It is by relying on these sentient beings that I will become a Buddha." One should look at them with honesty and love. One should always be encouraged by intense desire or by antidotes. One should do good and benefit, and turn great virtue to those who suffer. Having become skillful and capable, I shall always do all the work. In all activities, one should not rely on any other. Generosity, the perfection, etc., should be practiced with higher and higher qualities. Do not give up the great for the sake of the small, and think mainly of benefiting others. Having known this, one should always dwell in diligently seeking the benefit of others. The compassionate one, with foresight, should also allow all prohibitions. One should give food to the fallen, the helpless, and those who live in ascetic places. One should eat a moderate amount of food, and give away everything except the three Dharma robes. The precious Dharma is the body of practice, and should not be harmed for the sake of trivial things. If you do this, the intentions of sentient beings will be quickly fulfilled. Before the intention of compassion is purified, one should not abandon this body, and one should try to make this body in this life and in other lives, become the cause of accomplishing great benefit. Do not teach the Dharma to those who are disrespectful. Do not teach those who wear hats, wrap their heads, carry umbrellas, carry sticks, carry weapons, and cover their heads. Do not teach the profound and vast Dharma to the inferior, and do not teach women without men. One should practice all inferior and superior Dharmas with equal respect. A vast vessel of Dharma should not be used for inferior Dharma. Do not completely abandon the discipline. Do not seduce with sutras and mantras. When discarding toothpicks and saliva, cover them. It is bad to throw things like urine and other things that are used in water and on the ground. Do not eat with your mouth full and making noise, and do not eat with your mouth open. Do not sit with your legs stretched out, and do not rub your hands together. Do not share rides, bedding, or dwellings with other women. Those in the world who have no faith should be seen and asked about and abandoned. Do not point with your fingers, but with respect, with your right
hand, and the way should be shown in the same way. Do not move your hands too much, but move them slightly and make a sound, and make a sign with a cymbal, etc., so that you will not be bound by others. The Protector entered Nirvana

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དས་གཟིམས་ལྟར། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བར་བྱ། །ཤེས་བཞིན་མྱུར་དུ་ལྡང་སེམས་ལ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དག །ཚད་མེད་པར་ནི་གསུངས་པ་ལས། །སེམས་སྦྱང་བ་ཡི་སྤྱོད་པ་ནི། །ངེས་པར་དེ་སྲིད་སྤྱད་པར་བྱ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གདོན་བྱ་ཞིང༌། །རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟེན་པས། །ལྟུང་བའི་ལྷག་མ་དེས་ཞི་བྱ། །རང་ངམ་གཞན་གྱི་དབང་ཡང་རུང༌། །གནས་སྐབས་གང་དུ་ཅི་སྤྱོད་ཀྱང། །བསླབ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའི། །གནས་སྐབས་དེ་ལ་འབད་དེ་བསླབ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསླབ་པ། །དེ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་མཁས་པ་ལ། །བསོད་ནམས་མི་འགྱུར་གང་ཡང་མེད། །དངོས་སམ་ཡང་ན་བརྒྱུད་ཀྱང་རུང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ལས་གཞན་མི་སྤྱད། །སེམས་ཅན་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་ངོ༌། །དཔལ་འབྱུང་བ་ཡི་རྣམ་ཐར་ལས། །བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ལྟར་བསླབ། །འདི་དང་སངས་རྒྱས་བཀའ་སྩལ་གཞན། །མདོ་སྡེ་བཀླགས་ནས་ཤེས་པར་བྱ། །མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་བསླབ་པ་སྣང༌། །དེ་བས་མདོ་སྡེ་བཀླག་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་སྡེ་ནི། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པ་ནི། །དེ་ལས་རྒྱ་ཆེར་རབ་སྟོན་པས། །བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཡང༌། །ངེས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟ། །ཡང་ན་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་པའི། །མདོ་རྣམས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བལྟ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་
ཀྱིས་མཛད་པའི། །གཉིས་པོ་འང་འབད་པས་བལྟ་བར་བྱ། །གང་ལས་གང་ནི་མ་བཀག་པ། །དེ་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་སེམས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བསླབ་པ་མཐོང་ནས་ཡང་དག་སྤྱད། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་བྱ་བ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མདོར་ན་ནི། །ཤེས་བཞིན་བསྲུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལུས་ཀྱིས་འདི་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ། །སྨན་དཔྱད་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ནད་པ་དག་ལ་ཕན་འགྱུར་རམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། ཤེས་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། །ལེགས་སྦྱང་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཞེ་སྡང་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
如就寝时，应朝欲乐方而卧。具知迅速起身之心，最初即应作意。菩萨行仪无量说，其中修心之行仪，决定应如是修持。日间夜间各三次，应除三蕴罪，依怙诸佛及菩萨，彼能息灭堕罪余。自或为他所使，任何时处作何事，凡所说应学之处，于彼时处勤修学。诸佛子所不应学，是事决定无有，如是住之智者，无有不增之福德。或直接或间接，不作利他以外事，为唯利他之故，一切回向菩提果。应恒常依止善知识，彼于大乘义精熟，菩萨律仪极殊胜，纵为命故亦不舍。从吉祥生之传记中，如所说依止上师之理而学。此及佛所说余教，应由读诵经藏而了知。学处显现于诸经中，故应读诵经藏。虚空藏经，最初即应阅览。何以故？以其恒常应修者，从彼广为开示故。学集亦应，决定再三阅。或略摄诸经集，应阅学集。圣龙树所造之，二者亦应努力阅。凡未遮止者，即应行之。为护世间心故，见学处已应善行。于身与心之状态，应再三观察。总之彼即是，守护正知之体性。此等应以身实行，唯口空言有何益？仅读医典，于诸病者有何益？入菩萨行论中，应守护正知品第五竟。千劫所积聚，布施供佛等善行，一切善业皆能毁，由一瞋恚如是说。如瞋恚

【英语翻译】
As when going to sleep, one should lie down facing the direction of desire. With mindfulness, quickly generate the thought of rising, and apply it from the very beginning. The conduct of Bodhisattvas is spoken of as immeasurable, but among them, the conduct of training the mind should definitely be practiced as such. Three times during the day and night, one should purify the three aggregates of sins, and by relying on the Buddhas and Bodhisattvas, it will pacify the remaining downfalls. Whether one is acting under one's own control or under the control of others, whatever one does, wherever one is, one should diligently train in whatever has been taught as something to be learned in that situation. There is nothing that the sons of the Buddhas should not learn, and for a wise person who abides in this way, there is no merit that does not increase. Whether directly or indirectly, one should not engage in anything other than benefiting sentient beings. For the sake of sentient beings alone, one should dedicate everything to the attainment of enlightenment. One should always rely on a virtuous spiritual friend who is skilled in the meaning of the Great Vehicle and whose Bodhisattva vows are supreme, and one should not abandon them even for the sake of one's life. From the biography of Glorious Emergence, one should learn the way to rely on a guru as it is taught. This and other teachings spoken by the Buddha should be understood by reading the Sutra Pitaka. The trainings appear in the Sutras, therefore one should read the Sutra Pitaka. The Sutra of the Essence of Space should be viewed from the very beginning. Why? Because it extensively reveals what should always be practiced. The Compendium of Trainings should also definitely be read again and again. Or, one should read the Compendium of Trainings, which is a brief compilation of all the Sutras. The two works composed by the noble Nagarjuna should also be diligently read. Whatever is not prohibited, that should be practiced. In order to protect the minds of the world, one should see the trainings and practice them well. One should repeatedly examine the state of one's body and mind. In short, that is the nature of guarding mindfulness. These things should be practiced with the body. What is accomplished by merely uttering words? Does merely reading medical texts benefit those who are sick? The Fifth Chapter, Guarding Mindfulness, from Engaging in the Bodhisattva's Conduct, is complete. All the virtues accumulated over thousands of eons, such as generosity and offerings to the Sugatas, are destroyed by a single instance of anger, it is said. Like anger

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྡིག་པ་མེད། །བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་དཀའ་ཐུབ་མེད། །དེ་བས་བཟོད་ལ་ནན་ཏན་དུ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེ་སྡང་ཟུག་རྔུའི་སེམས་འཆང་ན། །ཡིད་ནི་ཞི་བ་ཉམས་མི་མྱོང༌། །དགའ་དང་བདེ་བའང་མི་འཐོབ་ལ། །གཉིད་མི་འོང་ཞིང་བརྟན་མེད་འགྱུར། །གང་དག་ནོར་དང་བཀུར་སྟི་ཡིས། །དྲིན་བྱིན་དེ་ལ་བརྟེན་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་སྡང་ལྡན་པའི། །རྗེ་དཔོན་དེ་ལ་གསོད་པར་རྒོལ། །དེ་ཡིས་མཛའ་བཤེས་སྐྱོ་བར་འགྱུར། །སྦྱིན་པས་བསྡུས་ཀྱང་བསྟེན་མི་བྱེད། །མདོར་ན་ཁྲོ་བ་བདེར་གནས་པ། །དེ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁྲོ་བའི་དགྲ་ཡིས་དེ་ལ་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བསྒྲིམས་ཏེ་ཁྲོ་འཇོམས་པ། །དེ་ནི་འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ། །མི་འདོད་བྱས་དང་འདོད་པ་ཡི། །གེགས་བྱས་པ་ལ་བྱུང་གྱུར་པ། །ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཟས་རྙེད་ནས། །ཞེ་སྡང་བརྟས་ཏེ་བདག་འཇོམས་སོ། །དེ་ལྟས་བདག་གིས་དག་བོ་དེའི། །ཟས་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་བདག་ལ་གནོད་པ་ལས། །དགྲ་འདི་ལ་ནི་ལས་གཞན་མེད། །ཅི་ལ་བབ་ཀྱང་བདག་གིས་ནི། །དགའ་
བའི་ཡིད་ནི་དཀྲུགས་མི་བྱ། །མི་དགའ་བྱས་ཀྱང་འདོད་མི་འགྲུབ། །དགེ་བ་དག་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ལ་མི་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་མེད་ན་ནི། །དེ་ལ་མི་དགའ་བྱས་ཅི་ཕན། །བདག་གམ་བདག་གི་བཤེས་རྣམས་ལ། །སྡུག་བསྔལ་བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་དང༌། །མི་སྙན་ཞེས་བྱ་མི་འདོད་དེ། །དགྲ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང༌། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་མེད། །དེ་བས་སེམས་ཁྱོད་བརྟན་པར་མནོས། །དཀའ་ཟློག་དད་དང་ཀརྣ་པ། །བསྲེག་དང་བཅད་སོགས་ཚོར་བ་ནི། །དོན་མེད་བཟོད་བྱེད་ཐར་པ་ཡི། །དོན་དུ་བདག་གོ་ཅི་ཕྱིར་སྔར། །གོམས་ནི་སླ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །དངོས་དེ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བས་གནོད་པ་ཆུང་གོམས་པས། །གནོད་པ་ཆེན་པོ་བཟོད་པར་བྱོས། །སྤྲུལ་དང་ཤ་སྦྲང་དག་དང་ནི། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཚོར་བ་དང༌། །གཡན་པ་ལ་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཅིས་མ་མཐོང༌། །ཚ་གྲང་ཆར་དང་རླུང་སོགས་དང༌། །ནད་དང་འཆིང་དང་རྡེག་སོགས་ལ། །བདག་གིས་བཟེ་རེ་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནོད་པ་འཕེལ། །ལ་ལ་བདག་གིས་ཁྲག་མཐོང་ན། །དཔའ་བརྟན་ལྷག་པར་སྐྱེ་འགྱུར་ཡོད། །ལ་ལ་གཞན་གྱི་ཁྲག་མཐོང་ན། །བོག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་ཡོད། །དེ་ནི་

【汉语翻译】
འི་罪恶没有。 忍辱如同苦行没有。 因此忍辱要努力， 各种方式中修习它。 若怀嗔恨痛苦心， 内心寂静不得尝。 喜乐安乐亦不得， 不能入眠不稳固。 那些财物与恭敬， 恩赐依赖于彼者， 彼等亦是怀恨者的， 君主首领也起杀害。 他使亲友也悲伤， 虽以布施摄亦不依。 简言之，愤怒安乐住， 那是任何也没有的。 愤怒之敌及彼等， 痛苦诸般将要作。 谁若努力而灭嗔， 此世他世皆安乐。 不悦意事与悦意事， 障碍所作若发生， 获得不适意之食， 嗔恨增长自毁灭。 因此我当净彼之， 食物彻底摧毁之。 如此于我作损害， 此敌之外无他事。 无论发生何事我， 欢
喜之心不扰乱。 不喜悦作亦不遂意， 善法诸般将衰退。 若是能够补救者， 于彼不悦有何用？ 若是不能补救者， 于彼不悦有何益？ 我或我的亲友们， 痛苦轻蔑与粗语， 不悦耳语不欲求， 敌人于彼反是故。 安乐之因偶而生， 痛苦之因甚众多。 无苦则无有出离心， 因此汝心当坚忍。 难忍饥渴与刺痛， 烧割等类诸感受， 无义忍受为解脱， 义故我为何不先？ 串习不能易成之， 彼物任何皆没有。 因此小害串习故， 大害亦当能忍受。 蚊虻与虻虫等及， 饥渴等等诸感受， 疥癣等等所伴随， 无义痛苦何不见？ 寒热雨风等等及， 病缚捶打等等事， 我不娇气不忍受， 若是那样损害增。

【英语翻译】
There is no sin like anger. There is no austerity like patience. Therefore, diligently in patience, Meditate in various ways. If you hold a mind of the pain of hatred, The mind will not experience peace. Joy and happiness will not be obtained, Sleep will not come and become unstable. Those who with wealth and respect, The kindness given depends on that, Those are also with hatred, The lord chief also rises to kill. He makes friends sad, Even if gathered by generosity, they do not rely on him. In short, anger dwells in happiness, That is not at all. The enemy of anger and those, Sufferings will be done. Whoever strives to destroy anger, He is happy in this and other lives. Unpleasant things and pleasant things, Obstacles made if happened, Getting unpleasant food, Hatred grows and destroys itself. Therefore, I must purify that, The food is completely destroyed. Thus harming me, There is nothing else for this enemy. Whatever happens to me, Happy
The mind is not disturbed. Unpleasant deeds do not succeed, All virtues will decline. If it can be remedied, What is the use of being unhappy with that? If it cannot be remedied, What is the benefit of being unhappy with that? Me or my friends, Suffering contempt and harsh words, Unpleasant words are not desired, The enemy is the opposite of that. The cause of happiness sometimes arises, The cause of suffering is very numerous. Without suffering, there is no renunciation, Therefore, your mind should be firm. Intolerable hunger and thirst and stinging, Burning and cutting and other feelings, Meaningless endurance for liberation, Why didn't I do it before for the sake of meaning? Habituation does not easily become, There is nothing that thing. Therefore, by habituating small harms, Great harms should also be endured. Mosquitoes and gadflies and, Feelings such as hunger and thirst, Accompanied by scabies and so on, Why don't you see meaningless suffering? Cold, heat, rain, wind, etc., Disease, bondage, beating, etc., I am not squeamish and do not endure, If that is the case, the damage will increase.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཀྱི་ངང་བརྟན་དང། །སྔར་མའི་ཚུལ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་བས་གནོད་པ་ཁྱད་བསད་ཅིང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་བྱོས། །མཁས་པས་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་ནི། །སེམས་ཀྱི་རབ་དང་རྙོག་མི་བྱ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་དང་གཡུལ་འགྱེད་ལ། །གཡུལ་འགྱེད་ཚེ་ན་གནོད་པ་མང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་བསད་ནས། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་དགྲ་འཇོམས་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་བྱེད་དཔའ་བོ་སྟེ། །ལྷག་མ་རོ་ལ་གསད་པའོ། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡོན་ཏན་ནི། །སྐྱོ་བས་དྲེགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །འཁོར་བ་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ། །
སྡིག་ལ་འཛེམ་དང་དགེ་ལ་དགའ། །མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །འབྱུང་གནས་ཆེ་ལ་མི་ཁྲོ་བར། །སེམས་ཡོད་རྣམས་ལ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ། །དཔེར་ན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང༌། །ནད་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང༌། །ནན་གྱིས་ཉོན་མོངས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཁྲོ་བར་བྱ་ཞེས་མ་བསམས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་གྱི་ནར་ཁྲོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་མ་བསམས་ཀྱང༌། །ཁྲོ་བ་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཉེས་པ་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ཀུན་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང༌། །རང་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། །བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་སེམས་པ་མེད། །དེས་བསྐྱེད་དེ་ཡང་བདག་བསྐྱེད་ཅིས། །སེམས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱར་གང་འདོད་དང༌། །བདག་ཅེས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་བདག་ནི་འབྱུང་བྱ་ཞེས། །ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་འབྱུང་བ་མེད། །མ་སྐྱེས་པར་ནི་དེ་མེད་ན། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་གང༌། །ཡུལ་ལ་རྟག་ཏུ་གཡེང་འགྱུར་བ། །འགག་པར་འགྱུར་བའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བདག་དེ་རྟག་ན་ནི། །མཁའ་བཞིན་བྱེད་པ་མེད་པར་མངོན། །རྐྱེན་རྣམས་གཞན་དང་ཕྲད་ན་ཡང༌། །འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཅི་བྱར་ཡོད། །བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་སྔོན་བཞིན་ན། །བྱེད་པས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ཞེས། །འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཡོད། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དབང༌། །དེ་ཡི་དབང་གིས་དེ་དབང་མེད། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྤྲུལ་ལྟ་བུའི། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྲོ་མི་འགྱུར། །གང་གིས་གང་ཞིག་བཟློག་བྱ་སྟེ། །བཟློག་པའང་རིགས་པ་མིན་ཞེ་ན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །རྒྱུན་ཆད་འགྱུར་འདོད་མི་རིགས་མེད། །དེ་བས་དགྲའམ་མཛའ་ཡང་རུང༌། །མི་རིགས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །འདི་འདྲའི་རྐྱེན་ལས

【汉语翻译】
心的稳定，从先前的状态转变而来。因此，要忍受损害，不要被痛苦所击倒。智者即使遇到痛苦，也不会扰乱内心的平静。与烦恼作战，作战时会有很多损害。忍受一切痛苦，摧毁嗔恨等敌人。那些是战胜者，是英雄，其余的如同杀死尸体。此外，痛苦的功德是，因厌离而消除傲慢，对轮回中的众生生起慈悲，戒惧罪恶，欢喜善行。对于胆汁等痛苦的来源，不要生气。为何要对有情众生生气呢？所有这些都是因缘所驱使。例如，就像不情愿地生病一样，同样，不情愿地，烦恼也会强烈地产生。即使没有想过要生气，人们还是会生气。即使没有想过要产生，嗔恨也会同样地产生。所有的一切过错，以及各种各样的罪恶，都是从因缘的力量中产生，并非是自主的。那些聚集的因缘，也没有想要产生的心念。它产生了，那么谁产生了它呢？也没有心念。无论是想要称为“主宰”的，还是被认为是“我”的，那个“我”想要成为产生者，但并没有特意地思考而产生。如果未产生时它不存在，那么那时想要产生的是什么呢？它总是散乱于对境，也不是会止灭的。如果那个“我”是常恒的，那么就像虚空一样，显然是没有作用的。即使因缘与其他相遇，对于不变的事物，又有什么可做的呢？在作用的时候也和先前一样，那么作用对它做了什么呢？这是它的作用，有什么样的关联呢？如此，一切都是受他者支配，由于它的支配，它自己也无法自主。如果这样理解，就不会对如幻的事物生气。如果有人问，用什么来阻止什么呢？阻止也是不合理的。依靠它，想要让痛苦的相续断绝，并非不合理。因此，无论是敌人还是朋友，如果看到他们做出不合理的事情，都是因为这样的因缘。

【英语翻译】
The stability of the mind comes from a transformation of the previous state. Therefore, endure harm and do not be overcome by suffering. Even when a wise person encounters suffering, they do not disturb the peace of their mind. Engage in battle with afflictions, and in battle, there will be much harm. Endure all suffering and destroy enemies such as hatred. Those are the victorious heroes; the rest are like killing a corpse. Furthermore, the virtues of suffering are that it eliminates arrogance through weariness, generates compassion for beings in samsara, shies away from sin, and rejoices in virtue. Do not be angry at the source of suffering, such as bile. Why be angry at sentient beings? All of these are driven by conditions. For example, just as illness occurs unwillingly, similarly, afflictions arise strongly even unwillingly. Even without thinking of being angry, people still become angry. Even without thinking of generating it, anger arises in the same way. All faults and various kinds of sins arise from the power of conditions and are not autonomous. Those assembled conditions also have no intention of generating. It generates, so who generated it? There is also no intention. Whether one desires to call it "lord" or considers it to be "self," that "self" wants to be the producer, but it does not arise by deliberately thinking. If it does not exist before it is produced, then what is it that wants to be produced at that time? It is always distracted by objects and is not something that will cease. If that "self" is permanent, then like space, it is clearly without action. Even if conditions meet with others, what is there to do with something that does not change? Even when acting, it is the same as before, so what does the action do to it? This is its action; what kind of connection is there? Thus, everything is under the control of others, and because of its control, it itself is not autonomous. If one understands this, one will not become angry at all things that are like illusions. If someone asks, what should be prevented by what? Preventing is also not reasonable. Relying on it, wanting to cut off the continuum of suffering is not unreasonable. Therefore, whether it is an enemy or a friend, if you see them doing unreasonable things, it is because of such conditions.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་སོམས་ཏེ་བདེ་བར་མནོས། །གལ་ཏེ་རང་དགས་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །འགའ་
ཡང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས། །ལུས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སུ་ལའང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །བག་མེད་པས་ནི་བདག་ལའང་བདག །ཚེར་མ་ལ་སོགས་གནོད་པ་བྱེད། །བུད་མེད་ལ་སོགས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྔམ་ཞིང་ཟས་གཅོད་ལ་སོགས་བྱེད། །ཁ་ཅིག་འགག་ཅིང་གཡང་སར་མཆོང༌། །དུག་དང་མི་འཕྲོད་ཟ་བ་དང༌། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡོད། །གང་ཚེ་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས། །བདག་སྡུག་ཉིད་ཀྱང་གསོད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་དེ་དག་གཞན་ལུས་ལ། །གནོད་མི་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པས་དེ་ལྟ་བུར། །བདག་གསོད་ལ་སོགས་ཞུགས་པ་ལ། །སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ལ་མ་སྐྱེས་ན། །ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཅི་ཐ་ཚིག །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་འཚེ་བྱེད་པ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་ལ་ཁྲོ་བ་མི་རིགས་ཏེ། །སྲེག་པའི་རང་བཞིན་མེ་བཀོན་འདྲ། །འོན་ཏེ་སྐྱོན་དེ་གློ་བུར་ལ། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་དེས་པ་ནའང༌། །འོ་ནའང་ཁྲོ་བ་མི་རིགས་ཏེ། །མཁའ་ལ་དུད་འཐུལ་དཀོན་པ་བཞིན། །དབྱུག་པ་ལ་སོགས་དངོས་བཀོལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་འཕེན་པ་ལ་ཁྲོ་ན། །དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གིས་སྤད་པས། །ཉེས་ན་ཞེ་སྡང་ལ་ཁྲོ་རིགས། །བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སེམས་ཅན་ལ། །འདི་འདྲ་བ་ཡི་གནོད་པ་བྱས། །དེ་བས་སེམས་ཅན་འཚེ་བྱེད་པ། །བདག་ལ་གནོད་པ་འདི་འབྱུང་རིགས། །དེ་ཡི་མཚོན་དང་བདག་གི་ལུས། །གཉི་ག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེས་མཚོན་བདག་གི་ལུས་ཕྱུང་ན། །གང་ཞིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ། །ཤུ་བ་མི་ཡི་གཟུགས་འདྲ་བ། །རེག་ཏུ་མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །སྲེད་མདོངས་བདག་གིས་བཟུང་གྱུར་ན། །དེ་ལ་གནོད་པ་སུ་ལ་ཁྲོ། །བྱིས་པ་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ཅིང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལ་བརྐམ་པས་ན། །རང་གི་ཉེས་པས་གནོད་གྱུར་པ། །གཞན་ལ་བཀོན་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དཔེར་ན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང༌། །རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ལྟར། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་འདི་བསྐྱེད་བ། །
གང་ཞིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ། །བདག་གི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །བདག་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་དོང་ན། །བདག་གིས་དེ་དག་མ་བརླག་གམ། །འདི་དག་ལ་ནི་རྟེན་བཅས་ནས། །བཟོད་པས་བདག་སྡིག་མང་དུ་འབྱང༌། །བདག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དག་ནི། །ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་དམྱལ་བར་འདོང༌། །བདག་ནི་དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ལ། །དེ་དག་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་ན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཅི་ཡི

【汉语翻译】
变成了，这样思索而心中安乐。如果一切都能如己所愿地成就，谁也不想遭受痛苦，那么一切有情众生，谁也不会有痛苦产生。由于放逸，自己也会伤害自己，被荆棘等所伤。为了得到女人等，而恐吓、断食等。有些人自缢、跳崖，吃毒药和不适之物，以非福德之行，而有伤害自己的。当被烦恼控制时，甚至会杀死可怜的自己，那时他们怎么会不伤害其他众生呢？由于生起烦恼而做出如此杀害自己等行为，如果没有生起广大的慈悲心，那么生气又有什么可奇怪的呢？如果说伤害他人，是孩童们的本性，那么对他们生气是不应该的，如同责怪火具有燃烧的本性一样。或者说，过失是突发的，众生的本性是善良的，即使这样，生气也是不应该的，如同责怪天空出现烟雾一样。使用棍棒等物品，如果对投掷者生气，那也是被嗔恨所驱使，有过错就应该对嗔恨生气。我往昔曾对众生，做过如此这般的伤害，因此众生伤害我，这是理所当然的。他的武器和我的身体，二者都是痛苦的根源，他用武器从我的身体里取出，应该对谁生气呢？像人一样的脓疮，难以触摸且充满痛苦，如果我因贪欲而抓住它，那么对伤害它的人应该向谁生气呢？孩童不想要痛苦，却贪求痛苦之因，因自己的过错而受到伤害，责怪他人又有什么用呢？譬如地狱的狱卒和利刃叶子的森林，这些都是自己的业力所创造的，应该对谁生气呢？被我的业力所驱使，才会有伤害我的人出现，既然如此，我难道没有将这些众生投入地狱深渊吗？依靠这些，我以忍耐积累了许多罪业，依靠我，他们将长期痛苦地堕入地狱。我是伤害他们的人，而他们却在帮助我，颠倒错乱到了何种地步啊！

【英语翻译】
Has become, thinking like this, feel happy in your heart. If everything could be accomplished as one wishes, no one would want to suffer, then all sentient beings, no one would have suffering arise. Due to carelessness, oneself also harms oneself, being hurt by thorns and the like. In order to obtain women and the like, one threatens, fasts, and so on. Some hang themselves, jump off cliffs, eat poison and unsuitable things, and with non-virtuous actions, there are those who harm themselves. When one is controlled by afflictions, one even kills the pitiful self, at that time, how could they not harm other beings? Due to the arising of afflictions, one engages in such actions as killing oneself, if vast compassion does not arise, then what is so strange about being angry? If it is said that harming others is the nature of children, then it is not right to be angry with them, just like blaming fire for having the nature of burning. Or, the fault is sudden, the nature of beings is good, even so, it is not right to be angry, just like blaming the sky for having smoke. Using objects such as sticks, if one is angry at the thrower, that is also being driven by hatred, if there is a fault, one should be angry at hatred. In the past, I have done such harm to sentient beings, therefore, sentient beings harm me, this is only natural. His weapon and my body, both are the source of suffering, he uses the weapon to take it out of my body, who should one be angry at? A boil that looks like a person, difficult to touch and full of pain, if I grab it out of desire, then who should one be angry at for harming it? Children do not want suffering, but crave the cause of suffering, being harmed by their own faults, what is the use of blaming others? For example, the guards of hell and the forest of razor leaves, these are all created by one's own karma, who should one be angry at? Driven by my karma, those who harm me appear, since this is the case, haven't I thrown these beings into the depths of hell? Relying on these, I accumulate many sins with patience, relying on me, they will suffer for a long time and fall into hell. I am the one who harms them, but they are helping me, to what extent is it upside down!

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། །མ་རུངས་སེམས་ཁྱོད་ཁྲོ་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་བདག་ལ་བསམ་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་དམྱལ་མི་འགྲོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་བདག་བསྲུངས་ན། །དེ་དག་ལ་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱུང༌། །འོན་ཏེ་ལན་དུ་གནོད་བྱས་ན། །དེ་དག་བསྲུངས་པར་མ་གྱུར་ལ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཞིག་པར་འགྱུར། །ཡིད་ནི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པས། །སུས་ཀྱང་གང་དུའང་གཞོམ་མི་ནུས། །ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན། །ལུས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་གནོད། །བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་དང༌། །མི་སྙན་པ་ཡི་ཚིག་དེ་ཡིས། །ལུས་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ན། །སེམས་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཁྲོ། །གཞན་དག་བདག་ལ་མི་དགའ་བ། །དེས་ནི་ཚེ་འདིའམ་ཚེ་གཞན་ལ། །བདག་ལ་ཟ་བར་མི་བྱེད་ན། །བདག་ནི་ཅི་ཕྱིར་དེ་མི་འདོད། །རྙེད་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་འདི་བདག་མི་འདོད་ན། །བདག་གི་རྙེད་པ་འདིར་འདོར་གྱི། །སྡིག་པ་དག་ནི་བརྟན་པར་གནས། །བདག་ནི་དེང་ཉིད་ཤི་ཡང་བླའི། །ལོག་འཚོས་ཡུན་རིང་གསོན་མི་རུང༌། །བདག་ལྟ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྨི་ལམ་ལོ་བརྒྱར་བདེ་མྱོང་ནས། །སད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དང༌། །གཞན་ཞིག་ཡུད་ཙམ་བདེ་མྱོང་ནས། །སད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །སད་པ་དེ་དག་གཉི་ག་ལའང༌། །བདེ་བ་དེ་ནི་ཕྱིར་འོང་མེད། །ཚེ་རིང་ཚེ་ཐུང་གཉི་ག་ཡང༌། །འཆི་བའི་དུས་སུ་དེ་འདྲར་ཟད། །རྙེད་པ་མང་པོ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་བདེ་སྤྱད་
ཀྱང། །ཆོམ་པོས་ཕྲོགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲེན་མོ་ལག་པ་སྟོང་པར་འགྲོ། །གལ་ཏེ་རྙེད་པས་གསོན་གྱུར་ན། །སྡིག་ཟད་བསོད་ནམས་བྱ་ཞེ་ན། །རྙེད་པའི་དོན་དུ་ཁྲོས་གྱུར་ན། །བསོད་ནམས་ཟད་སྡིག་མི་འགྱུར་རམ། །གང་གི་དོན་དུ་བདག་གསོན་པ། །དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཉམས་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡི། །གསོན་པ་དེས་ཀོ་ཅི་ཞིག་བྱ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཉམས་བྱེད་པས། །མི་སྙན་སྨྲ་ལ་ཁྲོ་ཞེ་ན། །གཞན་ལ་མི་སྙན་བརྗོད་ལའང་ཁྱོད། །དེ་བཞིན་ཅི་སྟེ་ཁྲོ་མི་བྱེད། །མ་དད་གཞན་ལ་རག་ལས་པས། །དད་པ་མེད་ལ་ཁྱོད་བཟོད་ན། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ལ་རག་ལས་པས། །མི་སྙན་སྨྲ་ལ་ཅིས་མི་བཟོད། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་དམ་ཆོས་ལ། །འཁྱལ་ཞིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལའང༌། །བདག་གིས་ཞེ་སྡང་མི་རིགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་གནོད་མི་མངའ། །བླ་མ་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །བཤེས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་རྣམས་ལའང༌། །སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྐྱེན་དག་ལས། །འགྱུར་བར་མ

【汉语翻译】
故。
不驯心汝何故嗔。
设若我具观察力，
若有功德不堕狱。
设若我能自守护，
于彼诸人何所为。
若以损害报彼者，
则我不成守护彼，
吾之行迹亦退失，
由此苦行亦坏灭。
意非有情无身故，
任谁于何不能毁。
然由显现贪著身，
故唯此身受苦损。
轻蔑语及粗恶语，
与诸不悦耳之语，
若彼不能损我身，
汝心何故极生嗔。
他人于我不喜乐，
由此于此或他生，
彼不食我何故我，
不舍弃此不喜乐。
为作获得障碍故，
设若此为我不欲，
今当弃舍我利养，
罪恶反更坚固住。
我宁今死胜于彼，
苟活长时非应理。
我若久住亦唯尔，
必是彼彼死苦尔。
梦中百年受安乐，
醒时彼人为何如，
余者须臾受安乐，
醒时彼人为何如。
醒时二者彼彼中，
安乐彼已不复还，
长寿短寿二者皆，
临终之时等无异。
获得众多诸利养，
长时受用诸安乐，

【英语翻译】
Therefore.
Untamed mind, why are you angry?
If I have the power of observation,
If I have merit, I will not fall into hell.
If I can protect myself,
What can those people do to me?
If I retaliate with harm,
Then I will not be protecting them,
My conduct will also decline,
And my asceticism will be destroyed.
The mind is not sentient and has no body,
So no one can destroy it anywhere.
But because of attachment to the body,
Only this body suffers harm.
Contemptuous words and harsh words,
And all unpleasant words,
If they cannot harm my body,
Why is your mind so angry?
Others do not like me,
Therefore, in this life or another life,
They do not eat me, why do I,
Not abandon this dislike?
Because it creates obstacles to gain,
If this is what I do not want,
I will abandon my gains now,
And evil will become more firmly established.
I would rather die today than,
Live long in a wrong way.
Even if I live long, it will only be,
The suffering of death.
Having experienced happiness for a hundred years in a dream,
What is the person like when he wakes up,
Another person experiences happiness for a moment,
What is the person like when he wakes up.
When they wake up, in both of them,
That happiness does not return,
Both long life and short life,
Are the same at the time of death.
Having obtained many gains,
Having enjoyed happiness for a long time,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་ནས་ཁྲོ་བ་བཟློག །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཡོད་དང༌། །སེམས་མེད་གཉི་གས་གནོད་བྱས་ན། །སེམས་ཡོད་ཅི་སྟེ་བཀར་ཏེ་བཀོན། །དེ་བས་གནོད་པ་བཟོད་པར་གྱིས། །ལ་ལ་རྨོངས་པས་ཉེས་པ་བྱེད། །ལ་ལ་རྨོངས་ཏེ་ཁྲོས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་གང་གིས་བྱ། །སྐྱོན་དང་བཅས་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིན། །གང་གིས་གཞན་དག་གནོད་བྱེད་པའི།། ལས་དེ་སྔོན་ཆད་ཅི་ཕྱིར་བྱས། །ཐམས་ཅད་ལས་ལ་རག་ལས་ན། །བདག་གིས་འདི་ལ་ཅི་སྟེ་བཀོན། །དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཅེ་ནས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་བྱམས་སེམས་སུ། །འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ནི། །བསོད་ནམས་དག་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱ། །དཔེར་ན་ཁྱིམ་ཚིག་གྱུར་པའི་མེ། །ཁྱིམ་གཞན་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས་ནི། །རྩྭ་སོགས་གང་ལ་མཆེད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཕྱུང་སྟེ་དོར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གང་ལ་སེམས་ཆགས་ན། །ཞེ་སྡང་མེ་ནི་མཆེད་གྱུར་པ། །བསོད་ནམས་ཚིག་པར་དོགས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་དེ་ཡི་མོད་ལ་
དོར། །གསད་བྱའི་མི་ཞིག་ལག་བཅད་དེ། །གལ་ཏེ་ཐར་ན་ཅིས་མ་ལེགས། །གལ་ཏེ་མི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །དམྱལ་བ་བྲལ་ན་ཅིས་མ་ལེགས། །ད་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཙམ་ལའང༌། །བདག་གིས་བཟོད་པར་མི་ནུས་ན། །དེས་ན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཁྲོ་བ་ཅི་སྟེ་བཟློག་མི་བྱེད། །འདོད་པའི་དོན་དུ་སྲེག་ལ་སོགས། །དམྱལ་བར་སྟོང་ཕྲག་མྱོང་གྱུར་ཡང༌། །བདག་གིས་རང་གི་དོན་དང་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་ཡང་མ་བྱས་སོ། །འདི་ནི་དེ་ཙམ་གནོད་མིན་ལ། །དོན་ཆེན་དག་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །འགྲོ་བའི་གནོད་སེལ་སྡུག་བསྔལ་ལ། །དགའ་བ་འབའ་ཞིག་འདིར་བྱ་རིགས། །གཞན་གྱིས་ཡོན་ཏན་ལྡན་བསྟོད་ནས། །གལ་ཏེ་དགའ་བའི་བདེ་ཐོབ་ན། །ཡིད་ཁྱོད་ཀྱང་ནི་དེ་བསྟོད་ནས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དགའ་མི་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བའི་བདེ་བ་འདི། །བདེ་འབྱུང་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང༌། །གཞན་སྡུད་པ་ཡི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བདེ་འགྱུར་ཞེས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདེ་འདི་མི་འདོད། །གླ་རྔན་སྦྱིན་སོགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་ཉམས་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚེ། །གཞན་ལ་བདེ་བའང་འདོད་པར་བྱེད། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚེ། །རང་ལའང་བདེ་བ་མི་འདོད་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་འདོད་པས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་རང་གིས་བདེ་རྙེད་ན། །དེས་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོད་འཚང་རྒྱ་བར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདོད་ཅེ་ན། །བསྙེན་བཀ

【汉语翻译】
见此息灭嗔恚。有情众生有心识，无心两者作损害，有心为何责罚之？因此损害应忍受。有者愚昧而作恶，有者愚昧而生嗔，彼无过失谁能免？谁是有过具过者？以何昔作损害他，一切皆赖于业力，我于此者何须嗔？如是见已复思惟，一切互生慈爱心，如是转变我当于，福德精勤而修作。譬如屋室火已焚，延及他室而烧彼，蔓延草木诸物时，即应拔弃而抛舍。如是于何生贪著，嗔恚之火若蔓延，虑其焚毁诸福德，当于其处即抛舍。当杀之人若断手，若能逃脱岂不好？若以人苦离地狱，岂非善哉更何有？仅此现在微苦痛，我若不能忍受者，是故地狱众苦因，嗔恚为何不息灭？为欲之事焚烧等，地狱千番虽受已，我未曾作自他利。此非如是极损害，然能成办重大义，为除有情诸损害，于诸痛苦喜应作。他人赞叹具功德，若生欢喜得安乐，汝心亦应赞彼德，何故于此不欢喜？汝之欢喜此安乐，安乐生处无过失，具功德者皆容许，亦是摄受他之胜。又若如是生安乐，若汝不欲此安乐，舍弃工价施等故，见与未见皆衰损。自赞功德之时节，亦欲他人得安乐，赞叹他人功德时，自亦不欲得安乐。有情一切皆欲乐，于菩提心既生起，有情自得安乐时，于彼何故而生嗔？三界供养成正觉，有情若欲如是者，亲近

【英语翻译】
Seeing this, extinguish anger. Sentient beings have consciousness, both conscious and unconscious cause harm, why punish the conscious? Therefore, harm should be endured. Some act evilly out of ignorance, some become angry out of ignorance, who can avoid fault in them? Who is the one with fault, possessing fault? Why did they do that which harms others in the past? Since everything depends on karma, why should I be angry at this one? Having seen this and pondered, may all mutually generate loving-kindness. In this way, I shall diligently cultivate virtue. For example, when a house has been burned by fire, it spreads to another house and burns it, when it spreads to grass and other things, it should be pulled out and discarded. Likewise, when attachment arises in the mind, and the fire of anger spreads, fearing that it will burn virtues, it should be discarded immediately. If a person to be killed has their hand cut off, wouldn't it be good if they could escape? If one is freed from hell by the suffering of a person, what could be better? If I cannot endure even this slight present suffering, then why not extinguish the anger that is the cause of the suffering of hell? Even though I have experienced burning and the like in hell thousands of times for the sake of desire, I have not done anything for my own or others' benefit. This is not such a great harm, but it can accomplish great meaning. For the sake of removing the harm of sentient beings, one should take joy in all sufferings. If others praise those with qualities and one gains joy and happiness, your mind should also praise their qualities, why not rejoice in this? This happiness of your joy, the source of happiness is without fault, those with qualities all allow it, and it is also the best of gathering others. Furthermore, if happiness arises in this way, if you do not desire this happiness, because you abandon wages, offerings, etc., both seen and unseen will decline. At the time of praising one's own qualities, one also desires others to gain happiness, but at the time of praising the qualities of others, one does not desire to gain happiness oneself. Since all sentient beings desire happiness, having generated the mind of enlightenment, when sentient beings themselves find happiness, why be angry at that? If sentient beings desire to become fully enlightened, worshiped by the three realms, approach

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ངན་ངོན་ཙམ་མཐོང་ནས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལ་གདུང་བར་བྱེད། །གསོ་བྱ་གང་ཞིག་ཁྱོད་གསོ་བ། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྦྱིན་བྱ་དེ། །གཉེན་གྱིས་འཚོ་བ་རྙེད་གྱུར་ན། །དགར་མི་འགྱུར་བར་སླར་ཁྲོའམ། །དེ་ཅི་འགྲོ་ལ་མི་འདོད་ན། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་འདོད་གང་ཡིན། །གང་ཞིག་གཞན་འབྱོར་ཁྲོ་དེ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ག་ལ་ཡོད། །གལ་ཏེ་དེས་དེ་ལས་རྙེད་དམ། །སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་ན་གནས་གྱུར་པ། །
ཀུན་དུ་དེ་ཁྱོད་ལ་མེད་ན། །བྱིན་མ་བྱིན་དུབ་དེས་ཅི་བྱ། །བསོད་ནམས་དང་ནི་དད་པའམ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཕྱིར་འདོར། །རྙེད་པ་གྱུར་པ་མི་འཛིན་པ། །གང་གིས་ཁྲོ་བ་མི་བྱེད་སྨྲོས། །ཁྱོད་ནི་རང་གིས་སྡིག་བྱས་ལ། །མྱ་ངན་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་བྱས་པ་གཞན་དག་དང༌། །ལྷན་ཅིག་འགྲན་པར་བྱེད་འདོད་དམ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པའོ། །གལ་ཏེ་དགྲ་ཞིག་མི་དགའ་ནའང༌། །དེ་ལ་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་སྨོན་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ། །གྲུབ་ནའང་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་འཚེངས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ལས་ཕུང་བའང་གཞན་ཅི་ཡོད། །ཉོན་མོངས་ཉ་པས་བཏབ་པ་ཡི། །མཆིལ་པ་འདི་ནི་མི་བཟད་གཟེ། །དེས་བཟུང་སེམས་དམྱལ་བུམ་པར་ཡང༌། །དམྱལ་བའི་སྲུང་མས་བདག་འཚེད་དེས། །བསྟོད་དང་གྲགས་པའི་རིམ་གྲོས་ནི། །བསོད་ནམས་མི་འགྱུར་ཆེར་མི་འགྱུར། །བདག་སྟོབས་མི་འགྱུར་ནད་མེད་མིན། །ལུས་བདེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་ནི་རང་དོན་ཤེས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་རང་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་འདོད་ན་ནི། །རྒྱན་སོགས་ཆད་ཡང་བསྟེན་དགོས་སོ། །གྲགས་པའི་དོན་དུ་ནོར་ཤོར་ཅིང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་གསོད་བྱེད་ན། །ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཤ་ནི་དེས་ཀོ་སུ་ལ་བདེ།། བྱེ་མའི་ཁང་བུ་རྡིབ་གྱུར་ན། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ག་ཆད་དུ། །དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་གྲགས་ཉམས་ན། །རང་གི་སེམས་ནི་བྱིས་པ་བཞིན། །རེ་ཞིག་སྒྲ་ལ་སེམས་མེད་ཕྱིར། །བདག་ལ་བསྟོད་སེམས་ཡོད་མི་སྲིད། །བདག་ལ་གཞན་དགའ་ཞེས་གྲགས་པ། །དེ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྲང༌། །གཞན་ནམ་ཡང་ན་བདག་ལའང་རུང༌། །གཞན་དགའ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་ཕན། །དགའ་བདེ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །བདག་གིས་དེ་ལས་ཤས་མི་འཐོབ། །དེ་བདེ་བ་ཡི་བདག་བདེ་ན། །ཀུན་ལའང་དེ་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །ཇི་ལྟར་
གཞན་ལ་དགའ་བ་ཡིས། །བདེ་བར་གྱུར་ན་བདག་མི་བདེ། །དེ་བས་བདག་ནི་བསྟོད་དོ་ཞེས། །རང་གི་དགའ་

【汉语翻译】
仅仅见到一点点坏处，为什么为此而悲伤呢？你要医治什么，你所医治的，就是你自己应该布施的。如果亲戚获得了生活，你不会高兴反而生气吗？既然你不希望他去哪里，又怎么会希望他证得菩提呢？对于那些嫉妒他人财富的人，哪里会有菩提心呢？如果他从那儿得到，住在施主家里。
如果这一切你都没有，那么施与不施又有什么用呢？为什么舍弃福德和信心，以及自己的功德呢？说谁不会执着于已经得到的，谁不会生气呢？你自己造了罪业，不仅没有后悔，还想和做了善业的其他人一起竞争吗？
第二品
即使敌人不高兴，你又有什么可高兴的呢？仅仅是你的愿望，也不会成为伤害他的原因。即使你的愿望实现了痛苦，你又有什么可高兴的呢？如果变得满足，还有什么比这更糟糕的呢？烦恼渔夫所设下的，这个鱼钩真是难以忍受的痛苦。它抓住心识，即使在地狱的瓮中，地狱的狱卒也会用它来折磨我。赞颂和名声的供养，不会变成福德，也不会有太大的改变。不会变成我的力量，也不会变得无病，身体也不会变得舒适。如果我明白了自利，那又有什么自利呢？如果仅仅想要内心的快乐，那么也必须依靠装饰品等的有无。为了名声而失去财富，甚至杀害自己，那么言语文字又有什么用呢？肉体因此而使谁快乐呢？如果沙堡倒塌，孩子们会怎么样呢？同样，如果赞颂和名声消失，自己的心就像孩子一样。暂时声音没有心识，所以我不可能有被赞颂的心。我被称为他人喜欢的人，这被认为是快乐的原因。无论是他人还是自己，他人快乐对我有什么好处呢？快乐和幸福是属于他人的，我无法从中获得一份。如果他人的快乐使我快乐，那么所有人都应该这样做，为什么
他人快乐，我却不快乐呢？因此，我被赞颂，自己的快乐

【英语翻译】
Having seen just a little bit of bad, why do you grieve for it? What is it that you heal? That which you heal is what you yourself should give. If a relative finds sustenance, do you not rejoice but become angry again? Since you do not wish him to go anywhere, how can you wish him to attain enlightenment? For those who are angry at the wealth of others, where is the mind of enlightenment? If he obtains it from that, staying in the house of the benefactor,
If you do not have all of that, what is the use of giving or not giving? Why abandon merit and faith, and your own qualities? Tell me, who does not cling to what has been obtained, who does not become angry? You yourself have committed sins, not only without regret, but you also want to compete with others who have done meritorious deeds?
Chapter Two
Even if an enemy is not happy, what is there for you to rejoice in? Merely your wish will not become a cause of harm to him. Even if suffering is accomplished by your wish, what is there for you to rejoice in? If it becomes contentment, what other ruin is there besides that? This hook set by the fisherman of afflictions is an unbearable pain. It seizes the mind, even in the hellish cauldron, the hellish guards torment me with it. The offerings of praise and fame will not become merit, nor will they change much. It will not become my strength, nor will it become without disease, nor will the body become comfortable. If I understand my own benefit, what benefit is there in that? If one only wants inner happiness, then one must also rely on the presence or absence of ornaments and the like. Having lost wealth for the sake of fame, and even killing oneself, then what is the use of words? Who is pleased by the flesh? If a sandcastle collapses, what will the children do? Likewise, if praise and fame disappear, one's own mind is like a child. For a while, sound has no mind, so it is impossible for me to have a mind of being praised. I am known as someone who is liked by others, that is considered a cause of happiness. Whether it is others or myself, what benefit is there to me in others' happiness? Happiness and bliss belong to others, I cannot obtain a share from it. If others' happiness makes me happy, then everyone should do that, why
Others are happy, but I am not happy? Therefore, I am praised, my own happiness

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་འཐད་པས། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །བསྟོད་སོགས་བདག་ནི་གཡེང་བར་བྱེད། །དེས་ནི་སྐྱོ་བའང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ལ་ཕྲག་དོག་དང༌། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་འཇིག་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་བསྟོད་སོགས་ནི། །གཞིག་ཕྱིར་གང་དག་ཉེར་གནས་པ། །དེ་དག་བདག་ནི་ངན་སོང་དུ། །ལྟུང་བ་བསྲུང་ཕྱིར་ཞུགས་མིན་ནམ། །བདག་ནི་གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་ལ། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་འཆིང་མི་དགོས། །གང་དག་བདག་བཅིངས་གྲོལ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ། །བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཇུག་འདོད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་བཞིན། །མི་གཏོང་སྒོ་འཕར་ཉིད་གྱུར་པ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ། །འདི་ནི་བསོད་ནམས་གེགས་བྱེད་ཅེས། །དེ་ལའང་ཁྲོ་བར་རིགས་མིན་ཏེ། །བཟོད་མཚུངས་དཀའ་ཐུབ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ལ་བདག་ནི་མི་གནས་སམ། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་རང་སྐྱོན་གྱིས། །འདི་ལ་བཟོད་པ་མི་བྱེད་ན། །བསོད་ནམས་རྒྱུ་ནི་ཉེར་གནས་པ། །འདི་ལ་བདག་གེགས་བྱེད་པར་ཟད། །གང་ཞིག་གང་མེད་མི་འབྱུང་ལ། །གང་ཞིག་ཡོད་ན་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གེགས་ཞེས་བྱ། །དུས་སུ་ཕྱིན་པའི་སློང་མོ་བས། །སྦྱིན་པའི་གེགས་བྱས་ཡོད་མ་ཡིན།། རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །རབ་བྱུང་གེགས་ཞེས་བྱར་མི་རུང༌། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སློང་བ་མོད། །གནོད་པ་བྱེད་པ་དཀོན་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་ཕར་གནོད་མ་བྱས་ན། །འགའ་ཡང་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ངལ་བས་མ་བསྒྲུབས་པའི། །ཁྱིམ་དུ་གཏེར་ནི་བྱུང་བ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་གྱུར་པས། །བདག་གིས་དགྲ་ལ་དགའ་བར་བྱ། །འདི་དང་བདག་གིས་བསྒྲུབས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །འདི་ལ་ཐོག་མར་བདར་འོས་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཟོད་པའི་རྒྱུ། །གལ་ཏེ་བཟོད་བསྒྲུབ་
བསམ་མེད་པས། །དགྲ་འདི་མཆོད་བྱ་མིན་ཞེ་ན། །གྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྒྱུར་རུང་བ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཅི་སྟེ་མཆོད། །གལ་ཏེ་དགྲ་འདི་གནོད་བྱ་བའི། །བསམ་ཡོད་མཆོད་བྱ་མིན་ཞེ་ན། །སྨན་པ་བཞིན་དུ་ཕན་བརྩོན་ན། །བདག་གི་བཟོད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །དེ་བས་རབ་ཏུ་སྡང་སེམས་ལ། །བརྟེན་ནས་བཟོད་པ་སྐྱེ་བས་ན། །དེ་ཉིད་བཟོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་མཆོད་པར་འོས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཞིང་དང་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །འདི་དག་མགུ་བྱས་མང་པོ་ཞིག །འདི་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སེམས་ཅན་རྣམ

【汉语翻译】
生起嗔恚。
那樣也是不合理的，
只不過是孩童的行為。
讚頌等使我散亂，
它也能摧毀憂愁。
對具功德者生起嫉妒，
也能摧毀圓滿。
因此，我的讚頌等，
為了摧毀而親近的那些，
那些我墮入惡趣，
不是為了守護嗎？
我對解脫有所追求，
不需要利養和恭敬束縛。
哪些束縛我、哪些解脫我，
我為何對它們生氣？
我想要進入痛苦，
如同佛陀的加持一般，
成為不放過的門閂，
我為何對它生氣？
說這是福德的障礙，
對此也不應當生氣，
如果沒有等同忍辱的苦行，
我還能安住於忍辱嗎？
如果我因自己的過失，
不對此生起忍耐，
福德之因親近之，
我只不過是對此製造障礙。
如果沒有某事物就不會產生，
如果存在某事物就會存在，
那事物就是它的原因，
為何稱它為障礙？
對於及時到來的乞丐，
沒有施捨的障礙。
成為極度施捨的原因，
不能稱之為出家障礙。
世間雖然有很多乞丐，
但製造損害的卻很少，
像這樣沒有反過來製造損害，
誰也不會製造損害的。
因此，如同不費力氣，
家中出現寶藏一般，
成為菩提行之友，
我應當對敵人感到歡喜。
因為這和我的修持，
因此，忍辱的果實，
首先應當給予此，
像這樣它是忍辱之因。
如果沒有修忍
的意念，
如果說這個敵人不應供養，
對於能成為成就之因的，
殊勝的法為何要供養？
如果說這個敵人有損害
的意念，不應供養，
如同醫生一般努力利益，
我的忍辱如何成就？
因此，由於極度嗔恨心，
依靠而生起忍辱，
那正是忍辱之因，
應當如同殊勝的法一般供養。
因此，有情眾生田和，
勝者之田，如是能仁所說。
使這些歡喜，眾多之，
如是圓滿到彼岸。
有情眾

【英语翻译】
Generating anger.
That is also unreasonable,
It is just childish behavior.
Praise, etc., distract me,
It can also destroy sorrow.
Jealousy arises towards those with qualities,
It can also destroy perfection.
Therefore, my praise, etc.,
Those who are close to destroy,
Those me fall into evil destinies,
Isn't it to protect?
I have a pursuit of liberation,
No need for gain and respect to bind.
Which bind me, which liberate me,
Why am I angry with them?
I want to enter suffering,
Like the blessing of the Buddha,
Becoming a latch that does not let go,
Why am I angry with it?
Saying this is an obstacle to merit,
One should not be angry about this either,
If there is no asceticism equal to patience,
Can I still abide in patience?
If I, due to my own faults,
Do not generate patience towards this,
The cause of merit is close,
I am just creating obstacles to this.
If something does not arise without something,
If something exists, it will exist,
That thing is its cause,
Why call it an obstacle?
For the beggar who arrives in time,
There is no obstacle to giving.
Becoming the cause of extreme giving,
It cannot be called an obstacle to ordination.
Although there are many beggars in the world,
But few who cause harm,
Like this, without causing harm in return,
No one will cause harm.
Therefore, like effortlessly,
A treasure appears in the house,
Becoming a friend of the Bodhisattva's conduct,
I should be happy with the enemy.
Because of this and my practice,
Therefore, the fruit of patience,
Should be given to this first,
Like this, it is the cause of patience.
If there is no intention to cultivate patience,
If you say this enemy should not be offered,
For what can become the cause of accomplishment,
Why offer the supreme Dharma?
If you say this enemy has the intention to harm,
Should not be offered,
Like a doctor striving for benefit,
How will my patience be accomplished?
Therefore, due to extreme hatred,
Patience arises by relying on it,
That is the cause of patience,
Should be offered like the supreme Dharma.
Therefore, sentient being field and,
Victor's field, as the Able One said.
Make these happy, many,
Like this, perfect to the other shore.
Sentient bein

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་རྒྱལ་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྲུབ་འདྲ་བ་ལ། །རྒྱལ་ལ་གུས་བྱ་དེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་ལ་མིན་ཅི་ཡི་ཚུལ། །བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་མིན། །འབྲས་བུ་ལས་ཡིན་དེས་མཚུངས་པར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་ཡོན་ཏན་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་མཉམ་པ་ཡིན། །བྱམས་སེམས་ལྡན་ལ་མཆོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཆེ་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་དད་པའི་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཆེ་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྲུབ་ཆ་ཡོད་པ། །དེས་ན་དེ་དག་མཉམ་པར་འདོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འགའ་མི་མཉམ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ཚོགས་གཅིག་པུ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཤེས་ཙམ་འགའ་ཞིག་ལ། །སྣང་ནའང་དེ་ལ་མཆོད་དོན་དུ། །ཁམས་གསུམ་ཕུལ་ཡང་ཆུང་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་མཆོག་སྐྱེ་བའི་ཤེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་ན། །འདི་ཙམ་ངག་གིས་ཆ་བསྟུན་ནས། །སེམས་ཅན་མཆོད་བྱར་རིགས་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་གཡོ་མེད་གཉེན་གྱུར་ཅིང༌། །ཕན་པ་དཔག་མེད་མཛད་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་མགུ་བྱ་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་གང་ཞིག་གིས་ལན་ལོན་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་སྐུ་གཏོང་མནར་མེད་འཇུག་པ་ལ། །དེ་ལ་ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་འགྱུར་བས་ན། །དེ་
བས་འདི་དག་གནོད་ཆེན་བྱེད་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་བཟང་དགུ་ཞིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །རེ་ཞིག་བདག་གི་རྗེར་གྱུར་ཉིད་ཀྱང་ནི། །གང་ཕྱིར་རང་གི་སྐུ་ལའང་མི་གཟིགས་པ། །དེ་ལ་རྨོངས་པ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ན། །ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་བྲན་གྱི་དངོས་མི་བྱ། །གང་དག་བདེ་བས་ཐུབ་རྣམས་དགྱེས་འགྱུར་ཞིང༌། །གང་ལ་གནོད་ན་མི་དགྱེས་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་དག་དགའ་བས་ཐུབ་པ་ཀུན་དགྱེས་ཤིང༌། །དེ་ལ་གནོད་བྱས་ཐུབ་ལ་གནོད་པ་བྱས། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་ཀུན་ནས་མེ་འབར་བ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཡིད་བདེར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་གནོད་པ་བྱས་ན་ཡང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་དགྱེས་པའི་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་བས་བདག་གིས་འགྲོ་ལ་གནོད་བྱས་པས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཀུན་མི་དགྱེས་གྱུར་པ་གང༌། །སྡིག་དེ་དེ་རིང་སོ་སོར་བཤགས་བགྱི་ཡིས། །མི་དགྱེས་གང་ལགས་དེ་ཐུབ་བཟོད་པར་གསོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དགྱེས་པར་བགྱི་སླད་དུ། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་བྲན་དུ་མཆི། །འགྲོ་མང་རྡོག་པས་བདག་གི་སྤྱིར་འཚོག་གམ། །འགུམས་ཀྱང་མི་བསྔོ་འཇིག་རྟེན་མགོན་དགྱེས་མཛོད། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཅན་དེས། །བདག་ཏུ་མཛད་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སེམས་ཅན་ངོ་བོར་མཐོང་བ་འདི་དག་ཉིད། །མགོན་དེ་བདག་ཉིད་ཅི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
从土地和胜者中，
如来佛法成就之相似，
如敬胜者那般地，
为何不以众生为对象？
思惟之功德非自生，
由果而生如是同，
众生亦有诸功德，
是故彼等皆平等。
于具慈心者作供养，
彼乃最大之有情。
于佛生信之福德，
彼亦最大之佛陀。
佛陀佛法成就分，
故此视彼等同等。
功德如海无边际，
诸佛与谁皆不似。
功德殊胜唯一聚，
于略知功德少许者，
纵然献上三界物，
为彼作供亦嫌少。
生佛殊胜法之识，
因众生皆具此识故，
仅以此语作比量，
众生堪为供养处。
复次无欺为亲友，
作无量益利乐者，
除令众生欢喜外，
复有何者能报恩？
何故舍身入无间地狱，
于彼施恩方能报答之，
故较之此等作大损，
然当尽行诸善事。
暂且纵然成为吾之主，
何故亦不顾惜自身躯？
于彼愚昧我当如何能，
生起慢心不作奴仆事？
何者以乐令诸胜者喜，
何者若损则生不悦意，
彼等欢喜诸胜皆欢喜，
于彼作损即是损胜者。
如身内外皆燃火，
诸欲不能令心适，
如是若害诸有情，
大悲诸佛无悦法。
是故我既已害众生，
大悲诸佛皆不喜，
此罪今日个别作忏悔，
祈求宽恕不悦诸胜者。
为令如来悦意故，
自今起我为世间奴，
众多有情践踏吾顶否，
丧命亦不吝，祈胜者悦！
此诸有情皆为大悲者，
无疑已视我为己所有，
此等视众生为自体，
彼怙主为何

【英语翻译】
From the earth and the Victorious Ones,
Like the attainment of Buddhahood and Dharma,
Just as one reveres the Victorious Ones,
Why not treat sentient beings in the same way?
The qualities of thought do not arise on their own,
They come from the result, just like that.
Sentient beings also possess qualities,
Therefore, they are all equal.
Whatever offering is made to those with loving-kindness,
That is the greatest of sentient beings.
Whatever merit comes from faith in the Buddha,
That too is the greatest of Buddhas.
Having a share in the attainment of Buddhahood and Dharma,
Therefore, they are considered equal.
The ocean of qualities is boundless,
No one is equal to the Buddhas.
The supreme collection of qualities is unique,
Even if one only knows a little about qualities,
Even if one offers the three realms to them,
It would still be too small for the purpose of offering.
The knowledge of the birth of the supreme Buddha and Dharma,
Because all sentient beings possess this knowledge,
Just by comparing it with words,
Sentient beings are worthy of being offered to.
Furthermore, being an unwavering friend,
And doing immeasurable benefit and happiness,
Apart from making sentient beings happy,
What else can repay their kindness?
Why give up one's body and enter the Avici hell?
By benefiting them, one can repay their kindness.
Therefore, even if they cause great harm,
One should still practice all good deeds.
For a while, even if one becomes my master,
Why not even care for one's own body?
How can I, who am ignorant of them,
Be arrogant and not act as a servant?
Whatever pleases the Conquerors with happiness,
And whatever harms them causes displeasure,
By pleasing them, all the Conquerors are pleased,
By harming them, one harms the Conquerors.
Just as if one's body is burning with fire,
All desires cannot bring happiness to the mind,
Likewise, if one harms sentient beings,
There is no way to please the great compassionate ones.
Therefore, because I have harmed sentient beings,
All the great compassionate ones are displeased.
I confess these sins individually today,
I ask for forgiveness from the Conquerors who are displeased.
In order to please the Thus-Gone Ones,
From today onwards, I am a servant of the world.
Whether many beings trample on my head or not,
Even if I die, I will not regret it, may the Protector of the world be pleased!
All these beings are possessed of great compassion,
There is no doubt that they have made me their own.
These who see sentient beings as their own self,
Why is that Protector

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གུས་མི་བྱེད། །འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་མ་ཉེས་བྱེད་ཡིན། །རང་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའང་འདི་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའང་འདི་ཉིད་དེ། །དེ་ལྟས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་བྱ། །དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མི་འགའ་ཞིག །སྐྱེ་བོ་མང་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་རིང་པོ་དག །ནུས་ཀྱང་ཕྱིར་གནོད་མི་བྱེད་དེ། །འདི་ལྟར་དེ་གཅིག་མ་ཡིན་གྱི། །རྒྱལ་པོའི་མཐུ་སྟོབས་དེ་ཡི་མཐུ། །དེ་བཞིན་གནོད་བྱེད་ཉམ་ཆུང་བ། །འགའ་ཡང་ཁྱད་དུ་གསད་མི་བྱ། །འདི་ལྟར་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང༌། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་དེ་ཡི་དཔུང༌། །དེ་ལྟར་དམངས་ཀྱིས་རྒྱལ་
གཏུམ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མགུ་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་ཞིག་ཁྲོས་ན་ཡང༌། །སེམས་ཅན་མི་མགུ་བྱས་པ་ཡིས། །མྱོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ། །དམྱལ་བའི་གནོད་པ་དེས་བྱེད་དམ། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་ཞིག་མགུ་ན་ཡང༌། །སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱས་པ་ཡིས། །འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྦྱིན་མི་སྲིད་དོ། །སེམས་ཅན་མགུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ལྟ་ཞོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དཔལ་ཆེན་དང༌། །གྲགས་དང་སྐྱེད་འགྱུར་ཅིས་མ་མཐོང༌། །འཁོར་ཚེ་བཟོད་པས་མཛེས་སོགས་དང༌། །ནད་མེད་པ་དང་གྲགས་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང༌། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་རྒྱས་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། བཟོད་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །། དེ་ལྟར་བཟོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །འདི་ལྟར་བརྩོན་ལ་བྱང་ཆུབ་གནས། །རླུང་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན། །བསོད་ནམས་བརྩོན་འགྲུས་མེད་མི་འབྱུང༌། །བརྩོན་གང་དགེ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བཤད་བྱ། །ལེ་ལོ་ངན་ལ་ཞེན་པ་དང༌། །སྐྱིད་ལུག་བདག་ཉིད་བརྙས་པའོ། །སྙོམ་ལས་བདེ་བའི་རོ་མྱང་དང༌། །གཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་སྲེད་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱོ་ལས། །ལེ་ལོ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་རྒྱ་བས་བཤོར་ནས་ནི། །སྐྱེ་བའི་རྒྱར་ནི་ཆུད་གྱུར་ནས། །འཆི་བདག་ཁར་ནི་སོང་གྱུར་པ། །ཅི་སྟེ་ད་དུང་མི་ཤེས་སམ། །རང་སྡེ་རིམ་གྱིས་གསོད་པ་ཡང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏམ། །འོན་ཀྱང་གཉིད་ལ་བརྟེན་པ་གང༌། །གདོལ་པ་དང་ནི་མ་ཧེ་བཞིན། །ལམ་ནི་ཀུན་ནས་བཀག་ནས་སུ། །འཆི་བདག་གིས་ནི་བལྟས་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་ཟ་དགའ་ཞིང༌། །འདི་ལྟར་གཉིད་ལོག་ཇི་ལྟར་དགའ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཆི་འགྱུར་བས། །ཇི་སྲིད་ད

【汉语翻译】
不敬重（他人）。这即是如来不嗔恚。成办自己利益，也是这（不嗔恚）。消除世间痛苦，也是这（不嗔恚）。因此我恒常行持这（不嗔恚）。譬如有些国王的人，对众多生灵作损害，有远见的众生，虽有能力也不反过来损害，因为这并非一人之力，而是国王的威力。同样，对作损害的弱小者，谁也不会特别去杀害。同样，地狱的狱卒和具有慈悲者，都是他的眷属。因此要像民众对待暴君一样，令众生欢喜。譬如国王发怒，由于令众生不喜，所要感受的痛苦，地狱的损害也能做到吗？譬如国王欢喜，由于令众生欢喜，所能获得的利益，佛陀也未必能给予。由令众生欢喜所产生的，未来成佛且不论，仅此一生也能获得大财富、名声和增长，难道没有见到吗？眷属寿命以忍辱而庄严等等，以及无病和名声，非常长久地活下去，获得转轮王的安乐兴盛。入菩萨行论中，名为安忍品之第六品。如此以安忍开始精进，如此精进中安住菩提，如无风则不动摇一样，无有精进则不生福德。精进即是对善法欢喜。现在宣说它的相违品，即是耽著恶劣的懈怠，以及自甘堕落和轻贱自己。贪图安逸的享乐，以及依恋睡眠的贪欲，从不厌离轮回的痛苦，就会产生懈怠。被烦恼的巨浪冲走，堕入生死的牢笼中，已经到了死主口中，难道现在还不明白吗？自己人逐渐被杀害，你也没有见到吗？然而，依赖睡眠，如同屠夫和水牛一样。道路已经被完全阻断，死主正在注视着，你为何还喜欢吃喝，为何还喜欢睡觉？因为迅速就要死亡，

【英语翻译】
Do not disrespect (others). This is the Tathagata's non-anger. Accomplishing one's own benefit is also this (non-anger). Eliminating the suffering of the world is also this (non-anger). Therefore, I will always practice this (non-anger). For example, some of the king's people, who harm many beings, the far-sighted beings, even if they have the ability, do not harm them in return, because this is not the power of one person, but the power of the king. Similarly, to the weak who cause harm, no one will particularly kill them. Similarly, the guards of hell and those with compassion are all his retinue. Therefore, one should make sentient beings happy like the people treat a tyrant. For example, if a king is angry, what suffering will be experienced by making sentient beings unhappy? Can the harm of hell do that? For example, if a king is happy, what benefits can be obtained by making sentient beings happy? Even the Buddha may not be able to give it. From making sentient beings happy, let alone future Buddhahood, even in this life, one can obtain great wealth, fame, and increase, have you not seen it? Retinue and lifespan are adorned with patience, etc., as well as being free from illness and having fame, living very long, and obtaining the prosperity of a Chakravartin. From Entering the Bodhisattva's Way of Life, the sixth chapter is called the Chapter on Patience. Thus, with patience, begin diligence. Thus, Bodhi abides in diligence. Just as without wind there is no movement, without diligence, merit does not arise. Diligence is delighting in virtue. Now I will explain its opposite, which is attachment to bad laziness, as well as self-deprecation and despising oneself. From indulging in the taste of ease and laziness, and from the desire to rely on sleep, from not being disgusted with the suffering of samsara, laziness will arise. Being washed away by the waves of afflictions, falling into the prison of birth and death, having already gone to the mouth of the Lord of Death, do you still not understand now? Have you not seen that your own people are being killed gradually? However, relying on sleep is like a butcher and a buffalo. The road has been completely blocked, the Lord of Death is watching, why do you still like to eat and drink, why do you still like to sleep? Because you will die quickly,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནི་ཚོགས་བསག་བྱ། །དེ་ཚེ་ལེ་ལོ་སྤངས་ཀྱང་ནི། །དུས་མ་ཡིན་པར་ཅི་ཞིག་བྱ། །འདི་ནི་མ་བྱས་བརྩམས་པ་དང༌། །འདི་
ཕྱེད་བྱས་པར་གནས་པ་ལ། །གློ་བུར་འཆི་བདག་འོངས་ནས་ནི། །ཀྱི་ཧུད་བཅོམ་ཞེས་སེམས་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྲངས་པ་ཡི། །མིག་དམར་གདོང་ལ་མཆི་མ་འཛག །ཉེ་དུ་རེ་ཐག་ཆད་པ་དང༌། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་བཞིན་ལ་བལྟ། །རང་སྡིག་དྲན་པས་གདུང་པ་དང༌། །དམྱལ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པ་ཡིས། །སྐྲག་པས་མི་གཙང་ལུས་གོས་ཤིང༌། །མྱོས་པར་འགྱུར་ཚེ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཉ་གསོན་འགྲེ་བ་ལྟའི། །ཚེ་འདིར་འཇིགས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །སྡིག་བྱས་དམྱལ་བ་མི་བཟད་པའི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཆུ་ཚན་གྱིས་ནི་རེག་པ་ན། །གཞོན་ཤ་ཅན་ལ་རབ་ཚ་བའི། །དམྱལ་བ་ཡི་ནི་ལས་བྱས་ནས། །ཅི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བདེ་བར་གནས། །བརྩོན་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང༌། །བཟེ་རེ་ཅན་ལ་གནོད་མང་ཞིང༌། །འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་ལྷ་འདྲ་བ། །ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ། །མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱི་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །དགའ་བའི་རྒྱུ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི། །དམ་ཆོས་དགའ་བའི་མཆོག་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡིས་གཡེང་བ་དང༌། །རྒོད་སོགས་ལ་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་དགའ། །སྐྱིད་ལུག་མེད་དང་དཔུང་ཚོགས་དང༌། །ལྷུར་བླང་བདག་ཉིད་དབང་བྱ་དང༌། །བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་དང༌། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་གྱིས།། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་ཞེས། །སྐྱིད་ལུག་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །བདེན་པ་གསུང་བས་བདེན་འདི་གསུངས། །སྦྲང་བུ་ཤ་སྦྲང་བུང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲིན་བུར་གང་གྱུར་པ། །དེས་ཀྱང་བརྩོན་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ན། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དཀའ་བླ་མེད་འཐོབ། །བདག་ལྟ་རིགས་ཀྱིས་མིར་སྐྱེས་ལ། །ཕན་དང་གནོན་པའི་ངོ་ཤེས་པས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མ་བཏང་ན། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཅིས་མི་འཐོབ། །འོན་ཏེ་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ། །བཏང་དགོས་བདག་ནི་འཇིགས་ཤེ་ན། །
ལྕི་དང་ཡང་བ་མ་དཔྱད་པར། །རྨོངས་པས་བདག་ནི་འཇིགས་པར་ཟད། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ། །ལན་གྲངས་དུ་མར་བཅད་པ་དང༌། །དབུག་དང་བསྲེག་དང་གཤེགས་འགྱུར་གྱི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་ཚོད་ཡོད་དེ། །ཟུག་རྔུ་ཁོང་བརླག་གནོད་བསལ་ཕྱིར། །ལུས་རྨ་བཏོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན

【汉语翻译】
于彼积聚资粮时，纵然尔时舍弃懈怠，然非时节有何用？此乃未作始作者，此乃半作而住者，忽尔死主降临已，心念“唉呀已遭摧毁”。悲伤力所胀大之，赤红双目泪如雨，亲友绝望而无助，唯有注视阎罗使者面。追忆自罪心煎熬，又复听闻地狱声，怖畏不净污衣身，迷闷之时有何用？汝如活鱼跃动般，于此生中若有怖畏，造罪地狱难忍之，诸般痛苦何须赘言？以温泉水触及身，少壮之士深觉烫，造作地狱之业已，何故如是安逸住？不勤精进欲得果，悭吝之人害处多，死神执持如天人，唉呀痛苦所摧毁。依于人之舟楫故，从痛苦大河中解脱，此舟未来极难得，愚昧之时莫睡眠。无边快乐之因缘，舍弃殊胜之妙法，耽于痛苦之因缘，汝何故喜乐于掉举等？无有闲暇及眷属，以及放纵自性自在，自他二者视为平等，自他二者互相交换。我岂能得菩提果，不应视为是闲暇，如是如来真实语，以真实语宣说此理。蜜蜂肉蝇与蜂类，如是任何诸虫类，彼亦生起精进力，获得难得无上菩提。我等具足人种性，了知利益与损害，若不舍弃菩提行，我岂不能得菩提？然若谓须舍手足等，我心畏惧耶？
不权衡轻重，愚昧故我徒然畏惧。于无数百千劫中，屡屡断截及剖割，烧烤捶打成碎粉，亦不能得菩提果。我为成办菩提之，此等痛苦乃有量，为除病痛内损及，如为身体开刀之苦。

【英语翻译】
When accumulating merit, even if you abandon laziness at that time, what is the use when it is not the right time? This is someone who starts without having done anything, this is someone who stays having done half, suddenly the Lord of Death arrives, and the thought arises, "Alas, I have been destroyed!" With eyes swollen from the force of sorrow, red eyes shedding tears on the face, relatives are hopeless and helpless, only looking at the face of the messenger of Yama. Tormented by remembering one's own sins, and hearing the sounds of hell, the unclean body is soiled with fear, what is the use when one becomes intoxicated? If you are afraid in this life, like a live fish flopping around, what need is there to mention the unbearable sufferings of hell caused by sin? When touched by hot spring water, the young feel it is very hot, having done the deeds of hell, why do you live so comfortably? Desiring fruit without diligence, the stingy have many harms, held by death like a god, alas, destroyed by suffering. Relying on the boat of humans, liberated from the great river of suffering, this boat is very difficult to find in the future, do not sleep when you are foolish. Abandoning the supreme Dharma, the cause of endless joy, distracted by the cause of suffering, why are you happy with agitation and the like? Without leisure and retinues, and indulging in one's own nature, regarding oneself and others as equal, exchanging oneself and others. I, how can I attain enlightenment? One should not regard it as leisure, thus the Tathagata speaks truthfully, speaking this truth with truthful words. Bees, flesh flies, and bumblebees, likewise whatever insects there are, they also generate the power of diligence, attaining the rare and unsurpassed enlightenment. We who possess the human race, knowing the difference between benefit and harm, if we do not abandon the practice of enlightenment, why can I not attain enlightenment? But if one says that one must give up hands, feet, etc., am I afraid?
Without weighing the heavy and the light, I am foolishly afraid in vain. In countless hundreds of thousands of eons, repeatedly cutting, dissecting, burning, hammering, and crushing into powder, one will not attain enlightenment. This suffering that I endure to accomplish enlightenment is limited, like the suffering of opening the body with a knife to remove pain, internal damage, and harm.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། །སྨན་པ་ཀུན་ཀྱང་གསོ་དཔྱད་ཀྱི། །མི་བདེ་བ་ཡིས་ནད་མེད་བྱེད། །དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དག །གཞོམ་ཕྱིར་མི་བདེ་ཆུང་བཟོད་བྱ། །གསོ་དཔྱད་ཕལ་པ་འདི་འདྲ་བ། །སྨན་པ་མཆོག་གིས་མ་མཛད་དེ། །ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོ་ཡིས། །ནད་ཆེན་དཔག་མེད་གསོ་བར་མཛད། །ཚོད་མ་ལ་སོགས་སྦྱིན་པ་ལའང༌། །འདྲེན་པས་ཐོག་མར་སྦྱོར་བར་མཛད། །དེ་ལ་གོམས་ནས་ཕྱི་ནས་ནི། །རིམ་གྱིས་རང་གི་ཤ་ཡང་གཏོང༌། །གང་ཚེ་རང་གི་ལུས་ལ་ནི། །ཚོད་སོགས་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེས་པ། །དེ་ཚེ་ཤ་ལ་སོགས་གཏོང་བ། །དེ་ལ་དཀའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སྡིག་པ་སྤང་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད། །མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང༌། །སྡིག་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་བདེ་ལ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སེམས་བདེ་ན། །གཞན་དོན་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཅན་དག་ཅི་སྟེ་སྐྱོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སྡུད་བྱེད་ཕྱིར། །ཉན་ཐོས་རྣམས་པས་མཆོག་ཏུ་བཤད། །དེ་བས་སྐྱོ་ངལ་ཀུན་སེལ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟ་ཞོན་ནས། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ལ། །སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་སྒྱིད་ལུག་འགྱུར། །སེམས་ཅན་དོན་གྲུབ་བྱ་ཕྱིར་དཔུང༌། །མོས་བརྟན་དགའ་དང་དོར་བ་ཡིན། །མོས་པ་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་བསམ་པས་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་ཏེ། །མོས་དང་ང་རྒྱལ་དགའ་དང་དོར། །ལྷུར་ལེན་དབང་བསྒྱུར་སྟོབས་
ཀྱིས་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་སྤེལ་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ནི། །དཔག་མེད་བདག་གིས་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །གང་དུ་ཉེས་པ་རེ་རེ་ལའང༌། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཟད་འགྱུར་བ། །ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི། །ཆ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས། །བདག་གོ་ཅི་ཕྱིར་སྙིང་མ་གས། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །མང་པོ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་རེ་རེ་ཡང༌། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོས་གོམས་འགྱུར་ན། །བདག་ནི་ཡོན་ཏན་ཆ་ལ་ཡང༌། །གོམས་པ་ནམ་ཡང་མ་སྐྱེས་ཏེ། །ཇི་ཞིག་ལྟར་རྙེད་སྐྱེ་བ་ནི། །བདག་གིས་དོན་མེད་བྱས་པ་མཚར། །བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་མ་མཆོད་ཅིང༌། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་བདེ་མ་བྱིན། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་མ་བྱས་དང༌། །དབུལ་པོའི་བསམ་པ་རྫོགས་མ་བྱས། །འཇིགས་ལ་མི་འཇིགས་མ་བྱིན་དང༌། །ཉམ་ཐག་བདེ་མ་བྱིན་ན་བདག །མ་ཡི་མངལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞ

【汉语翻译】
所有医生都以治疗的
不适来使疾病痊愈。
因此，为了摧毁众多痛苦，
应忍受微小的不适。
这种普通的治疗方法，
最胜的医生不会采用，
而是以极其柔和的仪式，
治疗无数的重病。
即使是布施蔬菜等，
引导者也首先施予。
习惯之后，从那以后，
逐渐地也施舍自己的肉。
当对自己的身体，
生起如同蔬菜等的想法时，
那时施舍血肉等，
那有什么困难呢？
为了舍弃罪恶没有痛苦，
因为贤智没有不悦。
像这样颠倒的分别念，
以及罪恶会损害身心。
福德使身体安乐，
贤智使内心安乐，
为了他众即使安住轮回，
慈悲者们为何会厌倦？
这以菩提心之力量，
能使往昔罪业穷尽，
为了积聚福德之大海，
是声闻众所称扬的。
因此，为了消除一切疲厌，
骑乘菩提心之骏马，
从安乐走向安乐，
有心识者谁会懈怠呢？
为了成办有情之利益，
要有稳固的意乐、欢喜和舍弃。
意乐通过思维痛苦、怖畏，
以及它的利益而生起。
如是舍弃不顺品，
意乐、我慢、欢喜和舍弃。
以承担、掌控的力量，
为了增进精进而努力。
自己和他人的过患，
无数应由自己摧毁，
因为对于任何一个过患，
都会穷尽无数劫。
对于断除罪恶的努力，
即使是少分自己也未见到，
痛苦无量的地方，
自己啊！为何不伤心？
自己和他人的功德，
众多应由自己成办，
因为对于任何一个功德，
都会以无数劫来串习。
自己对于功德的少分，
串习也从未生起，
如何获得暇满人身，
自己虚度真是稀奇！
自己未曾供养薄伽梵母，
未曾给予盛大喜宴的安乐，
未曾做利益教法之事，
以及未曾圆满贫者的心愿，
未曾给予怖畏者无畏，
以及未曾给予困苦者安乐，自己啊！
母亲子宫的痛苦，
以及唯有痛苦

【英语翻译】
All doctors also use the discomfort of treatment to cure diseases.
Therefore, in order to destroy many sufferings,
small discomforts should be endured.
Such ordinary treatment methods,
the most excellent doctors do not use,
but with extremely gentle rituals,
they cure countless serious illnesses.
Even when giving vegetables and the like,
the guide first gives them.
After getting used to it, from then on,
gradually give away one's own flesh as well.
When one's own body,
generates thoughts like vegetables and the like,
then giving away flesh and the like,
what difficulty is there in that?
There is no suffering in abandoning sins,
because the wise have no displeasure.
Like this, inverted discriminations,
and sins harm the mind and body.
Merit makes the body happy,
wisdom makes the mind happy,
Even if one remains in samsara for the sake of others,
why would compassionate ones be weary?
This, with the power of bodhicitta,
can exhaust past sins,
and in order to accumulate the ocean of merit,
it is praised by the Shravakas.
Therefore, in order to eliminate all weariness,
ride the horse of bodhicitta,
and going from happiness to happiness,
who with a mind would become lazy?
In order to accomplish the benefit of sentient beings,
one must have stable intention, joy, and abandonment.
Intention is generated by thinking about suffering, fear,
and its benefits.
Thus, abandoning unfavorable factors,
intention, pride, joy, and abandonment.
With the power of undertaking and control,
one should strive to increase diligence.
The faults of oneself and others,
numerous should be destroyed by oneself,
because for any single fault,
countless eons will be exhausted.
Regarding the effort to eliminate sins,
even a small part of it has not been seen by oneself,
Oh, the place of immeasurable suffering!
Why is one not saddened?
The qualities of oneself and others,
many should be accomplished by oneself,
because for any single quality,
one will become accustomed to it through countless eons.
One has never generated the habit,
even for a small part of the qualities,
how is it possible to obtain leisure and fortune,
one has wasted it, it is truly amazing!
One has not worshiped the Bhagavati Mother,
nor given the happiness of a great feast,
one has not done things that benefit the Dharma,
and one has not fulfilled the wishes of the poor,
one has not given fearlessness to the frightened,
and one has not given happiness to the afflicted, Oh, oneself!
The pain of the mother's womb,
and only suffering

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བསྐྱེད་པར་ཟད། །བདག་ནི་སྔོན་དང་ད་ལྟར་ཡང༌། །ཆོས་ལ་མོས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །ཕོངས་པ་འདི་འདྲ་བྱུང་བར་གྱུར། །སུ་ཞིག་ཆོས་ལ་མོས་པ་གཏོང༌། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩ་བ་མོས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ཡི་རྩ་བ་རྟག་ཏུ་ནི། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་བསྒོམས་པས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། །འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི། །སྡིག་པ་སྤྱོད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཡིད་ལ་བསམས་པའི་དགེ་བྱས་པས། །གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེར་ནི་བསོད་ནམས་དེས། །འབྲས་བུའི་ཡོན་གྱིས་མངོན་མཆོད་འགྱུར། །སྡིག་པ་བྱེད་པ་བདེ་འདོད་ཀྱང༌། །གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེར་ནི་སྡིག་པ་དེས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོན་གྱིས་རྣམ་པར་འཇོམས། །རྒྱ་ཆེ་དྲི་བཟང་བསེལ་བའི་པདྨའི་སྙིང་པོར་གནས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་སྙན་ཟས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་བྱས་པ། ཐུབ་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་པདྨ་ལས་བྱུང་ལུས་མཆོག་ཅན།།
རྒྱལ་བའི་མདུན་གནས་བདེ་གཤེགས་སྲས་སུ་དགེ་བས་འགྱུར། །གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་པགས་པ་མ་ལུས་བཤུས་པས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་ཚ་བའི་མེ་ཡིས་བཞུས་བའི་ཟངས་ཞུན་ལུས་ལ་བླུགས་གྱུར་ལ། །འབར་བའི་རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་གིས་བསྣུན་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་བརྒྱར་ལྷགས་ཤིང༌། །ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞིར་ལྷུང་བ་མི་དགེ་མང་པོས་འགྱུར། །དེ་བས་དགེ་ལ་མོས་བྱ་ཞིང༌། །གུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆོ་ག་ཡིས། །བརྩམས་ནས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོར་འབྱོར་པ་བརྟགས་ནས་ནི། །བརྩམ་མམ་ཡང་ན་མི་བརྩམ་བྱ། །མ་བརྩམས་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་གྱི། །བརྩམས་ནས་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དེ་གོམས་ཤིང༌། །སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གཞན་དང་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱང་ནི། །དམན་འགྱུར་དེ་ཡང་སྒྲུབ་མི་འགྱུར། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ནུས་པས་ཏེ། །གསུམ་པོ་དག་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ། །བདག་ཉིད་གཅིག་བུས་བྱའོ་ཞེས། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་དབང་མེད་འཇིག་རྟེན་འདིས། །རང་དོན་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས། །འགྲོ་བས་བདག་ལྟར་མི་ནུས་ཏེ། །དེ་བས་བདག་གིས་འདི་བྱའོ། །གཞན་དག་དམན་པའི་ལས་བྱེད་ན། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་འདུག །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་མི་བྱས་ཏེ། །བདག་ལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་མཆོག །ཤི་བའི་སྦྲུལ་དང་ཕྲད་གྱུར་ན། །ཁྭ་ཡང་མཁའ་ལྡིང་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཉམ་ཆུང་ན། །ལྟུང་བ་ཆུང་དུའང་

【汉语翻译】
仅仅是生起信心而已。我无论是过去还是现在，都因为不信奉佛法而遭受这样的贫困。无论谁放弃信奉佛法，要知道一切善行的根本，佛陀都说是信奉。而信奉的根本，在于恒常思维修习业果。痛苦、不适和各种恐惧，以及与欲望分离，都是由造作恶业所致。心中思念行善，无论去往何处，都能以善业的果报来供养。作恶之人虽然想要快乐，但无论去往何处，都会因恶业而遭受痛苦的利刃摧残。安住于广阔、散发香气、清凉的莲花中心。以佛陀悦耳的声音为食，增长光彩。由莲花中生出，拥有殊胜之身，充满佛陀的光芒。安住于诸佛之前，以善行成为善逝之子。阎罗使者剥去全身的皮肤，极其虚弱。将炽热的熔化铜汁倾倒在身上。燃烧的刀剑和短矛刺入，将肉体分成百块。坠落在炽热的铁地上，这是由许多恶行所致。因此，应当信奉善行，并以恭敬之心修习。以金刚幢仪轨开始，修习我慢。首先考察自己的能力，再决定开始或不开始。不开始是最好的，但一旦开始就不要停止。否则，来世会习惯于此，罪恶和痛苦也会增加。其他和果报的时期也会变得低劣，也无法成就。以业和烦恼的力量，对这三者生起我慢。独自一人也能做到，这便是业的我慢。烦恼无力，这个世界无法成办自己的利益。众生无法像我一样做到，因此我来做这件事。如果其他人做低劣的事情，那我又该如何呢？不要以我慢来做，对我慢没有执着才是最好的。当遇到死蛇时，乌鸦也会像大鹏鸟一样行动。如果自己变得弱小，即使是小小的堕落，

【英语翻译】
merely to generate faith. Whether in the past or present, I have suffered such poverty due to not believing in the Dharma. Whoever abandons faith in the Dharma, know that the root of all virtuous deeds, the Buddha has said, is faith. And the root of faith lies in constantly contemplating and cultivating the ripening of karma. Suffering, discomfort, and various fears, as well as separation from desires, all arise from the practice of evil deeds. By thinking of doing good in the mind, wherever one goes, one can offer with the fruits of virtuous deeds. Those who do evil, although they desire happiness, wherever they go, will be tormented by the sharp blades of evil deeds. Abiding in the center of a vast, fragrant, and cool lotus. Nourished by the sweet voice of the Buddha, increasing splendor. Born from the lotus, possessing a supreme body, filled with the light of the Buddha. Abiding before the Buddhas, becoming a son of the Sugata through virtuous deeds. The messengers of Yama peel off the skin of the entire body, making one extremely weak. Pouring molten copper, heated intensely, onto the body. Pierced by burning swords and short spears, cutting the flesh into hundreds of pieces. Falling onto the intensely burning iron ground, this is caused by many evil deeds. Therefore, one should have faith in virtuous deeds and cultivate with reverence. Beginning with the Vajra Banner ritual, cultivate pride. First examine one's own abilities, then decide whether to begin or not. Not beginning is best, but once begun, do not stop. Otherwise, in future lives, one will become accustomed to this, and sins and suffering will increase. Other and the time of fruition will also become inferior, and one will not be able to accomplish it. By the power of karma and afflictions, generate pride in these three. I alone can do it, this is the pride of karma. Afflictions are powerless, this world cannot accomplish its own benefit. Beings cannot do as I do, therefore I will do this. If others do inferior things, then what should I do? Do not do it with pride, it is best to have no attachment to pride. When encountering a dead snake, even a crow acts like a Garuda. If one becomes weak, even a small fall,

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་པར་བྱེད། །ཞུམ་བཅས་རྩོལ་བ་དོར་བ་ལ། །ཕོངས་ལས་ཐར་བ་ཡོད་དམ་ཅི། །ང་རྒྱལ་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་པས་ནི། །ཆེན་པོ་ཡིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ། །དེ་བས་སེམས་ནི་བརྟན་པ་ཡིས། །ལྟུང་བ་རྣམས་ནི་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །བདག་ནི་ལྟུང་བས་ཕམ་བྱས་ན། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་འདོད་བཞད་གད་འགྱུར། །བདག་གིས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། །བདག་ལས་སུ་ཡང་རྒྱལ་མི་བྱ། །རྒྱལ་བ་སེང་གེའི་སྲས་བདག་གིས། །ང་རྒྱལ་
འདི་ལ་གནས་པར་བྱ། །འགྲོ་གང་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཅོམ་དེ། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཅན་མ་ཡིན། །ང་རྒྱལ་ཅན་དགྲའི་དབང་མི་འགྲོ། །དེ་དག་ང་རྒྱལ་དགྲ་དབང་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་ནི། །ངན་འགྲོར་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁྲིད་ཅིང༌། །མི་ཡི་དགའ་སྟོན་བཅོམ་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་ཟས་ཟའི་བྲན་དང་ནི། །གླེན་པ་མི་སྡུག་ཉམ་ཆུང་དང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བརྙས་པར་འགྱུར། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །དེ་ཡང་ང་རྒྱལ་ཅན་གཏོགས་ན། །དམན་པ་ཅི་འདྲ་ཡིན་པ་སྨྲོས། །གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་འཆང༌། །དེ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་དང་རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་དེ་ཉིད། །གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དགྲ་བདོ་བ་ཡང་ངེས་བཅོམ་སྟེ། །འགྲོ་ལ་འདོད་བཞིན་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །ཉོན་མོངས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོད་གནས་ན། །རྣམ་པ་སྟོང་དུ་སྲན་གཟུགས་ཏེ། །ཝ་ལ་སོགས་པས་སེང་གེ་བཞིན། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་བྱ། །ཉམ་ང་ཆེ་ཐང་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །མི་ཡིས་མིག་ནི་བསྲུང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཉམ་ང་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །ཉོན་མོངས་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བྱ། །བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་བསད་གྱུར་ཏམ། །བདག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ཀྱང་བླ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི། །དགྲ་ལ་འདུད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་པ་ལས་ནི་གཞན་མི་སྤྱད། །རྩེད་མོའི་བདེ་འབྲས་འདོད་པ་ལྟར། །འདི་ཡིས་བྱ་བའི་ལས་གང་ཡིན། །ལས་དེ་ལ་ནི་ཞེ་ན་བྱ་སྟེ། །ལས་དེས་མི་ངོམས་དགའ་བར་བྱ། །བདེ་བའི་དོན་དུ་ལས་བྱས་ཀྱང༌། །བད་འགྱུར་མི་འགྱུར་གཏོལ་མེད་ཀྱི། །གང་གི་ལས་ཉིད་བདེ་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་མི་བྱེད་ཇི་ལྟར་བདེ། །སྤུ་གྲིའི་སོར་ཆགས་སྦྲང་རྩི་ལྟའི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ངོམས་ན། །རྣམ་སྨིན་བདེ་ལ་ཞི་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྟེ་ངོམས། །དེ་ལྟས་ལས་ཚར་ཕྱིན་བྱའི་ཕྱིར། །ཉི་མ་ཕྱེད་དུས་གདུངས་པ་ཡི། །གླང་ཆེན་མཚོ་ཕྲད་མཚོར་འཇུག་ལྟར། །ལས་དེ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱ།།
སྟོབས་ཉམས་པ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ན། །སླར་བྱའི

【汉语翻译】
造成损害。
如果灰心丧气并放弃努力，
怎么能从贫困中解脱出来呢？
如果生起我慢的努力，
即使是伟人也难以战胜。
因此，以坚定的心，
摧毁所有的堕落。
如果我被堕落击败，
想要征服三界就成了笑话。
我应当战胜一切，
任何人也不应胜过我。
胜利的狮子之子我，
应当安住于此我慢。
任何众生被我慢所征服，
就不是烦恼的我慢者。
具有我慢者不会屈服于敌人，
那些人才会变成我慢敌人的奴隶。
如果充满烦恼的我慢，
我慢会将你引向恶趣，
摧毁人类的喜宴，
成为吃别人食物的奴隶，
变成愚蠢、丑陋、可怜的人，
在一切处所都会受到鄙视。
充满我慢的苦行者，
如果他也属于我慢者，
请说他会是多么的低劣。
为了战胜我慢的敌人而持有我慢的人，
他才是真正具有我慢和彻底胜利的勇士。
如果能确定地摧毁增长的我慢敌人，
就能随心所欲地圆满众生胜利的果实。
如果安住在烦恼的一方，
就会像空中的稻草人一样，
像狐狸等对待狮子一样，
不能被烦恼的军队所压倒。
即使遭遇巨大的不幸，
就像人们保护自己的眼睛一样，
同样，即使遭遇不幸，
也不要成为烦恼的奴隶。
我宁愿被烧死或杀死，
宁愿被砍掉头颅，
无论如何，
也不要向烦恼的敌人屈服。
同样，在所有情况下，
除了理智之外，什么也不要使用。
就像想要玩乐的快乐果实一样，
这有什么可做的呢？
对于那件事，应该渴望去做，
那件事会让人感到快乐而不会厌倦。
即使为了快乐而做事，
是否会变成痛苦是无法确定的，
如果那件事本身会变成快乐，
不做那件事又怎么会快乐呢？
就像剃刀上的蜂蜜一样，
如果欲望无法满足，
那么成熟的快乐和寂静的，
福德又怎么会满足呢？
因此，为了完成工作，
就像正午被太阳炙烤的，
大象遇到湖泊并进入其中一样，
也应该投入到那项工作中去。
如果与力量衰退有关，
那就重新开始

【英语翻译】
Causes harm.
If one is disheartened and abandons effort,
how can one be liberated from poverty?
If one generates the effort of pride,
even great ones find it difficult to overcome.
Therefore, with a steadfast mind,
destroy all the downfalls.
If I am defeated by downfalls,
the desire to conquer the three realms becomes a joke.
I should conquer everything,
no one should conquer me.
I, the son of the victorious lion,
should abide in this pride.
Any being who is conquered by pride,
is not a possessor of afflicted pride.
A possessor of pride does not fall under the power of enemies,
those ones become slaves to the enemy of pride.
If one is filled with afflicted pride,
pride will lead one to the lower realms,
destroying the feasts of humans,
becoming a slave who eats the food of others,
becoming foolish, ugly, miserable,
and despised in all places.
A ascetic filled with pride,
if he also belongs to the proud,
please tell me how inferior he would be.
One who holds pride in order to conquer the enemy of pride,
he is the true possessor of pride and the heroic one who is completely victorious.
If one can certainly destroy the increasing enemy of pride,
one will fulfill the fruit of victory for beings as desired.
If one dwells in the midst of the afflicted side,
one becomes like a scarecrow in the sky,
like foxes and others treat a lion,
one should not be overwhelmed by the host of afflictions.
Even if great misfortune occurs,
just as people protect their eyes,
similarly, even if misfortune occurs,
one should not become a slave to afflictions.
I would rather be burned and killed,
rather have my head cut off,
but in no way,
should I submit to the enemy of afflictions.
Similarly, in all circumstances,
do not engage in anything other than reason.
Just like wanting the joyful fruit of play,
what work is there to do with this?
For that work, one should be eager to do it,
that work will make one happy without tiring.
Even if one does work for the sake of happiness,
whether it will turn into suffering is uncertain,
if that work itself will turn into happiness,
how can one be happy without doing that work?
Like honey on a razor's edge,
if desires cannot be satisfied,
then how much more so will the matured happiness and peaceful,
merit be satisfied?
Therefore, in order to complete the work,
just like a elephant scorched by the sun at midday,
meets a lake and enters into it,
one should also engage in that work.
If it is related to a decline in strength,
then start again.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་དོར་བར་བྱ། །ལེགས་པར་ཟིན་ན་ཕྱི་མ་དང༌། །ཕྱི་མ་འདོད་པས་དེ་སྤང་བྱ། །འཐབ་རྙིང་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་བཞིན། །ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་གཟུར་བྱ་ཞིང༌། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་པར་བཏེག །གཡུལ་དུ་རལ་གྲི་ལྷུང་གྱུར་ན། །འཇིགས་པས་མྱུར་དུ་ལེན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དྲན་པའི་མཚོན་ཤོར་ན། །དམྱལ་བའི་འཇིགས་དྲན་མྱུར་དུ་བླང༌། །ཇི་ལྟར་ཁྲག་ལ་བརྟེན་བཅས་ནས། །དུག་ནི་ལུས་ལ་ཁྱབ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གླགས་ནི་རྙེད་པ་ན། །ཉེས་པས་སེམས་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །ཡུངས་མར་བཀང་བའི་སྣོད་བཀུར་ལ། །རལ་གྲི་ཐོགས་པས་དྲུང་བསྡད་དེ། །བོ་ན་གསོད་བསྡིགས་འཇིགས་པ་ལྟར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་བཞིན་སྒྲིམ། །དེ་བས་པང་དུ་སྤྲུལ་འོངས་ན། །ཇི་ལྟར་རིངས་པར་ལྡང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཉིད་དང་སྙོམ་འོངས་ན། །མྱུར་དུ་དེ་དག་བཟློག་པར་བྱ། །ཉེས་པ་བྱུང་བ་རེ་རེ་ཞིང༌། །བདག་ལ་སྨད་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང༌། །བདག་ལ་ཕྱིས་འདི་མི་འབྱུང་བ།། དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཡུན་རིང་བསམ། །ཇི་ལྟར་གནས་སྐབས་འདི་དག་ལ། །དྲན་པ་གོམས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཞེས། །རྒྱུ་འདི་ཡིས་ནི་ཕྲད་པའམ། །རིགས་པའི་ལས་ནི་འདོད་པར་བྱ། །ཅི་ནས་ལས་བྱེད་སྔོན་རོལ་ནས། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མཐུ་ཡོད་པ། །དེ་ལྟར་བག་ཡོད་གཏམ་དྲན་ཏེ། །བདག་ཉིད་ལྡང་བ་ཡང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རླུང་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། །འོང་བས་ཤིང་བལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སྤྲོ་བས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། བརྩོན་འགྲུས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཡིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག །སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་མི། །ཉོན་མོངས་མཆི་བའི་ཕྲག་ན་གནས། །ལུས་དང་སེམས་ནི་དབེན་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་
གཡེང་བ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དོར། །ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང་རྙེད་སོགས་ལ། །སྲེད་པས་འཇིག་རྟེན་མི་སྤོང་སྟེ། །དེ་བས་འདི་དག་ཡོངས་སྤོངས་ལ། །མཁས་པས་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞི་གནས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཐོག་མར་ཞི་གནས་བཙལ་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་ལ་མངོན་དགས་འགྲུབ། །མི་རྟག་སུ་ཞིག་མི་རྟག་ལ། །ཡང་དག་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཡོད། །དེས་ནི་ཚེ་རབས་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །སྡུག་པ་མཐོང་བར་ཡོང་མི་འགྱུར། །མ

【汉语翻译】
应当舍弃。如果善于掌握，就舍弃未来的；如果想要未来，就应当舍弃现在。如同与旧敌一同在战场上刀剑相向一般，应当远离烦恼之剑，举起摧毁烦恼之敌。如果在战场上宝剑掉落，如同因恐惧而迅速拾起一般，同样，如果失落了正念之剑，应当忆念地狱之恐怖而迅速拾起。如同依靠血液，毒药就会遍布全身一般，同样，一旦找到机会，罪过就会遍布内心。如同端着盛满油的容器，手持利剑在旁守护，恐惧被杀一般，修行者也应如是谨慎。因此，如果放逸出现在身边，如同迅速起身一般，同样，如果睡眠和懈怠出现，应当迅速地加以遣除。对于发生的每一个过错，都应自我谴责，无论如何，以后绝不让它再发生，应当这样长久地思索。为了使正念在这些时候成为习惯，应当以这种因由相遇，或者想要理智的行为。无论如何，在做事前，对于一切都具有力量，这样忆念谨慎之语，使自己起身更加轻松。如同风的来去控制着棉花一般，同样，快乐控制着内心，这样就能成就。 《入菩萨行论》中，名为精进品的第七品。 如此生起精进之后，应当将心安住于禅定。心散乱的人，住在烦恼的口中。以身心寂静，就不会产生散乱。因此，应当舍弃世间，完全舍弃分别念。不是因为贪恋和获得等而舍弃世间，因此应当完全舍弃这些，智者应当如此观察。 知道以完全具备寂止的胜观，能够摧毁烦恼，首先应当寻求寂止，而那也只有在不贪恋世间时才能实现。谁会对无常的事物，产生真实的贪恋呢？那人将不会在千百世中，见到痛苦。

【英语翻译】
Should be abandoned. If one is good at grasping, then abandon the future; if one wants the future, then one should abandon the present. Just like facing each other with swords on the battlefield with an old enemy, one should stay away from the sword of afflictions and raise up to destroy the enemy of afflictions. If a sword falls on the battlefield, just like quickly picking it up out of fear, similarly, if the sword of mindfulness is lost, one should quickly pick it up remembering the terror of hell. Just like relying on blood, poison will spread throughout the body, similarly, once an opportunity is found, faults will spread throughout the mind. Just like holding a container filled with oil, guarding it with a sword in hand, fearing being killed, the practitioner should be just as cautious. Therefore, if carelessness appears nearby, just like quickly getting up, similarly, if sleep and laziness appear, one should quickly dispel them. For each fault that occurs, one should condemn oneself, and in any case, never let it happen again, one should think like this for a long time. In order to make mindfulness a habit at these times, one should meet with this cause, or want reasonable actions. In any case, before doing anything, one has power over everything, remembering the words of caution like this, make oneself get up more easily. Just like the wind's coming and going controls the cotton, similarly, happiness controls the mind, in this way one will accomplish. From the Bodhisattvacaryāvatāra, the seventh chapter, named Diligence. Having generated diligence in this way, one should settle the mind in samādhi. A person whose mind is distracted dwells in the mouth of afflictions. With body and mind in solitude, distraction will not arise. Therefore, one should abandon the world and completely abandon conceptual thoughts. One does not abandon the world because of attachment and gain, etc., therefore one should completely abandon these, and the wise should examine in this way. Knowing that with superior insight fully endowed with calm abiding, one can destroy afflictions, one should first seek calm abiding, and that can only be achieved when one is not attached to the world. Who would have true attachment to impermanent things? That person will not see suffering for thousands of lifetimes.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་ན་ནི་དགར་མི་འགྱུར། །ཡིད་ཀྱང་མཉམ་འཇོག་མི་འགྱུར་ལ། །མཐོང་ཡང་ངོམས་པར་མི་འགྱུར་བས། །སྔར་བཞིན་སྲེད་པས་གདུང་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་བྱས་ན། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཀུན་ནས་སྒྲིབ། །སྐྱོ་བའི་སེམས་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཐ་མར་མྱ་ངན་གདུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་སེམས་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །ཚེ་འདི་དོན་མེད་འདའ་བར་འགྱུར། །རྟག་པ་མེད་པའི་མཛའ་བཤེས་ཀྱིས། །གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར། །བྱིས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་སྤྱོད་ན། །ངེས་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །སྐལ་མི་མཉམ་པར་ཁྲིད་བྱེད་ན། །བྱིས་པ་བསྟེན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཛའ་འགྱུར་ལ། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དགྲར་ཡང་འགྱུར། །དགའ་བའི་གནས་ལ་ཁྲོ་བྱེད་པས། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མགུ་བར་དཀའ། །ཕན་པར་སྨྲས་ན་ཁྲོ་བར་བྱེད། །བདག་ཀྱང་ཕན་ལས་བཟློག་པར་བྱེད། །དེ་དག་ངག་ནི་མ་མཉན་ན། །ཁྲོ་བས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །མཐོ་ལ་ཕྲག་དོག་མཉམ་དང་འགྲན། །དམའ་ལ་ང་རྒྱལ་བསྟོད་ན་དྲེགས། །མི་སྙན་བརྗོད་ན་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེ། །ནམ་ཞིག་བྱིས་ལས་ཕན་པ་ཐོབ། བྱིས་དང་འགྲོགས་ན་བྱིས་པ་ལ། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །འཁོར་བར་དགའ་བའི་གཏམ་ལ་སོགས། །མི་དགེ་ཅིས་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་བདག་དང་
གཞན་བསྟེན་པ། །དེས་ནི་ཕུང་པར་འགྱུར་བར་ཟད། །དེས་ཀྱང་བདག་དོན་མ་བྱས་ལ། །བདག་ཀྱང་དེ་དོན་མི་འགྱུར་བས། །བྱིས་ལས་ཐག་རིང་བྱེལ་བར་བྱ། །ཕྲད་ན་དགའ་བས་མགུ་བྱས་ཏེ། །འདྲིས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར། །ཐ་མལ་པ་ཙམ་ལེགས་པར་བྱ། །བུང་བས་མེ་ཏོག་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ཙམ་བླངས་ནས་ནི། །ཀུན་ལས་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བཞིན། །འདྲིས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། །བདག་ནི་རྙེད་མང་བཀུར་སྟི་བཅས། །བདག་ལ་མང་པོ་དགའོ་ཞེས། །དེ་འདྲའི་སྙེམས་པ་འཆང་གྱུར་ན། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐྱེ། །དེ་བས་རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་ཡིད། །གང་དང་གང་ལ་ཆགས་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་བསྡོངས་སྟོང་འགྱུར་དུ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་ལྡང༌། །དེ་བས་མཁས་པས་ཆགས་མི་བྱ། །ཆགས་པ་ལས་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེ། །འདི་དག་རང་བཞིན་འདོར་འགྱུར་བས། །བརྟན་པར་གྱིས་ཏེ་རབ་ཏུ་རྟོགས། །རྙེད་པ་དག་ནི་མང་བྱུང་ཞིང༌། །གྲགས་དང་སྙན་པ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །རྙེད་དང་གྲགས་བའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །གང་དུ་འདོང་བའི་གཏོལ་མེད་དོ། །བདག་ལ་སྨོད་པ་གཞན་ཡོད་ན། །བསྟོད་པས་བདག་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བདག་ལ་བསྟོད་པ་གཞན་ཡོད

【汉语翻译】
若见之则不喜悦，心亦不专注，见亦不满足故，如前为贪所苦。若于有情作贪着，则于真实悉皆障，亦坏厌离之心，终将为忧恼所苦。唯以彼之心，此生将徒然度过，无常之友伴，亦坏永恒之法。若与劣者同享用，则定堕恶趣，若引非同等者，依劣者有何用？一刹那顷成友，须臾之间亦成敌，于喜悦处反生嗔，故令异生欢喜难。若说饶益反生嗔，我亦从利益而退，若不听彼等语，则由嗔恚将堕恶趣。于高者嫉妒，与同等者竞争，于卑者骄慢，赞则傲，说不悦耳则生嗔，何时能从劣者得利益？若与劣者交往，则于劣者，自赞毁他及，喜轮回之语等，不善无论如何定生。如是自与
他相依，彼唯成毁灭，彼亦未作自利，我亦不为彼利故，当远离劣者。遇时以喜悦令欢喜，不令成亲密，唯作普通者善妙。如蜂如花取蜜，如是取法之义后，如昔未曾见，当住于不亲密。我乃多得利养及恭敬，多人喜我云云，若怀如是骄慢，死后将生怖畏。是故极愚昧之心，于何与何起贪着，彼与彼合集空虚时，即成痛苦而生起。是故智者不应贪，从贪着则生怖畏，此等将舍自性故，当坚住而善思择。若多获利养，及生名闻赞叹，然获与名之众，将往何处无定期。若有他者毁我，赞我于我有何喜？若有他者赞我，

【英语翻译】
If seen, it does not bring joy, and the mind is not focused. Even when seen, it is not satisfying, so one suffers from desire as before. If one becomes attached to sentient beings, then one is completely obscured from reality. It also destroys the mind of renunciation, and ultimately one will suffer from sorrow. With just that thought, this life will be spent in vain. Impermanent friends will also destroy the eternal Dharma. If one shares with the inferior, one will surely fall into the lower realms. If one leads those who are not equal, what is the use of relying on the inferior? In a single moment, one becomes a friend, and in a short time, one becomes an enemy. One becomes angry in a place of joy, so it is difficult to please ordinary beings. If one speaks of benefit, one becomes angry, and I also retreat from benefit. If one does not listen to their words, then one will fall into the lower realms due to anger. One is jealous of the high, competes with the equal, is arrogant towards the low, becomes haughty when praised, and becomes angry when unpleasant things are said. When will one ever receive benefit from the inferior? If one associates with the inferior, then with the inferior, self-praise and disparagement of others, and talk of delight in samsara, etc., unwholesomeness will surely arise in any case. Thus, self and
relying on others, that only leads to destruction. They have not worked for their own benefit, and I will not be for their benefit, so one should stay far away from the inferior. When meeting, please them with joy, but do not let them become intimate. It is better to be just ordinary. Like a bee taking honey from a flower, after taking the meaning of the Dharma, as if never seen before, one should abide without intimacy. I have much gain and respect, and many people like me, if one holds such pride, fear will arise after death. Therefore, the extremely ignorant mind, whatever it becomes attached to, when that and that combine and become empty, it becomes suffering and arises. Therefore, the wise should not be attached, for fear arises from attachment. These will abandon their nature, so be steadfast and contemplate well. If much gain is obtained, and fame and praise arise, but with the assembly of gain and fame, there is no certainty where one will go. If there are others who slander me, what joy do I have in being praised? If there are others who praise me,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ན། །སྨད་པས་མི་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་མགུ་ན། །བདག་འདྲ་ངན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་བསམ་བ་བཏང༌། །སེམས་ཅན་རྙེད་པ་མེད་ལ་སྨོད། །རྙེད་པ་ཅན་ལ་མི་སྙན་བརྗོད། །རང་བཞིན་འགྲོགས་དཀའ་དེ་དག་གིས། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་བྱིས་པ་རང་དོན་ནི། །མེད་པར་དགའ་བ་མི་འབྱུང་བས། །བྱིས་པ་འགའ་ཡང་བཤེས་མིན་ཞེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ནགས་ན་རི་དགས་བྱ་རྣམས་དང༌། །ཤིང་རྣམས་མི་སྙན་རྗོད་མི་བྱེད། །འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དེ་དག་དང༌། །ནམ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་བདག་གནས་འགྱུར། །ཕུག་གམ་ལྷ་ཁང་སྟེང་པའམ། །ལྗོན་
ཤིང་དྲུང་དུ་གནས་བཅས་ཏེ། །ནམ་ཞིག་རྒྱབ་ཏུ་མི་ལྟ་ཞིང༌། །ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིག་གུ། །ས་ཕྱོགས་བདག་གིར་བཟུང་མེད་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡངས་རྣམས་སུ། །རང་དབང་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་མེད་པར། །ནམ་ཞིག་བདག་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་ཉི་ཚེ་དང༌། །ཀུན་ལ་མི་མཁོའི་གོས་འཆང་ཞིང༌། །ལུས་འདི་སྦ་བ་མ་བྱས་ཀྱང༌། །འཇིགས་མེད་གནས་པ་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །དུར་ཁྲོད་སོང་ནས་གཞན་དག་གི །རུས་གོང་དག་དང་བདག་གི་ལུས། །འཇིག་བའི་ཆོས་ཅན་དག་ཏུ་ནི། །ནམ་ཞིག་མགོ་སྙོམས་བྱེད་པར་འགྱུར། །བདག་གི་ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱང༌། །གང་གི་དྲི་ཡིས་ཝ་དག་ཀྱང༌། །དྲུང་དུ་ཉེར་འགྲོ་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་འགྱུར་བར་འོང༌། །ལུས་འདི་གཅིག་པུ་བྱུང་བ་ཡང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤ་རུས་དག །ཞིག་སྟེ་སོ་སོར་འགྱེས་འགྱུར་ན། །མཛའ་བ་གཞན་དག་ཅི་ཞིག་སྨོས། །སྐྱེ་ན་གཅིག་བུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །འཆི་ནའང་དེ་ཉིད་གཅིག་འཆི་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་སྐལ་གཞན་མི་ལེན་ན། །གེགས་བྱེད་མཛའ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ལམ་དག་ཏུ་ནི་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་གནས་ནི་འཛིན་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྲིད་པའི་ལམ་ཞུགས་པའང༌། །སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་གདུང་བཞིན་དུ། །ཇི་སྲིད་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི། །དེ་ལས་དེ་ནི་མ་བཏེག་པ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་ནགས་སུ་སོང༌། །བཤེས་མེད་འཁོན་པའང་མེད་བྱས་ནས། །ལུས་འདི་གཅིག་པུ་དབེན་གནས་ཏེ། །སྔ་ནས་ཤི་དང་འདྲར་བརྩིས་ནས། །ཤི་ནའང་མྱ་ངན་བྱེད་པ་མེད། །དྲུང་ན་འཁོད་པ་སུ་དག་ཀྱང༌། །མྱ་ངན་གནོད་པ་བྱེད་མེད་པས། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སོགས། །སུས་ཀྱང་གཡེངས་པར་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་བས་ཤིན་ཏུ་མདངས་དགའ་བའི། །ནགས་ཚལ་ཚ

【汉语翻译】
那，诋毁有什么不悦呢？
众生意乐各不同，
连佛陀也难悦其心，
我等恶劣者何须说？
因此放下世间念，
诋毁无得之众生，
对有得者说不悦耳之语。
本性难合的那些人，
怎能生起欢喜呢？
因为孩童唯为己，
无利不生欢喜故，
因此孩童皆非友，
如是如来皆宣说。
林中鹿群与鸟雀，
树木不说不悦语，
与彼等相伴甚快乐，
何时能与彼等共安住？
洞穴或神殿顶上，
或于树下而安住，
何时不顾于身后，
无有贪恋而解脱？
不执土地为己有，
于自性宽广之处，
自由自在无贪恋，
何时我能安住于彼？
持钵等少量资具，
及于一切无用衣，
纵不隐藏此身体，
何时能得无惧住？
往赴尸林于彼处，
他者遗骨与自身，
于彼坏灭法性中，
何时平等作观想？
我之此身亦如是，
其之气味令狐狼，
亦不趋近于其旁，
如是之状终将至。
此身本是独自生，
俱生之彼血肉骨，
坏灭离散各分离，
何况其余亲爱者？
生时独自而降生，
死时亦是独自亡，
不取他人之苦难，
障碍亲友有何用？
于诸道途中行者，
如执持住处一般，
如是趣入有海者，
亦复执取于生处。
世间一切皆燃烧，
如是若未以四人，
从彼之中抬起者，
如是当往于林中。
无友亦无有仇敌，
此身独自住静处，
视如早已死者般，
纵死亦无有悲伤。
于我近旁安住者，
亦无悲伤与损害，
因此忆念佛陀等，
何者亦不能扰乱。
因此极其悦意之，
森林中

【英语翻译】
Then, what displeasure is there in being criticized?
Since the inclinations of sentient beings are diverse,
Even the Buddhas cannot please them,
What need is there to mention those as wicked as I?
Therefore, abandon thoughts of the world,
Criticize sentient beings who have no gain,
Speak unpleasant words to those who have gain.
How can joy arise from those
Whose nature is difficult to get along with?
Since children only care for themselves,
Joy does not arise without benefit,
Therefore, the Tathagatas say
That no children are friends.
In the forest, deer and birds,
And trees do not speak unpleasant words.
When will I dwell together
With those who are happy to be with?
In a cave or on top of a temple,
Or dwelling under a tree,
When will I not look back
And be without attachment?
Without holding land as my own,
In naturally vast places,
Acting freely and without attachment,
When will I dwell?
Holding only a begging bowl and other necessities,
And wearing clothes that no one needs,
Even without hiding this body,
When will I dwell without fear?
Going to the charnel ground,
My body and the bones of others,
In the nature of decay,
When will I equalize them?
Even this body of mine,
Whose odor causes even jackals
To not approach,
Will come to be like that.
Even though this body came alone,
The flesh and bones born together
Will break apart and separate,
What need is there to mention other loved ones?
At birth, one is born alone,
At death, one dies alone,
Since one does not take the suffering of others,
What use are obstructive friends?
Those who enter the paths,
Just as one holds onto a dwelling,
Likewise, those who enter the ocean of existence
Also hold onto a place of birth.
Since the world is burning everywhere,
As long as four men
Do not lift one from it,
Go to the forest.
Without friends and without enemies,
This body dwells alone in a secluded place,
Considering it as if already dead,
There is no sorrow even in death.
Since those who dwell near me
Do not cause sorrow or harm,
Therefore, no one can distract me
From remembering the Buddha and so on.
Therefore, in the most delightful
Forests

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ཆུང་བདེ་སྐྱིད་ཅིང༌། །གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་པར། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གནས་པར་བྱ། །བསམ་པ་གཞན་ནི་ཀུན་བཏང་སྟེ། །བདག་ལ་སེམས་
པ་གཅིག་པུ་ཡིས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་ཕྱིར་དང།།དུལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན་ཏེ་བྱ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུའང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་བསྐྱེད། །འདིར་ནི་བསད་དང་བཅིང་དང་གཅོད། །ཕ་རོལ་དུ་ནི་དམྱལ་སོགས་སྒྲུབ། །ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ་ཡིས་སྔོན། །གང་ཕྱིར་དུ་མར་གསོལ་བཏབ་ཅིང༌། །སྡིག་པ་རྣམས་སམ་གྲགས་མིན་ལའང༌། །གང་གི་དོན་དུ་མ་འཛེམས་པར། །འཇིགས་པ་ལ་ཡང་བདག་ཞུགས་ཤིང༌། །རྫས་ཀྱང་ཟད་པར་བྱས་གྱུར་ཏེ། །གང་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པས་ན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་འགྱུར་དེ་དག་ཉིད། །ཀེང་རུས་ཉིད་ཡིན་གཞན་མིན་ན། །རང་དབང་དང་ནི་བདག་མིན་ལ། །རབ་ཏུ་འདོད་ཅིང་ཡོངས་ཞེན་ནས། །ཅི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་མི་འགྲོ། །གང་ཞིག་དང་པོ་འབད་དེ་བཏེག །དྲངས་ཀྱང་ངོ་ཚས་འོག་ཏུ་ལྟ། །སྔོན་ནི་མཐོང་ངམ་མ་མཐོང་ཡང༌། །གོས་ཀྱིས་གདོང་ནི་གཡོགས་པར་གྱུར། །ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་གདོང་དེ་ནི། །ད་ལྟ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན། །བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་བྱས་མཐོང་ནས། །ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་འབྱེར་བར་བྱེད། །གཞན་རྣམས་མིག་གིས་བལྟ་ན་ཡང༌། །གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་གྱུར་པ། །ཇི་སྲིད་དེ་ནི་དེས་ཟ་ན། །སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཅིས་མི་བསྲུང༌། །ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན། །གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི །ཕྲེང་བ་ཙནྡན་རྒྱན་གྱིས་མཆོད། །རུས་གོང་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས་ནི། །མི་འགུལ་ཡང་ནི་ཁྱོད་སྐྲག་ན། །རོ་ལངས་བཞིན་དུ་འགའ་ཡིས་ཀྱང༌། །བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་ཅིས་མི་འཇིགས། །གང་ལ་གཡོགས་ཀྱང་འདི་ཆགས་པ། །དེ་མ་གཡོགས་ན་ཅིས་མི་འདོད། །དེ་ལ་དགོས་པ་མེད་ན་ནི། །གཡོགས་པ་ལ་ནི་ཅི་ཕྱིར་ཁྱུད། །ཟས་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་ལས་ནི། །བཤད་དང་ཁ་ཆུ་བྱུང་གྱུར་ན། །དེ་ལས་བཤད་ལ་མི་དགའ་ཞིང༌། །ཁ་ཆུ་ལ་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་དགའ། །ཤིང་བ་ལ་རེག་ན་འཇམ་པ་ཡི། །སྔས་ལ་དགའ་བར་མི་བྱེད་པར། །དྲི་ང་འཛག་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །འདོད་ལྡན་མི་གཙང་
བ་ལ་རྨོངས། །འདོད་ལྡན་ངན་པ་རྨོངས་པ་རྣམས། །ཤིང་བལ་རེག་ན་འཇམ་པ་ལའང༌། །ཉལ་པོ་བྱ་བར་མི་ནུས་ཞེས། །དེ་ལ་ཁྲོ་བ་དག་ཏུ་བྱེད། །གལ་ཏེ་མི་གཙང་ཆགས་མེད་ན། །རུས་གཟེབ་རྒྱུས་པས་སྦྲེལ་བ་ལ། །ཤ་ཡི་འདམ་གྱིས་ཞལ་ཞལ་བྱས། །གཞན་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་པང་དུ་འཁྱུད། །ཁྱོད་ཉིད་མི་གཙང་མང་ཡོད་པ། །དེ་ཉིད་ལ་ཁྱོད་གཏན་སྤྱོད

【汉语翻译】
寂静安乐且，一切散乱皆寂灭，
令自唯一而住。
他念一切皆舍弃，以于自心唯一念，
为令心平等安住，为调伏故而勤精进。
于此世间及他世，诸欲皆生众苦聚，
于此则有杀缚割，于彼则有地狱等。
先以使者及使女，为多饶益而祈请，
于诸罪恶或非罪，为彼义故不顾忌，
于诸怖畏亦投入，资财亦皆令耗尽，
以何而得大欢喜，彼等实乃骨骼尔。
非是自主亦非我，然极贪著而耽恋，
何故不趣于寂灭？
于彼最初勤奋抬，虽牵引然以惭而下视，
先时见或未见，然以衣物覆其面。
汝观彼烦恼之面，如是现今已显现，
见秃鹫已啄食后，如今何故而亲近？
他人以眼观视时，以何而得善守护，
如是彼等食彼时，悭吝者汝何不护？
见此肉身之聚，秃鹫及他食者时，
于他之食以花鬘，旃檀严饰而供养。
见为骨骼之聚时，虽不动然汝惊恐者，
如僵尸般若有人，摇动之时何不惧？
于何覆藏仍贪著，若不覆藏何不欲？
于彼若无所需求，覆藏彼者何所为？
食唯独一而，涎唾及口水生时，
不喜于彼涎唾，于口水汝何故喜？
触及木棉则柔软，不喜于枕而卧者，
谓非流溢不净物，贪欲者于不净而愚。
贪欲恶者愚痴者，触及木棉则柔软，
谓不能为卧具故，于彼则生诸嗔恚。
若于不净无贪著，于骨骼以筋连缀者，
以肉泥而作涂饰，否则汝何故拥于怀？
汝自身多不净者，于彼自身恒常用。

【英语翻译】
In stillness and bliss, all distractions cease,
Letting oneself dwell alone.
Abandoning all other thoughts, with a single mind focused on oneself,
Striving diligently to keep the mind equanimous and subdued.

In this world and the next, desires give rise to clusters of suffering,
Here there is killing, binding, and cutting, there there are hells and so on.
First with messengers and maids, praying for abundant gain,
For the sake of those sins or non-sins, without hesitation,
Even entering into fears, and exhausting resources,
Those by whom one gains great joy, are truly just skeletons.

Not autonomous nor self, yet extremely greedy and attached,
Why not go to peace?
Those whom one initially strives to lift up, though pulled, look down with shame,
Whether seen or unseen before, yet their faces are covered with clothes.

You see that face of affliction, as it is now manifest,
Seeing the vultures have already pecked, why do you now approach?
When others look with their eyes, with what do you guard well,
As they eat them, why do you not protect, miserly one?

Seeing this heap of flesh, vultures and other eaters,
Offer flowers, sandalwood ornaments, to the food of others.
Seeing it as a heap of bones, though motionless, you are terrified,
Like a zombie, if someone shakes it, why not fear?

To what is covered, one is attached, if not covered, why not desire?
If there is no need for it, why embrace the covered one?
When food alone, saliva and drool arise,
Not liking that saliva, why do you like drool?

Touching cotton is soft, not liking to lie on a pillow,
Saying it does not leak impurities, the lustful are foolish in impurity.
The lustful, wicked, and foolish, touching cotton is soft,
Saying it cannot be a bed, they generate anger towards it.

If there is no attachment to impurity, to bones connected by tendons,
Covered with mud of flesh, otherwise why do you embrace it in your lap?
You yourself, with much impurity, constantly use that very self.

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང༌། །མི་གཙང་རྐྱལ་པ་གཞན་དག་ལའང༌། །མི་གཙང་བརྐམ་པས་འདོད་པར་བྱེད། །བདག་ནི་ཤ་འདི་ལ་དགའ་ཞེས། །རེག་དང་བལྟ་བར་འདོད་ན་ཀོ། །སེམས་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །ཤ་ནི་ཁྱོད་ཀོ་ཇི་ལྟར་འདོད། །འདོད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ། །རེག་དང་བལྟ་བར་མི་ནུས་ལ། །གང་ཞིག་ནུས་དེ་ཤེས་པ་མིན། །དོན་མེད་འཁྱུད་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མི་གཙང་རང་བཞིན་གཞན་གྱི་ལུས། །མི་རྟོགས་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་ཡི། །རང་ཉིད་མི་གཙང་ཉིད་ཡིན་པར། །རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ཟེར་གྱིས་ཕྱེ་བའི། །པདྨ་གཞོན་ནུ་སྤངས་ནས་ནི། །མི་གཙང་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་གཙང་གཟེབ་ལ་ཅི་ཕྱིར་དགའ། །ས་ཕྱོགས་མི་གཙང་གིས་གོས་པ། །གལ་ཏེ་རེག་པར་མི་འདོད་ན། །གང་ལས་དེ་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་རེག་འདོད། །གལ་ཏེ་མི་གཙང་ཆགས་མེད་ན། །མི་གཙང་ཞིང་ལས་བྱུང་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་ཡི་ས་བོན་དེས་བསྐྱེད་པ། །གཞན་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་པད་དུ་འཁྱུད། །མི་གཙང་ལས་བྱུང་མི་གཙང་སྲིན། །ཆུང་དུའང་ཁྱོད་འདོད་མི་བྱེད་ལ། །མི་གཙང་མང་གི་རང་བཞིན་ལུས། །མི་གཙང་སྐྱེས་པའང་འདོད་པར་བྱེད། །ཁྱོད་ནི་རང་ཉིད་མི་གཙང་ལ། །སྨོད་མི་བྱེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །མི་གཙང་རྐྱལ་པ་མི་གཙང་ལ། །བརྐམ་པས་གཞན་ཡང་འདོད་པར་བྱེད། །ག་པུར་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་དང༌། །འབྲས་ཆན་དག་གམ་ཚོད་མའང་རུང༌། །ཁར་བཅུག་ཕྱིར་ཕྱུང་བོར་བ་ཡིས། །ས་ཡང་མི་གཙང་བཙོག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མི་གཙང་འདི་འདྲ་བ། །མངོན་སུམ་གྱུར་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ན། །དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་བོར་བའི་ལུས། །མི་
གཙང་གཞན་ཡང་བལྟ་བར་གྱིས། །གང་ལས་པགས་པའི་ཁ་ཕྱེ་ན། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགྱུར་བར། །ཤེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ། །ཕྱིར་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལུས་ལ་བསྐུས་པའི་དྲི་དེ་ཡང༌། །ཙནྡན་སོགས་ཡིན་གཞན་མ་ཡིན། །གཞན་གྱི་དྲི་དེས་གཞན་དག་ལ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས། །འདི་ལ་མ་ཆགས་ལེགས་མིན་ནམ། །འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྲེག་པ་དག །ཇི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །འོན་ཏེ་དྲི་ཞིམ་ཙནྡན་ནི། །ལུས་ལ་འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱུང༌། །གཞན་གྱི་དྲི་ཡིས་གཞན་དག་ལ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་སྐྲ་སེན་རིང་བ་དང༌། །སོ་སྐྱ་དྲིར་བཅས་འདམ་གྱི་དྲིས། །བསྒོས་པས་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །གཅེར་བུ་འཇིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །རང་ལ་གནོད་པའི་མཚོན་བཞིན་དུ། །དེ་འབད་ཅི་ཕྱིར་བྱི་དོར་བྱེད། །བདག་ལ་རྨོ

【汉语翻译】
，對於其他不淨的容器，也因貪婪而想要。如果說我喜歡這肉，想要觸摸和觀看，那麼，對於無心的本性的肉，你怎麼會想要呢？想要的心無法觸摸和觀看，能觸摸和觀看的不是意識，無意義的擁抱有什麼用？不了解他人不淨的身體，這並不奇怪，奇怪的是不了解自己也是不淨的。捨棄無雲陽光照耀的嬌嫩蓮花，為何貪戀不淨的盒子？如果不想觸摸被不淨沾染的土地，那麼對於從那裡產生的身體，你怎麼想要觸摸呢？如果不執著於不淨，既然生於不淨的田地，由那裡的種子所生，為何你還要擁抱他人？對於從不淨產生的微小不淨蟲，你尚且不想要，卻想要具有眾多不淨本性的身體，以及由不淨所生的東西。你不僅不厭惡自身的不淨，反而貪婪地想要其他不淨的容器。樟腦等令人愉悅的食物，或是米飯、蔬菜等，放入嘴裡再吐出來丟掉，土地也會變得不淨污穢。如果對於這樣顯而易見的不淨還懷疑，那麼請看看丟棄在墳場的屍體，其他的不淨。如果剝開皮膚，就會產生巨大的恐懼，明知如此，為何還會因此而產生喜悅？塗抹在身上的香味，也是檀香等，並非其他。為何會因為他人的氣味而對他人產生貪戀？如果本性是惡臭，不執著於此不是更好嗎？世人無意義地焚燒屍體，為何還要給屍體塗抹香氣？或者說，香氣宜人的檀香，對於這具身體來說，又有什麼作用呢？為何會因為他人的氣味而對他人產生貪戀？如果頭髮、指甲長長，牙齒發黃，帶有氣味和泥土的氣味，身體的本性是赤裸裸的恐怖，那麼就像對待傷害自己的武器一樣，為何還要努力地去修飾它呢？我愚昧。

【英语翻译】
, and also desires other unclean vessels out of greed. If you say you like this flesh and want to touch and see it, then how would you want flesh that is mindless in nature? The mind that desires cannot touch and see, and what can touch and see is not consciousness, so what is the use of meaningless embraces? It is not surprising not to understand the unclean nature of another's body, but it is surprising not to realize that oneself is also unclean. Having abandoned the tender lotus opened by cloudless sunlight, why be fond of an unclean box with a mind attached to impurity? If you do not want to touch the ground stained by impurity, then how do you want to touch the body that arose from it? If you are not attached to impurity, since it arose from an impure field and was born from its seed, why do you embrace others? You do not even want a tiny unclean worm born from impurity, yet you desire a body with the nature of many impurities, and things born from impurity. Not only do you not despise your own impurity, but you also greedily desire other unclean vessels. Pleasing foods such as camphor, or rice, vegetables, etc., when put in the mouth and then spat out and discarded, even the ground becomes unclean and defiled. If you still doubt such obvious impurity, then look at the corpses abandoned in the charnel grounds, other impurities. If the skin is peeled open, great fear will arise, knowing this, how can joy arise from it? The fragrance applied to the body is sandalwood, etc., and not others. Why be attached to others because of their scent? If the nature is foul-smelling, wouldn't it be better not to be attached to it? Why do worldly people pointlessly burn corpses and apply fragrance to them? Or rather, what use is fragrant sandalwood to this body? Why be attached to others because of their scent? If the hair and nails are long, the teeth are yellow, and there is the smell of odor and mud, and the nature of the body is nakedly terrifying, then why strive to adorn it as if it were a weapon that harms oneself? I am foolish.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་འབད་པ་ཡིས། །སྨྱོས་པས་ས་འདི་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས། །རུས་གོང་འབའ་ཞིག་མཐོང་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཡིད་འབྱུང་ན། །གཡོ་བའི་རུས་གོང་གིས་ཁྱབ་པའི། །གྲོང་གི་དུར་ཁྲོད་ལ་དགའ་འམ། །དེ་ལྟར་མི་གཙང་གྱུར་པ་དེ། །རིན་མེད་པར་ནི་མི་རྙེད་དོ། །དེ་དོན་བསྒྲུབས་པས་ཤ་ཐང་དང༌། །དམྱལ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར། །བྱིས་པ་ནོར་སྤེལ་མི་ནུས་པས། །དར་ལ་བབ་ན་འདི་ཅི་བདེ། །ནོར་སོགས་པ་ཡིས་ཚེ་གཏུགས་ན། །རྒས་ནས་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འདོད་ལྡན་ངན་པ་ཁ་ཅིག་ནི། །ཉིན་རངས་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་དུབ་སྟེ། །ཁྱིམ་དུ་འོངས་ནས་ཆད་པའི་ལུས། །རོ་དང་འདྲ་བར་ཉལ་བར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་བྱེས་བགྲོད་ཉོན་མོངས་དང༌། །རིང་དུ་སོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །བུ་སྨད་འདོད་བཞིན་བུ་སྨད་རྣམས། །ཁྱུད་ཁོར་ལོས་ཀྱང་མཐོང་མི་འགྱུར། །བདག་ལ་ཕན་འདོད་རྣམ་རྨོངས་པས། །གང་དོན་ཉིད་དུ་བཙོང་བ་ཡང༌། །དེ་མ་ཐོབ་པར་དོན་མེད་པའི། །གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བདས། །ལ་ལ་རང་གི་ལུས་བཙོང་ཞིང༌། །དབང་མེད་གཞན་གྱིས་བཀོལ་གྱུར་ཏེ། །ཆུང་
མ་དག་ཀྱང་བུ་བྱུང་ན། །ཤིང་དྲུང་དགོན་པར་བབ་བབ་འབྱུང༌། །འདོད་པས་བསླུས་པའི་གླེན་པ་དག །འཚོ་འདོད་འཚོ་བར་བྱའོ་ཞེས། །སྲོག་སྟོར་དོགས་བཞིན་གཡུལ་དུ་འཇུག །ཁེ་ཕྱིར་བྲན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །འདོད་ལྡན་ལ་ལ་ལུས་ཀྱང་བཅད། །ཁ་ཅིག་གསལ་ཤིང་རྩེ་ལ་བཙུགས། །ཁ་ཅིག་མདུང་ཐུང་དག་གིས་བསྣུན། །ཁ་ཅིག་བསྲེགས་པ་དག་ཀྱང་སྣང༌། །བསགས་དང་བསྲུང་དང་བརླག་པའི་གདུང་བ་ཡིས། །ནོར་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་མཐའ་ཡས་ཤེས་པར་བྱ། །ནོར་ལ་ཆགས་པས་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་སྐབས་མེད་དོ། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ལ་དེ་ལ་སོགས། །ཉེས་དམིགས་མང་ལ་མནོག་ཆུང་སྟེ། །ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ཕྱུགས་དག་གིས། །རྩྭ་ནི་ཁམ་འགའ་ཟོས་པ་བཞིན། །ཕྱུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནའང་མི་དཀོན་པའི། །མནོག་ཆུང་གང་ཡིན་དེ་དོན་དུ། །དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་རྙེད་དཀའ་འདི། །ལས་ཀྱིས་མནར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ། །འདོད་པ་ངེས་པར་འཇིག་འགྱུར་ཞིང༌། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བྱེད་པ། །ཆེན་པོ་མིན་ཕྱིར་དུས་ཀུན་དུ། །དུབ་པའི་ཚེགས་བྱུང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་བྱེ་བའི་ཆ་ཙམ་གྱི། །ཚེགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་ན། །འདོད་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བས། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད། །དམྱལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བྱས་ན། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་མཚོན་དང་ནི། །དུག་དང་མེ་དང་གཡང་ས་དང༌། 

【汉语翻译】
以贪婪的努力，
疯狂使这片土地到处骚动。
仅仅看到一堆骨头，
如果在坟墓中感到厌恶，
难道会喜欢充满游动骨头的
城市的坟墓吗？
像那样变得不洁之物，
不是无偿就能得到的。
成办此事会使肉消瘦，
并导致地狱等损害。
因为孩子无法增加财富，
长大后这有什么好处？
如果用财富等来延续生命，
年老后欲望又能做什么？
有些恶劣的贪欲者，
整天被工作完全耗尽，
回到家中，疲惫的身体，
像尸体一样躺下。
有些人远行受苦，
长期遭受痛苦，
渴望妻儿，但妻儿们，
恐怕永远也见不到了。
自认为有益却完全愚昧，
甚至将自己的目标出卖，
没有得到它，毫无意义地，
被他人的工作之风驱赶。
有些人出卖自己的身体，
无力地被他人驱使，
即使妻子们生了孩子，
也会不断地在树下寺庙里出现。
被欲望欺骗的愚人，
想要生存，说要生存，
冒着生命危险投入战场，
为了利益而去做奴隶。
有些贪欲者甚至被肢解身体，
有些人被竖立在明亮的树顶上，
有些人被短矛刺穿，
有些人也被焚烧。
通过积累、守护和失去的痛苦，
要知道财富是无边无际的废墟。
那些因执着于财富而分心的人，
没有从轮回的痛苦中解脱的时候。
对于贪欲者来说，像那样，
过患多而利益少，
就像拉车的牲畜，
吃了很少的草一样。
为了牲畜也能成办的不稀少的，
微薄的利益，
这难以获得的闲暇圆满，
被劳役所折磨的人们摧毁。
欲望必定会毁灭，
并且是堕入地狱等处的因，
因为它不是伟大的，所以总是，
无论出现怎样的疲惫辛劳，
如果用那其中的极小一部分，
就能成就佛陀之位，
相比于贪欲者修持菩提，
痛苦更大却没有菩提。
如果思维地狱等的痛苦，
对于欲望，就像刀剑，
毒药、火焰和悬崖，

【英语翻译】
With the effort of greed,
Madness stirs up this land everywhere.
Just seeing a pile of bones,
If you feel disgusted in the tomb,
Would you like the city's tomb
Filled with moving bones?
That which has become impure like that,
Cannot be obtained without cost.
Accomplishing that matter will make the flesh thin,
And lead to harm such as hells.
Because children cannot increase wealth,
What good is this when they grow up?
If you prolong life with wealth and so on,
What can desire do when you are old?
Some evil greedy people,
Are completely exhausted by work all day long,
Returning home, a tired body,
Lies down like a corpse.
Some travel far and suffer,
Enduring pain for a long time,
Desiring wives and children, but the wives and children,
I'm afraid they will never be seen.
Thinking they are beneficial but completely ignorant,
Even selling their own goals,
Without obtaining it, meaninglessly,
Driven by the wind of other people's work.
Some sell their own bodies,
Powerlessly driven by others,
Even if the wives have children,
They will constantly appear under the trees in temples.
Fools deceived by desire,
Wishing to survive, saying they will survive,
Risking their lives to enter the battlefield,
Going to be slaves for profit.
Some greedy people are even dismembered,
Some are erected on bright treetops,
Some are pierced by short spears,
Some are also seen being burned.
Through the suffering of accumulating, guarding, and losing,
Know that wealth is an endless ruin.
Those who are distracted by attachment to wealth,
Have no time to be liberated from the suffering of samsara.
For the greedy, like that,
There are many faults and little benefit,
Like the livestock pulling a cart,
Eating very little grass.
For the sake of the meager benefit
That livestock can also accomplish without being scarce,
This leisure and fortune that is difficult to obtain,
Is destroyed by those tormented by labor.
Desire will surely perish,
And is the cause of falling into hells and so on,
Because it is not great, so always,
Whatever tiring labor arises,
If with just a tiny fraction of that,
The state of Buddhahood can be achieved,
Compared to the greedy practicing Bodhi,
The suffering is greater but there is no Bodhi.
If you contemplate the suffering of hells and so on,
For desires, like swords,
Poison, fire, and cliffs,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
།དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔེར་མི་ཕོད། །དེ་ལྟར་འདོད་ལ་སྐྱོ་བྱས་ཏེ། །དབེན་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་བསྐྱེད། །རྩོད་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་སྟོང་པ། །ཞི་བའི་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ། །སྐལ་ལྡན་ཟླ་འོད་ཙནྡན་གྱིས་བསིལ་བའི། །ཡངས་པའི་རྡོ་ལེབ་ཁང་བཟངས་ཉམས་དགའ་བར།། སྒྲ་མེད་ཞི་བའི་ནགས་རླུང་གཡོ་བ་ཡིས། །གཞན་ལ་ཕན་དོན་སེམས་ཤིང་འཆག་པར་བྱེད། །ཁང་སྟོང་ཤིང་དྲུང་ཕུག་དག་ཏུ། །གང་དུ་ཇི་སྲིད་འདོད་གནས་ཤིང༌། །ཡོངས་འཛིན་བསྲུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས། །ལྟོས་པ་མེད་པར་བག་ཡངས་སྤྱོད། །རང་དབང་
སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་མེད་ལ། །གང་དང་ཡང་ནི་འབྲེལ་མེད་པ། །ཆོག་ཤེས་བདེ་སྤྱོད་གང་ཡིན་པ། །དབང་པོས་ཀྱང་ནི་དེ་རྙེད་དཀའ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་བྱས་ནས། །རྣམ་རྟོག་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་ནི། །དང་པོ་ཉིད་དུ་འབད་དེ་བསྒོམ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་པས་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ། །ལག་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམ་མང་ཡང༌། །ཡོངས་སུ་བསྲུང་བྱའི་ལུས་སུ་གཅིག་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཐ་དད་བདེ་སྡུག་དག །ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བདེ་བ་འདོད་མཉམ་གཅིག །གལ་ཏེ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་མི་གནོད་པ། །དེ་ལྟའང་དེ་བདག་སྡུག་བསྔལ་དེ། །བདག་ཏུ་ཞེན་པས་མི་བཟོད་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག །བདག་ལ་འབབ་པར་མི་འགྱུར་ཡང༌། །དེ་ལྟའང་དེ་བདག་སྡུག་བསྔལ་དེ། །བདག་ཏུ་ཞེན་པས་བཟོད་པར་དཀའ། །བདག་གིས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་བདག་སྡུག་བཞིན། །བདག་གིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཡིན་ཕྱིར་བདག་ལུས་བཞིན། །གང་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གཉི་ག །བདེ་བ་འདོད་དུ་མཚུངས་པ་ལ། །བདག་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ན། །གང་ཕྱིར་བདག་གཅིག་བདེ་བར་བརྩོན། །གང་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གཉི་ག །སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་མཚུངས་པ་ལ། །བདག་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ན། །གང་ཕྱིར་གཞན་མིན་བདག་སྲུང་བྱེད། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བས། །བདག་ལ་མི་གནོད་ཕྱིར་མི་བསྲུང༌། །མ་འོངས་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཡང༌། །གནོད་མི་བྱེད་ན་དེ་ཅི་བསྲུང༌། །བདག་གིས་དེ་ནི་མྱོང་སྙམ་པའི། །རྣམ་པར་རྟོག་དེ་ལོག་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་ཤི་བའང་གཞན་ཉིད་ལ། །སྐྱེ་བ་ཡང་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན། །གང་ཚེ་གང་གི་སྡུག་བསྔལ་གང༌། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུངས་ན། །རྐྱང་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལག་པས་མིན། །ཅི་ཕྱིར་དེས་ནི་དེ་བསྲུང

【汉语翻译】
敵人亦不能比擬。
如是厭倦欲樂，
於寂靜生歡喜。
遠離爭端與煩惱，
於寂靜森林之中，
具福德者，以月光旃檀而清涼，
寬廣石板，精舍美妙悅意。
無聲寂靜森林之風搖曳，
思惟利他而經行。
空室樹下洞穴中，
隨欲而住多久皆可，
捨棄侍從守護之痛苦，
無所依戀而自在行。

自在行且無貪著，
與任何亦無關聯者，
知足安樂之行持，
感官亦難以尋得。
如是等等之方式，
思惟寂靜之功德後，
止息分別妄念，
修持菩提心。
自他平等之修持，
最初即應努力修。
樂與苦痛平等故，
應如護己般守護一切。
手等區分雖眾多，
如為應守護之身而一，
如是眾生各異苦樂，
一切如己欲樂同等一。
若我之痛苦，
不損害他人之身，
如是彼我之痛苦，
以我執故不能忍。
如是他人之痛苦，
雖不降臨於我身，
如是彼他人之痛苦，
以我執故難以忍受。
我除他人之痛苦，
以是痛苦故如我苦。
我應利益他人，
以是有情故如我身。
何時自他二者，
於欲樂希求相同時，
我與他有何差別，
為何唯我獨自勤求樂？
何時自他二者，
於不欲痛苦相同時，
我與他有何差別，
為何守護我而非他？
若彼有痛苦故，
不損害我故不守護，
未來之痛苦亦然，
若不損害為何守護？
我將感受彼痛苦，
如是之分別妄念顛倒也，
如是死亡亦是他人，
出生亦是他人也。
何時何者之痛苦，
彼即由彼自守護時，
獨自之痛苦非手所護，
為何彼以此而守護？

【英语翻译】
Even enemies cannot compare.
Having become weary of such desires,
Generate joy in solitude.
Empty of strife and afflictions,
In the midst of peaceful forests,
Fortunate ones, cooled by moonlight and sandalwood,
On spacious stone slabs, delightful and pleasant hermitages.
The soundless, peaceful forest wind sways,
Thinking of benefiting others, one walks.
In empty rooms, under trees, in caves,
Wherever and for as long as one wishes to stay,
Abandoning the suffering of attendants' protection,
Without dependence, one acts freely.

Acting freely and without attachment,
Without connection to anything,
Contentment and joyful conduct,
Even the senses find it difficult to obtain.
With such methods and so on,
Having contemplated the qualities of solitude,
Pacify conceptual thoughts,
And meditate on the mind of enlightenment.
The equality of self and others,
Should be diligently meditated upon from the very beginning.
Since happiness and suffering are equal,
One should protect all as oneself.
Although there are many distinctions such as hands,
Just as they are one body to be protected,
Likewise, beings have different happiness and suffering,
All are equal in desiring happiness as oneself.
If my suffering,
does not harm the body of others,
even so, that suffering of mine,
is unbearable due to self-grasping.
Likewise, the suffering of others,
though it does not befall me,
even so, that suffering of others,
is difficult to endure due to self-grasping.
I remove the suffering of others,
because it is suffering, like my own suffering.
I should benefit others,
because they are sentient beings, like my own body.
When self and others,
are equal in desiring happiness,
what difference is there between self and others,
why do I strive for happiness alone?
When self and others,
are equal in not desiring suffering,
what difference is there between self and others,
why do I protect myself and not others?
If because suffering does not,
harm me, I do not protect them,
and future suffering also,
if it does not harm me, why protect it?
The thought that I will experience it,
is a false conceptual thought,
for in this way, death is also another,
and birth is also another.
When the suffering of someone,
is protected by that very person,
why isn't the suffering of a single limb,
protected by the hand?

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །གལ་
ཏེ་རིགས་པ་མིན་ཡང་འདིར། །བདག་ཏུ་འཛིན་པས་འཇུག་ཅེ་ན། །བདག་གཞན་མི་རིགས་གང་ཡིན་ཏེ། །ཅི་ནུས་པར་ནི་སྤང་བྱ་ཉིད། །རྒྱུད་དང་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕྲེང་བ་དམག་ལ་སོགས་བཞིན་བརྫུན། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གང་དེ་མེད་པ། །དེས་འདི་སུ་ཞིག་སྤང་བར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་བདག་པོ་མེད་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་བསལ་བྱ། །ངེས་པས་དེར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཅི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བརྩད་དུ་མེད། །གལ་ཏེ་བཟློག་ནའང་ཐམས་ཅད་བཟློག །དེ་མིན་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་བཞིན། །སྙིང་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་མང་གྱུར་པ། །ཅི་ཕྱིར་ནན་གྱིས་སྐྱེད་ཅེ་ན། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བྱས་ན། །ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་མང༌། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་གིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མེད་འགྱུར་ན། །བརྩེ་དང་ལྡན་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ། །རང་དང་གཞན་ལ་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད། །དེས་ན་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཤེས་ཀྱང་ནི། །བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་མ་བསལ་ཏེ། །མང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་འགྱུར་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ནི་གོམས་གྱུར་པ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་དགའ་བས། །པདྨའི་མཚོ་རུ་ངང་པ་ལྟར། །མནར་མེད་པ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ན། །དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོག་མིན་ནམ། །ཐར་པ་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ལྟས་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང༌། །རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་མེད། །གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་ལ་དགའ་བས། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུའི་རེ་བ་མེད། །དེ་བས་ཇི་ལྟར་ཆུང་དུ་ན། །མི་སྙན་ལས་ཀྱང་བདག་བསྲུང་བ། །དེ་བཞིན་གཞན་ལ་བསྲུང་སེམས་དང༌། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་དེ་ལྟར་བྱ། །གོམས་པ་ཡིས་ནི་གཞན་དག་གི །ཁུ་བ་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ལ། །དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །བདག་གོ་ཞེས་ནི་ཤེས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང༌། །བདག་ཅེས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་གཟུང༌། །བདག་གི་ལུས་ནི་གཞན་དག་ཏུའང༌། །
བཞག་པ་དེ་ལྟར་དཀའ་བ་མེད། །བདག་ཉིད་སྐྱོན་བཅས་གཞན་ལ་ཡང༌། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་འཛིན་ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང༌། །གཞན་བླང་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ལག་པ་ལ་སོགས་པ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་འདོད་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ། །ཅི་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་མི་འདོད། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་ལུས་འདི་ལ། །གོམས་པས་བདག་གི་བློ་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང༌། །ག

【汉语翻译】
བྱ། 如果理智上不成立，但在此，因执著于我而行事，那么，我与他人不分种族，应尽力舍弃。所谓“相续”和“集合”，如同念珠、军队等一样是虚假的。没有痛苦者，谁会舍弃这个？没有痛苦的拥有者，一切就没有差别。因为是痛苦，所以要消除它。既然确定了，那还做什么呢？为什么所有人的痛苦都必须消除，这是无可争辩的。如果消除，那就全部消除。否则，我也和众生一样。既然慈悲会增加痛苦，为什么还要努力培养呢？如果思维众生的痛苦，怎么会觉得慈悲会增加痛苦呢？如果一种痛苦能消除许多痛苦，那么，有爱心的人就应该为自己和他人制造那种痛苦。因此，花月知道国王的危害，但并没有消除自己的痛苦，因为这样可以消除许多人的痛苦。因此，相续已经习惯，平息他人的痛苦而感到快乐，就像天鹅在莲花湖中一样，即使是地狱也会进入。当众生获得解脱时，那充满喜悦的海洋，难道还不够吗？想要解脱的人还做什么呢？因此，即使做了利他之事，也没有骄傲和惊奇。唯一喜欢利他，不期待异熟果报。因此，如何才能减少，从不悦耳的行为中保护自己，同样，也要对他人有保护之心和慈悲之心。通过习惯，对于他人的精液和血滴，即使没有实体，也像知道“这是我”一样。同样，对于他人的身体，为什么不执著为“我”呢？将我的身体也置于他人之中，那样做并不困难。认识到自己有缺点，而他人有功德的海洋，完全舍弃我执，接受他人，这就是要修习的。就像手等，想要成为身体的肢体一样，同样，为什么不希望众生也成为肢体呢？就像对于这个无我的身体，因为习惯而产生“我”的想法一样，同样，对于其他众生，

【英语翻译】
If it is not reasonable, but here, if one engages due to clinging to self, then, regardless of whether it is self or other, one should abandon it as much as possible. The so-called "continuum" and "collection" are false, like rosaries, armies, and so on. If there is no one who suffers, who will abandon this? If there is no owner of suffering, then everything is without distinction. Since it is suffering, it should be eliminated. Since it is definite, what is there to do? Why must the suffering of all be averted, there is no room for argument. If it is averted, then avert all. Otherwise, I am just like sentient beings. If compassion increases suffering, why cultivate it diligently? If one contemplates the suffering of beings, how can compassion increase suffering? If one suffering can eliminate many sufferings, then a loving person should create that suffering for oneself and others. Therefore, even though Flower Moon knows the harm of the king, he does not eliminate his own suffering, because it will exhaust the suffering of many. Thus, the continuum has become accustomed, delighting in pacifying the suffering of others, like a swan in a lotus lake, even the unbearable hell will be entered. When sentient beings are completely liberated, is not that ocean full of joy enough? What is there for one who desires liberation to do? Therefore, even if one does the benefit of others, there is no arrogance or wonder. One solely delights in the benefit of others, without expecting the fruition of ripening. Therefore, how much smaller, protecting oneself from unpleasant actions, likewise, one should have a mind of protection and a mind of compassion for others. Through habituation, even though there is no substance in the semen and blood drops of others, one knows "this is me." Likewise, why not grasp the body of others as "me"? Placing my body also in others, it is not difficult to do so. Knowing that oneself has faults and that others have an ocean of qualities, completely abandoning self-grasping and taking on others, this is what should be cultivated. Just as one wants hands and so forth to be limbs of the body, likewise, why not want all embodied beings to be limbs? Just as for this selfless body, the thought of "I" arises through habituation, likewise, for other sentient beings,

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་པས་བདག་བློ་ཅིས་མི་སྐྱེ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་དོན། །བྱས་ཀྱང་ངོ་མཚར་རློམ་མི་འབྱུང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཟས་ཟོས་ནས། །ལན་ལ་རེ་བ་མི་འབྱུང་བཞིན། །དེ་བས་ཇི་ལྟར་ཆུང་དུ་ན། །མི་སྙན་ལས་ཀྱང་བདག་བསྲུང་བ། །དེ་བཞིན་འགྲེ་ལ་བསྲུང་སེམས་དང༌། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་གོམས་པར་བྱ། །དེ་བས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡི། །འཁོར་གྱི་འཇིགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་མཚན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དཀའ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ལྟར་གོམས་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །གང་གི་མིང་ཐོས་འཇིགས་པ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་མེད་ན་མི་དགར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །བདག་ལུས་གང་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །འཇིགས་གནས་ཆུང་ལ་འཇིགས་སྐྱེ་བ། །འཇིགས་པ་སྐྱེ་བའི་ལུས་དེ་ལ། །སུ་ཞིག་དགྲ་བཞིན་སྡང་མི་ཕྱེད། །ལུས་གང་བཀྲེས་དང་སྐོམ་སོགས་ནད། །གསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་འདོད་པས། །བྱ་དང་ཉ་དང་རི་དགས་དག །གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་ལམ་སྒུགས་བྱེད། །གང་ཞིག་ཁེ་དང་རིམ་གྲོའི་ཕྱིར། །ཕ་དང་མ་ཡང་གསོད་བྱེད་ཅིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་བརྐུས་ནས། །དེས་ནི་མནར་མེད་བསྲེག་འགྱུར་ན། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་ལུས་དེ་ལ། །འདོད་ཅིང་བསྲུང་དང་མཆོད་བྱེད་ཀྱི། །འདི་ལ་སུ་ཞིག་དགྲ་བཞིན་དུ། །བལྟ་བར་མི་བྱེད་བརྙས་མི་བྱེད། །གལ་ཏེ་བྱིན་ན་ཅི་སྤྱད་ཅེས། །བདག་
དོན་སེམས་པ་འདྲེ་ཡི་ཚུལ། །གལ་ཏེ་སྤྱད་ན་ཅི་སྦྱིན་ཅེས། །གཞན་དོན་སེམས་པ་ལྷ་ཡི་ཆོས། །བདག་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་བྱས་ན། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་གདུངས་པར་འགྱུར། །གཞན་ཕྱིར་བདག་ལ་གནོད་བྱས་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ། །བདག་ཉིད་མཐོ་བར་འདོད་པ་དེས། །ངན་འགྲོ་ངན་དང་གླེན་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གཞན་ལ་སྤོ་བྱས་ན། །བདེ་འགྲོ་རིམ་གྲོ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བདག་གི་དོན་དུ་གཞན་བཀོལ་ན། །བྲན་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདག་སྤྱད་ན། །རྗེ་དཔོན་ཉིད་སོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང༌། །མང་དུ་བཤད་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །བྱིས་པ་རང་གི་དོན་བྱེད་དང༌། །ཐུབ་པ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ལྟོས། །བདག་བདེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག །ཡང་དག་

【汉语翻译】
傲慢之心为何不使我生厌？
如是则为他人事，
虽作亦不生惊奇自夸。
自己吃完食物后，
如不期待回报一样。
因此如何能变得谦卑？
从不悦耳之语中亦守护自己，
如是于仇敌生守护心，
与慈悲之心应串习。
因此怙主观世音，
以大悲心为众生，
消除轮回之怖畏故，
亦加持自己之名。
不应因困难而退缩，
如此串习之威力，
任何听到其名之怖畏，
彼若不在则将不悦。
任何欲迅速救护，
自己与他人等者，
应修自他相换之，
秘密殊胜之行。
于自己之身体生贪执，
于小怖畏处亦生恐惧，
于生恐惧之身体，
谁不似仇敌般憎恨？
为欲行疗愈，
饥渴等病之仪轨，
而杀害鸟、鱼与野兽，
并守候道路。
任何为利养与恭敬故，
亦杀害父母，
盗取三宝之财物后，
彼将于无间地狱焚烧。
贤者谁会对彼身体，
贪恋、守护与供养耶？
对此谁不似仇敌般，
看待、轻蔑耶？
若给予则用何物耶？
为己利着想乃鬼之行径，
若使用则施与何物耶？
为他利着想乃神之法。
为自己而损害他人，
则将于地狱等处受苦。
为他人而损害自己，
则将获得一切圆满。
欲自己高高在上者，
将成恶趣、恶人与愚者。
若将彼转移于他人，
则将获得善趣恭敬。
为自己之目的役使他人，
则将感受奴仆等果报。
为他人之目的而役使自己，
则将感受君主等果报。
世间所有之安乐，
皆源于欲求他乐。
世间所有之痛苦，
皆源于欲求自乐。
何必多说？
观视孩童为自己做事，
与能仁为他人行事，
此二者之差别！
自己之安乐与他人之痛苦，
真实

【英语翻译】
Why doesn't arrogance make me disgusted with my own mind?
If so, then for the sake of others,
Even if done, there will be no surprising boasting.
After eating food by oneself,
Just as there is no expectation of return.
Therefore, how can one become humble?
Protecting oneself even from unpleasant words,
Likewise, cultivate a protective mind towards enemies,
And compassion.
Therefore, the protector Avalokiteśvara,
With great compassion, for sentient beings,
To eliminate the fear of cyclic existence,
Also blessed his own name.
One should not retreat due to difficulties,
For by the power of habituation,
Even the fear of hearing whose name,
If that is not there, it will become unpleasant.
Whoever desires to quickly protect,
Oneself and others,
Should practice the exchange of self and others,
The secret and supreme practice.
Attachment to one's own body,
Even in small fearful places, fear arises,
Towards that body that gives rise to fear,
Who does not hate like an enemy?
Desiring to perform the rituals,
To heal hunger, thirst, and other illnesses,
One kills birds, fish, and wild animals,
And waits on the road.
Whoever, for the sake of gain and respect,
Even kills father and mother,
And after stealing the wealth of the Three Jewels,
They will be burned in the Avici hell.
Which wise person would,
Desire, protect, and worship that body?
Who does not look upon this like an enemy,
Despise it?
If given, what will be used?
Thinking of one's own benefit is the behavior of a demon,
If used, what will be given?
Thinking of the benefit of others is the dharma of the gods.
If one harms others for oneself,
Then one will suffer in hell and other places.
If one harms oneself for others,
Then one will obtain all perfections.
Whoever desires to be high above,
Will become an evil being, a bad person, and a fool.
If that is transferred to others,
Then one will obtain happiness and respect.
If one uses others for one's own purpose,
Then one will experience being a servant and so on.
If one uses oneself for the purpose of others,
Then one will experience being a lord and so on.
All the happiness in the world,
Arises from the desire for the happiness of others.
All the suffering in the world,
Arises from the desire for one's own happiness.
What need is there to say much?
Look at the difference between a child doing things for themselves,
And the capable one doing things for others!
One's own happiness and the suffering of others,
Truly

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
བརྗེ་བ་མ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་ཅིང༌། །འཁོར་བ་ན་ཡང་བདེ་བ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཕར་ཞོག་གི །བྲན་གཡོག་ལས་མི་བྱེད་པ་དང༌། །རྗེ་དཔོན་རྔན་པ་མི་སྟེར་བའི། །ཚེ་འདིའི་དོན་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་བདེ་འགྲུབ་པའི། །ཕུན་སུམ་བདེ་སྐྱིད་ཡོངས་བོར་ཞིང༌། །གཞན་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱས་པའི་རྒྱུས། །རྨོངས་པས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ལེན། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ན། །འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན། །སྡུག་བསྔལ་སྤང་བར་མི་ནུས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་མ་བཏང་ན། །སྲེག་པ་སྤོང་བར་མི་ནུས་བཞིན། །དེ་ལྟར་བདག་གནོད་ཞི་བ་དང༌། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་གཞན་ལ་གཏང་བྱ་དང༌། །གཞན་རྣམས་བདག་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ། །བདག་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་ཅེས། །ཡིད་ཁྱོད་ངེས་པར་ཤེས་ཀྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་
དོན་མ་གཏོགས་པར། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་མི་བསམ། །གཞན་དབང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །རང་དོན་སྒྲུབ་པར་རིགས་མ་ཡིན། །དེ་དོན་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་ལོག་པར་བྱ་མི་རིགས། །དེས་ན་སེམས་ཅན་གཙོར་བྱ་སྟེ། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཅི་མཐོང་བ། །དེ་དང་དེ་ནི་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང༌། །གཞན་དག་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱོད། །དམན་སོགས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། །གཞན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བྱས་ནས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཕྲག་དོག་འགྲན་དང་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། །འདི་ནི་བཀུར་བྱས་བདག་ནི་མིན། །འདི་བཞིན་བདག་གིས་མ་རྙེད་ཅིང༌། །འདི་ནི་བསྟོད་བྱས་བདག་ལ་སྨོད། །འདི་བདེ་བ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །བདག་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དང༌། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་གནས། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆེ་དང༌། །བདག་དམན་ཡོན་ཏན་མེད་པར་གྲག །ཡོན་ཏན་མེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདག་ཀུན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཉིད། །གང་བས་འདི་དམན་དེ་ཡོད་ཅིང༌། །གང་བས་བདག་མཆོག་དེ་ཡང་ཡོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟ་བ་གུད་སོགས་ནི། །ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་དབང་མིན། །ཅི་ནུས་བདག་ནི་གསོ་དགོས་ཏེ། །གནོད་པའང་བདག་གིས་དང་དུ་བླང༌། །འོན་ཏེ་བདག་འདིའི་གསོ་བྱ་མིན། །ཅི་ཕྱིར་བདག་ལ་བརྙས་པ་བྱེད། །བདག་ལ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཅི་བྱ་འདི་བདག་ཡོན་ཏན་ཅན། །ངན་འགྲོ་གདུག་པའི་ཁར་གནས་པ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་འདི། །ཕྱིར་ལ་ཡོན་ཏན་རློམ་པ་ཡིས། །མཁས་པ་དག་ལ་བདོ་

【汉语翻译】
若未曾交换，则不成佛，轮回中亦无安乐。来世且莫论。不作奴仆之事，不予君主酬劳，今生之事亦不成。舍弃可见与不可见之安乐，以令他众受苦之因，愚昧者自取难忍之苦。世间所有之损害，以及恐惧与痛苦，皆由执我而生，彼大魔于我何为？若未完全舍弃自我，则不能舍弃痛苦，如若不舍弃火，则不能舍弃焚烧。如是为息灭我害，及息灭他众之痛苦，应将自我施与他人，应如己般珍视他众。汝心应如是确知，我乃为他众所用。除利有情外，汝今不应思及其他。以他众所用之眼等，不应成办自利。是故不应以眼等，对彼等作不利之事。是故应以有情为主，见于自身有何物，亦应夺取彼物，利益其他众生。将下劣等执为我，复将他众执为我，以无分别之心，修习嫉妒、竞争与傲慢。此受尊敬者非我，如是此未为我所得，此受赞扬者诋毁我，此安乐乃为痛苦，我作诸业，而此安住于安乐中。此于世间为大，我卑劣且无功德而闻名。无功德有何用？我等皆应具功德。以何者此劣于彼，以何者我胜于彼。戒律、见解、异生等，非为烦恼力所控制。应尽力滋养我，损害亦应我承受。然则此我不应滋养，为何轻蔑我？我于彼之功德有何用？此我乃具功德者。处于恶趣暴行之处，此于众生无有悲悯。为何以功德自居，而恼害智者？

【英语翻译】
If exchange is not done, Buddhahood will not be achieved, and there will be no happiness in samsara. Let alone the next life. If one does not do the work of a servant, and does not give rewards to the lord, the affairs of this life will not be accomplished either. Abandoning the happiness of what is seen and unseen, by the cause of making others suffer, the ignorant take unbearable suffering upon themselves. Whatever harm there is in the world, and whatever fear and suffering there may be, all arise from clinging to self, what does that great demon do to me? If one does not completely abandon self, one cannot abandon suffering, just as if one does not abandon fire, one cannot abandon burning. Thus, in order to pacify my harm, and to pacify the suffering of others, one should give oneself to others, and one should cherish others as oneself. Your mind should know for sure that I am for the use of others. Except for benefiting sentient beings, you should not think of anything else now. With the eyes and so on that are for the use of others, it is not proper to accomplish one's own benefit. Therefore, one should not do harm to them with the eyes and so on. Therefore, sentient beings should be the main thing, whatever is seen in one's own body, one should also take that thing away and use it to benefit other beings. Holding the inferior and so on as self, and again holding others as self, with a non-discriminating mind, cultivate jealousy, competition, and arrogance. This respected one is not me, thus this has not been obtained by me, this praised one reviles me, this happiness is suffering, I do all the work, and this one abides in happiness. This one is great in the world, and I am known as inferior and without merit. What is the use of being without merit? We should all have merit. By what is this inferior to that, by what am I superior to that. Discipline, views, and otherness, are not controlled by the power of afflictions. One should try to nourish me as much as possible, and I should also endure harm. However, this self should not be nourished, why do you despise me? What is the use of its merits to me? This self is one who has merits. Abiding in the place of evil deeds and violence, this one has no compassion for beings. Why, boasting of merits, does it harm the wise?

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བར་འདོད། །བདག་དང་མཉམ་ལ་བལྟས་ནས་ནི། །གང་གིས་རང་ཉིད་ལྷག་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ནི། །རྩོད་པ་ཡིས་ཀྱང་ངེས་པར་བསྒྲུབ། །ཅི་ནས་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་བསལ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་གང༌། །སུས་ཀྱང་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་བྱ། །བདག་གི་སྐྱོན་ཡང་སྦ་བྱ་ཞིང༌། །བདག་ནི་མཆོད་འགྱུར་འདི་ལ་མིན། །བདག་དེང་རྙེད་པ་ལེགས་རྙེད་ཅིང༌། །བདག་ནི་བཀུར་འགྱུར་འདི་ལ་མིན། །འདི་ནི་མ་རུངས་
བྱས་པ་ལ། །ཡུན་རིང་བདག་ནི་དགའ་བས་ལྟ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བཞད་གད་དང༌། །ཕན་ཚུན་སྨོད་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཉོན་མོངས་འདི་ཡང་བདག་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་འགྲན་ཅེས་གྲག །འདི་དག་ཐོས་དང་ཤེས་རབ་བམ། །གཟུགས་རིགས་ནོར་གྱིས་མཉམ་མམ་ཅི། །དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་བསྒྲགས་པ་ཡི། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ནས་ནི། །སྤུ་ལྡང་དགའ་བ་སྐྱེ་གྱུར་པའི། །བདེ་སྐྱིད་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད། །ཅི་སྟེ་འདི་ལ་རྙེད་ཡོད་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་ལས་བྱེད་ན། །འདི་ལ་འཚོ་བ་ཙམ་བྱིན་ནས། །བདག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བླང་བྱ། །འདི་ནི་བདེ་ལས་ཉམས་བྱ་ཞིང༌། །བདག་གི་གནོད་དང་རྟག་སྦྱར་བྱ། །འདི་ཡིས་བརྒྱ་ཕྲག་ཐམས་ཅད་དུ། །འཁོར་བར་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས། །ཡིད་ཁྱོད་རང་དོན་བྱེད་འདོད་པས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང༌། །ངལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབས། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་གཞན་དག་གི །དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གྱིས་དང༌། །ཐུབ་པའི་བཀའ་ནི་མི་སླུ་བས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཕྱིས་མཐོང་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔ་དུས་སུ། །ལས་འདི་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཕུན་སུམ་བདེ་མིན་པ། །གནས་སྐབས་འདི་འདྲར་འགྱུར་མི་སྲིད། །དེ་བས་འདི་ལྟར་གཞན་དག་གི །ཁུ་བ་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངར་འཛིན་བྱས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཞན་ལའང་གོམས་པར་གྱིས། །གཞན་གྱི་རྟོག་ཆེན་བྱས་ནས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཅི་སྣང་བ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཕྲོགས་བྱས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྤྱོད། །བདག་སྐྱིད་གཞན་ནི་མི་སྐྱིད་ལ། །བདག་མཐོ་གཞན་ནི་དམའ་བ་དང༌། །བདག་ནི་ཕན་བྱེད་གཞན་མིན་ཞེས། །བདག་ལ་ཕྲག་དོག་ཅིས་མི་བྱེད། །བདག་ནི་བདེ་དང་བྲལ་གྱིས་ཏེ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྦྱོར། །གང་ཚེ་འདི་ནི་ཅི་བྱེད་ཅེས། །བདག་གི་སྐྱོན་ལ་བརྟག་པར་གྱིས། །གཞན་གྱིས་ཉེས་པ་བྱས་པ་ཡང༌། །རང་གི་སྐྱོན་དུ་བསྒྱུར་བྱོས་ལ། །བདག་གི་ཉེས་པ་ཆུང་བྱས་ཀྱང༌། །སྐ

【汉语翻译】
亦欲求勝。既與我等同，為令自勝故，我之利養及恭敬，定以諍競而求取。如何令我之功德，普於世間而宣揚，他人所有諸功德，令誰亦不聞其名。我之過失則隱藏，我當受供非彼人，我今得利真善得，我當受敬非彼人。於此作諸不饒益，我則長時喜悅觀，令於一切往來中，為諸嘲笑及互詈。此諸煩惱與我俱，亦復名為能相競，此等聞慧或智力，種族容貌及財物，與我相等為云何。如是宣說一切已，聞我功德之後者，生起身毛皆豎立，即受無量之安樂。設若彼有利養生，然為我作事業時，唯與彼食活命已，以我威力奪取之。當令此人離安樂，常與我合諸損害，此於百數諸生中，於輪迴內損我身。汝心欲作自利故，無數劫來已過去，如是發生大劬勞，然汝唯集諸苦惱。是故汝當定於他，利益之事而精進，由佛聖教無欺誑，故於後時當見彼。設若汝於往昔時，已曾作此事業者，則非不具圓滿佛，而成如是之境地。是故應如於他等，精血點滴執為我，如是於他亦串習。既已奪取他重擔，於我身中所有者，即以此事而饒益，汝當利益於他人。我樂他人不樂等，我高他人卑下等，我能利益非餘者，何不於我而嫉妒。我當遠離諸安樂，他人痛苦施於我，於何時中此何為，當審觀察我諸過。他人所作諸罪惡，轉為自過而取之，我所作罪雖微小，

【英语翻译】
Also desiring to excel. Since they are equal to me, in order to make themselves superior, my gains and respects, I will surely strive to obtain through contention. How to make my merits known to all the world, and whatever merits others have, let no one hear of them. My faults should also be hidden, I should be worshipped, not this one. I have gained well today, I should be respected, not this one. To this one who has done harm, I will watch with joy for a long time. Let there be laughter from all beings, and mutual reviling. These afflictions and I, are also known as being able to compete. Are these equal to me in hearing, wisdom, or intelligence, lineage, appearance, or wealth? Having proclaimed all this, those who hear of my merits, will have their hair stand on end and joy arise, and they will enjoy limitless happiness. Even if this one has gains, if they work for me, only give them food to live on, and take it away with my power. This one should be deprived of happiness, and always be associated with my harm. This one has harmed me in hundreds of lifetimes, in samsara. Your mind, desiring to work for your own benefit, countless eons have passed, and such great effort has arisen, but you have only accumulated suffering. Therefore, you should definitely engage in the benefit of others, and because the Buddha's teachings are not deceptive, you will see them later. If you had done this work in the past, then you would not be in such a state, not possessing the complete Buddha. Therefore, just as you cling to the drops of semen and blood of others as me, so also become accustomed to others. Having taken on the great burdens of others, whatever is in my body, use that to benefit others, you should benefit others. I am happy and others are not happy, I am high and others are low, I can benefit and others cannot, why not be jealous of me? I should be separated from all happiness, and give the suffering of others to me. At what time, what is this doing, examine my faults. Even if others have committed sins, turn them into your own faults and take them on, even if my sins are small,

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བོ་མང་ལ་རབ་ཏུ་ཤོགས། །གཞན་གྱི་གྲགས་པ་ལྷག་
བརྗོད་པས། །རང་གི་གྲགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །བདག་ནི་བྲན་གྱི་ཐ་མ་ལྟར། །དོན་རྣམས་ཀུན་ལ་བཀོལ་བར་གྱིས། །འདི་ནི་སྐྱོན་ཅན་རང་བཞིན་ཏེ། །གློ་བུར་ཡོན་ཏན་ཆས་མི་བསྟོད། །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཅི་ནས་ཀྱང༌། །འགས་ཀྱང་མི་ཤེས་དེ་ལྟར་གྱིས། །མདོར་ན་བདག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་གནོད་བྱས་གང༌། །གནོད་དེ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་འབབ་པར་གྱིས། །འདི་ནི་གཉའ་དྲག་འགྱུར་ཚུལ་དུ། །ཤེད་བསྐྱེད་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །བག་མ་གསར་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ངོ་ཚ་འཇིགས་དང་བསྡམས་ཏེ་བཞག །དེ་བྱ་དེ་ལྟར་གནས་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བྱ་བ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་དབང་བྱ་སྟེ། །དེ་ལས་འདས་ན་ཚར་གཅད་བྱ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་གདམས་ཀྱང་ནི། །སེམས་ཁྱོད་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། །ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་ཀུན་བསྟེན་པས། །ཁྱོད་ཉིད་ཚར་གཅད་བྱ་བར་ཟད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་གར་བརླག་པའི། །སྔོན་གྱི་དུས་དེ་གཞན་ཡིན་ཏེ། །ངས་མཐོང་ང་ཁྱོད་གང་དུ་འགྲོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཀུན་གཞོམ་བྱ། །ད་དུང་བདག་ལ་རང་གི་དོན། །ཡོད་སྙམ་སེམས་པ་དེ་དོར་ཅིག །བདག་གིས་གཞན་ལ་ཁྱོད་བཙོང་གིས། །སྐྱོ་བར་མ་སེམས་ཞོ་ཤ་ཕུལ། །གལ་ཏེ་བག་མེད་གྱུར་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མ་བྱིན་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་དམྱལ་བ་ཡི། །སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་དུ་ངེས། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་རེ་ལྟ་ཞིག །ཁོ་བོ་བྱིན་པས་ཡུན་རིངས་སྡུག །ང་ནི་ཁོན་རྣམས་དྲན་བྱས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རང་དོན་སེམས་པ་གཞོམ། །དེ་སྟེ་བདག་ནི་དགའ་འདོད་ན། །རང་ལ་བདག་གིས་དགར་མི་བྱ། །དེ་སྟེ་བདག་ནི་བསྲུང་འདོད་ན། །གཞན་དག་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལུས་འདི་ནི། །ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ནི། །བཟེ་རེ་ཅན་གྱུར་ཉིད་དུ་ལྟུང༌། །དེ་ལྟར་ལྷུང་བ་དེ་ཡི་ཡང༌། །འདོད་པ་ས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྫོགས་པར་ནུས་པ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ཡི་འདོད་པ་སུས་བྱེད་ནུས། །ནུས་མེད་འདོད་པ་ཉོན་མོངས་དང༌། །བསམ་པ་ཉམས་པའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་
ཀུན་ལ་ལྟོས་མེད་པ། །དེ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་ཟད་མི་ཤེས། །དེ་བས་ལུས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི། །འཕེལ་ཕྱིར་སྐབས་དབྱེ་མི་བྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཡིད་འོང་མི་འཛིན་པ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན། །ཐ་མར་ཐལ་བའི་མཐར་གཏུགས་ཤིང༌། །མི་གཡོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ་བ། །མི་གཙང་གཟུགས་ནི་མི་བཟད་པ། །འདི་ལ་ཅི

【汉语翻译】
愿诸位皆得大乐！
若过分宣扬他人之名声，
则自之名声将被压倒。
我如奴仆之末等，
请役使我于一切事务。
此乃具过之自性，
莫赞叹突发之功德。
此之功德无论如何，
亦莫使任何人知晓。
总之为我之利益故，
汝曾对他人作何损害，
彼损害为有情之利益故，
请降临于我自身。
此非以强硬之姿态，
而应施加压力，
如新嫁娘之仪态般，
以羞愧、恐惧而约束之。
应如是行事，如是安住，
如是汝所不应为之事，
如是对此加以控制，
若逾越此则应惩罚。
然纵如是教诫，
汝心若不如此行事，
则因汝依附一切过失，
汝自身终将被惩罚。
汝将我毁灭于何处，
昔日之时已成过去，
我见汝将往何处去，
汝之骄慢皆将摧毁。
如今莫再心存，
我仍有自利之心。
我将汝出卖与他人，
莫觉悲伤，奉上酸奶。
若汝放逸，
而不施予众有情，
汝必将我交付于地狱之，
狱卒之手。
如是汝应期望，
交付我后将长久受苦。
我忆念诸怨恨，
汝应摧毁自利之心。
若我欲求喜乐，
则不应对自己施加喜乐。
若我欲求守护，
则应恒常守护他人。
此身如何，
被完全养育，
如是如是，极其，
将堕入娇惯之中。
如是堕落之彼之，
欲望此大地一切，
皆无力成办，
彼之欲望谁能成办？
无能之欲望、烦恼，
以及意念衰退亦将生起。
何者
对一切皆无所依赖，
彼之圆满无有穷尽。
是故不应为身体之欲望，
增长而制造机会，
何者不执着于悦意，
彼乃美好之事物。
最终归于灰烬之境地，
不能动摇，需由他者移动，
不净之身，令人厌恶，
对此有何

【英语翻译】
May all beings be filled with great joy!
If you excessively proclaim the fame of others,
your own fame will be suppressed.
I am like the lowest of servants,
please employ me in all tasks.
This is a nature with flaws,
do not praise sudden virtues.
Whatever virtues this may have,
do not let anyone know.
In short, for my own benefit,
whatever harm you have done to others,
let that harm, for the benefit of sentient beings,
fall upon myself.
This is not to exert pressure
in a manner that is forceful,
but like the demeanor of a new bride,
restrain it with shame and fear.
Act in this way, abide in this way,
what you should not do in this way,
control it in this way,
and if it transgresses, punish it.
However, even if I advise you in this way,
if your mind does not act accordingly,
because you rely on all faults,
you yourself will ultimately be punished.
Where you have destroyed me,
those past times are gone.
I see where you are going,
all your arrogance will be shattered.
Now, abandon the thought
that I still have self-interest.
I will sell you to others,
do not feel sad, offer yogurt.
If you become careless
and do not give to sentient beings,
you will surely hand me over to the
guardians of hell.
Therefore, you should expect
to suffer for a long time after handing me over.
I remember all grudges,
you should destroy the thought of self-interest.
If I want to be happy,
I should not give myself happiness.
If I want to be protected,
I should always protect others.
How this body
is completely nurtured,
in that way, it will surely
fall into extreme indulgence.
Even if it falls in that way,
all the desires of this earth
cannot be fulfilled,
who can fulfill its desires?
Incapable desires, afflictions,
and the decline of thought will also arise.
Whoever
is independent of everything,
his perfections are inexhaustible.
Therefore, one should not create opportunities
for the sake of increasing the body's desires,
whoever does not cling to what is pleasing,
that is a good thing.
Ultimately reaching the state of ashes,
unmoving, to be moved by others,
an impure body, repulsive,
what is there to

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན། །གསོན་ནམ་ཡང་ན་ཤི་ཡང་བླའི། །བདག་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་འདིས་ཅི་བྱ། །བོང་སོགས་འདི་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ན། །ཀྱི་ཧུད་ང་རྒྱལ་སེལ་མི་བྱེད། །ལུས་ཀྱི་ཁ་ཏ་བྱས་པ་ཡིས། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཉེར་བསགས་ནས། །རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ། །ཤིང་མཚུངས་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདག་གིས་འདི་ལྟར་བསྐྱངས་པའམ། །བྱ་རྒོད་སོགས་ཀྱིས་ཟོས་ཀྱང་རུང༌། །ཆགས་མེད་ཞེ་སྡང་ཡོད་མིན་ན། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་སྨོད་པས་ཁྲོ་བ་དང༌། །གང་ཞིག་བསྟོད་པས་མགུ་འགྱུར་བ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཤེས་མེད་ན། །བདག་གིས་གང་གི་ངལ་བ་བྱས། །གང་ཞིག་ལུས་འདི་འདོད་འགྱུར་བ། །དེ་དང་བདག་བཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་འདོད་པས། །དེ་ལ་བདག་གོ་ཅིས་མི་དགའ། །དེ་བས་བདག་གིས་ཆགས་མེད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ལུས་གཏང་བྱ། །དེས་ན་འདི་ལ་ཉེས་མང་ཡང༌། །ལས་ཀྱི་སྤྱད་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་བས་ཕྱིས་པའི་སྤྱོད་པས་ཆོག །བདག་གིས་མཁས་པའི་རྗེས་བསྙགས་ཏེ། །བག་ཡོད་གཏམ་ནི་དྲན་བྱས་ནས། །གཉིད་དང་རྨུགས་པ་བཟློག་པར་བྱ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ལྟར། །རིགས་པའི་སྲན་ནི་གཟུགས་བྱ་སྟེ། །ཉིན་མཚན་ཕྱད་པར་མ་འབད་ན། །བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནམ་མཐར་ཕྱིན། །དེ་བས་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ལོག་པའི་ལམ་ལས་སེམས་བླན་ཏེ། །ཡང་དག་དམིགས་ལ་རྟག་པར་ཡང༌། །བདག་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། །བསམ་གཏན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།ཡན་ལག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐུབ་པས་ཤེས་རབ་དོན་དུ་གསུངས།
དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྡུག་བསྔལ་དག །ཞི་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བརྗོད། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་མཐོང། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཕལ་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་ཅིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། །གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད། །གཉི་ག་ཡང་ནི་འདོད་པའི་དཔེས། །འབྲས་བུའི་དོན་དུ་མ་དཔྱད་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་དངོས་མཐོང་ཞིང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུའང་རྟོག་བྱེད་ཀྱི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མིན་པས་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འཇིག་རྟེན་རྩོད། །གཟུགས་སོགས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །གྲགས་པས་ཡིན་གྱི་ཚད་མས་མིན། །དེ་ནི་མི་གཙང་ལ་སོགས་ལ། །གཙང་སོགས་ག

【汉语翻译】
因此执着于我。活着或者死去都可以。这个幻轮对我有什么用？和土块等有什么区别呢？唉，却不消除我慢。用身体来劝诫，无意义地累积痛苦，随之而来的是贪恋和嗔恨，对如木头般的身体做什么呢？我这样守护它，或者被秃鹫等吃掉也可以。如果没有贪恋和嗔恨，为何要贪恋它呢？谁诋毁就生气，谁赞扬就高兴，如果它自己没有知觉，我为谁而辛劳呢？谁会贪恋这个身体，如果它和我是朋友，既然所有人都贪恋自己的身体，为何它不高兴我呢？因此我无有贪恋，为了利益众生而布施身体。因此这个身体有很多过患，也应像工具一样使用。因此以扫除污垢的行为就足够了。我追随智者的足迹，忆念谨慎之语，驱除睡眠和昏沉。如伟大的菩萨们一样，观察理性的精髓，如果不日夜精进，我的痛苦何时才能结束？因此为了消除障碍，从邪道中收摄心，对于正确的对境，恒常地，我也要平等安住。入菩萨行论中，禅定品第八。此等支分全部，佛陀为了智慧的意义而宣说。因此，想要平息痛苦，就应生起智慧。世俗和胜义，这被认为是二谛。胜义非是心的行境，心被说是世俗。于此可见两种世间，瑜伽士和凡夫。其中的凡夫世间，被瑜伽世间所损害，瑜伽士也因智慧的差别，被更上者所损害。二者都如欲望的例子，因为不为果实而观察。世间人见到实物，也认为是真实的，但不是如幻术般，因此瑜伽士和世间人争论。色等虽然是现量，也是由名言所立，而非由量所立。因为对于不净等，认为清净等

【英语翻译】
Therefore, clinging to self. Living or dying is fine. What use is this illusory wheel to me? What difference is there between it and a clod of earth? Alas, it does not eliminate my pride. By admonishing the body, pointlessly accumulating suffering, followed by attachment and anger, what is to be done with this body like wood? Whether I protect it like this, or it is eaten by vultures etc., is fine. If there is no attachment or hatred, why be attached to it? Whoever is angered by being reviled, and pleased by being praised, if it itself has no awareness, for whom do I labor? Whoever desires this body, if it and I are friends, since everyone desires their own body, why is it not pleased with me? Therefore, I am without attachment, and give away the body for the benefit of beings. Therefore, although this body has many faults, it should also be used like a tool. Therefore, it is enough to act by sweeping away defilements. I follow in the footsteps of the wise, remembering words of caution, and ward off sleep and drowsiness. Like the great bodhisattvas, observe the essence of reason, and if I do not strive day and night, when will my suffering end? Therefore, in order to eliminate obscurations, withdrawing the mind from the wrong path, and constantly, for the correct object, I shall also abide in equanimity. From Engaging in the Bodhisattva's Deeds, Chapter Eight, entitled "Meditation." All of these branches, the Buddha taught for the sake of wisdom. Therefore, wanting to pacify suffering, one should generate wisdom. Conventional and ultimate, these are considered the two truths. Ultimate truth is not the object of the mind, the mind is said to be conventional. In this, two worlds are seen, yogis and ordinary people. The ordinary world is harmed by the yogic world, and yogis are also harmed by those higher up due to differences in intelligence. Both are like the example of desire, because they do not examine for the sake of the fruit. Worldly people see things as real, and also think of them as true, but not like illusions, therefore yogis and worldly people argue. Although forms etc. are directly perceived, they are established by convention, not by valid cognition. Because for the impure etc., they think of purity etc.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྲགས་པ་བཞིན་དུ་བརྫུན། །འཇིག་རྟེན་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ནི། །མགོན་པོས་དངོས་བསྟན་དེ་ཉིད་དུ། །དེ་དག་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མིན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགལ་ཞེ་ན། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་ཉེས་མེད་དེ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ལྟོས་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །གཞན་དུ་བུད་མེད་མི་གཙང་བར། །དེས་རྟོག་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་འགྱུར། །སྒྱུ་འདྲའི་རྒྱལ་ལས་བསོད་ནམས་ནི། །ཇི་ལྟར་དངོས་ཡོད་ལ་ཇི་བཞིན། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་སྒྱུ་འདྲ་ན། །ཤི་ནས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། །ཇི་སྲིད་རྐྱེན་རྣམས་འཚོགས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་སྒྱུ་མའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱུན་རིང་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ན། །སེམས་ཅན་བདེན་པར་ཡོད་པ་ཡིན། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བསད་སོགས་ལ། །སེམས་མེད་ཕྱིར་ན་སྡིག་མེད་དེ། །སྒྱུ་མའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །བསོད་ནམས་དང་ནི་སྡིག་པ་འབྱུང༌། །སྔགས་སོགས་རྣམས་ལ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །སྒྱུ་མའི་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་མེད། །སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །རྐྱེན་གཅིག་གིས་ནི་ཀུན་ནུས་པ། །གང་ན་ཡང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས། །འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་དེ་ལྟ་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་འཁོར་འགྱུར་བས། །བྱང་ཆུབ་
སྤྱོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྐྱེན་རྣམས་རྒྱུན་ནི་མ་ཆད་ན། །སྒྱུ་མའང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །རྐྱེན་རྣམས་རྒྱུན་ནི་ཆད་པས་ན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གང་ཚེ་འཁྲུལ་པའང་ཡོད་མིན་ན། །སྒྱུ་མ་གང་གིས་དམིགས་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་ཁྱོད་ལ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །མེད་ནའང་དེ་ཚེ་ཅི་ཞིག་དམིགས། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞན་ཡོད། །རྣམ་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན། །གང་ཚེ་སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ན། །དེ་ཚེ་གང་ཞིག་གང་གིས་མཐོང༌། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་མགོན་པོས་ཀྱང༌། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་མི་མཐོང་ཞེས་གསུངས། །རལ་གྲི་སོ་ནི་རང་ལ་རང༌། །ཇི་ལྟར་མི་གཅོད་དེ་བཞིན་ཡིད། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་རང་གི་དངོས། །ཡང་དག་གསལ་བར་བྱེད་བཞིན་ན། །མར་མེ་གསལ་བར་བྱ་མིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་མེད། །ཤེལ་བཞིན་སྔོན་པོ་སྔོ་ཉིད་ལ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་འགའ་ཞིག་གཞན་ལ་ནི། །ལྟོས་དང་ལྟོས་མེད་པ་ཡང་མཐོང༌། །སྔོ་ཉིད་མིན་ལ་སྔོན་པོར་དེ། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་བྱས་པ་མེད། །མར་མེ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས། །ཤེས་པས་ཤེས་ཏེ་རྗོད་བྱེད་ན། །བློ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས། །གང་གིས་ཤེས་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད། །གང་ཚེ་འགས་ཀྱང་མཐོང་མིན་ན། །གསལ་བའམ་ནི་མི་ག

【汉语翻译】
如同幻术般虚假。
为了欺骗世间，
怙主（佛陀）在真实教导中，
那些并非仅仅是刹那。
如果有人问，在世俗谛中也有矛盾吗？
瑜伽士的世俗谛没有过错，
因为他们依世间而见真实。
否则，如果认为妇女是不净的，
这种想法会被世间所损害。
从幻化之王那里获得的福德，
如同真实存在的事物一样。
如果众生如同幻化，
死后如何转生呢？
只要因缘聚合，
幻术也会显现。
如果时间长久，
众生又如何是真实的呢？
对于杀害幻化之人等行为，
因为没有心识所以没有罪恶，
对于具有幻化心识的人，
会产生福德和罪恶。
因为咒语等没有力量，
所以不会产生幻化的心识。
从各种因缘产生的，
幻术也是各种各样的。
依靠一个因缘就能做到一切，
在任何地方都不存在。
如果胜义谛是涅槃，
世俗谛是轮回，如果是这样，
那么佛陀也会变成轮回，
修菩提行有什么用呢？
如果因缘的相续没有断绝，
幻术也不会停止，
如果因缘的相续断绝了，
在世俗谛中也不会产生。
当迷惑也不存在时，
幻术又以什么为目标呢？
当你自己没有幻术时，
那时又以什么为目标呢？
如果在那之中有其他，
那种形态就是心识本身。
当心识本身是幻术时，
那时什么以什么而见呢？
世间的怙主（佛陀）也说：
“心识不能以心识见。”
剑的锋刃不能自己砍自己，
心识也是如此。
如同灯火照亮自己的事物，
也照亮其他事物一样，
灯火不需要被照亮，
因为它没有被黑暗遮蔽。
如同水晶般蓝色，对于蓝色本身，
不需要依赖其他。
同样，有些人依赖其他，
有些人则能见到不依赖其他。
不是蓝色本身，而是蓝色，
我没有创造我自己。
如果有人知道并说：“灯火照亮”，
那么是谁知道并说：“智慧本身是明亮的”？
当没有任何东西被看见时，
明亮或者不

【英语翻译】
Like a magic trick, it's false.
To deceive the world,
The Protector (Buddha) in the true teaching,
Those are not just momentary.
If one asks, are there also contradictions in conventional truth?
The conventional truth of yogis is faultless,
Because they see reality by relying on the world.
Otherwise, if one thinks women are impure,
This thought will be harmed by the world.
The merit obtained from the king of illusion,
Is like something that truly exists.
If sentient beings are like illusions,
How are they reborn after death?
As long as the causes and conditions gather,
The illusion will also appear.
If the time is long,
How are sentient beings real?
Regarding acts like killing an illusory person,
Since there is no mind, there is no sin,
For those with an illusory mind,
Merit and sin will arise.
Because mantras and the like have no power,
Illusory minds do not arise.
Arising from various causes and conditions,
The illusion is also various.
Relying on one cause and condition to accomplish everything,
Does not exist anywhere.
If the ultimate truth is nirvana,
And conventional truth is samsara, if that's the case,
Then the Buddha would also become samsara,
What's the use of practicing the Bodhisattva path?
If the continuum of causes and conditions is not severed,
The illusion will not cease either,
If the continuum of causes and conditions is severed,
It will not arise even in conventional truth.
When delusion does not exist,
What will the illusion aim at?
When you yourself do not have illusion,
Then what will you aim at?
If there is something else within that,
That form is the mind itself.
When the mind itself is an illusion,
Then what sees with what?
The Protector of the world (Buddha) also said:
"Mind cannot see with mind."
The sharp edge of a sword cannot cut itself,
So is the mind.
Just as a lamp illuminates its own object,
And also illuminates other objects,
The lamp does not need to be illuminated,
Because it is not obscured by darkness.
Like crystal blue, for blue itself,
There is no need to rely on others.
Likewise, some rely on others,
And some can see without relying on others.
Not blue itself, but blue,
I did not create myself.
If someone knows and says, "The lamp illuminates,"
Then who knows and says, "Wisdom itself is bright?"
When nothing is seen,
Bright or not

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བ། །མོ་གཤམ་བུ་མོའི་འགྱིང་བག་བཞིན། །དེ་ན་བརྗོད་ཀྱང་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་ཡོད་མིན་ན། །རྣམ་ཤེས་དྲན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གཞན་མྱོང་བ་ན་འབྲེལ་པ་ལས། །དྲན་འགྱུར་བྱི་བའི་དུག་བཞིན་ནོ།། རྐྱེན་གཞན་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །མཐོང་ཕྱིར་རང་ཉིད་རབ་གསལ་ན། །གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་སྦྱོར་བ་ལས། །བུམ་མཐོང་མིག་སྨན་ཉིད་འགྱུར་མིན། །ཇི་ལྟར་མཐོང་ཐོས་ཤེས་པ་དག །འདིར་ནི་དགག་པར་བྱ་མིན་ཏེ། །འདིར་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་པ། །བདེན་པར་རྟོག་པ་བཟློག་བྱ་ཡིན། །སེམས་ལས་སྒྱུ་མ་གཞན་མིན་ཞིང༌། །གཞན་མིན་པར་ཡང་མི་རྟག་ན། །དངོས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་གཞན་མིན། །གཞན་མིན་ཞེ་ན་དངོས་པོར་མེད། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་བདེན་མིན་ཡང༌། །བལྟ་བྱ་དེ་བཞིན་ལྟ་བྱེད་ཡིད། །གལ་ཏེ་འཁོར་བ་དངོས་རྟེན་ཅན། །དེ་ནི་
གཞན་དུ་མཁའ་འདྲར་འགྱུར། །དངོས་མེད་དངོས་ལ་བརྟེན་པས་ན། །བྱེད་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ནི་གྲོགས་མེད་པ། །གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་གཟུང་བྲལ་བ། །དེ་ཚེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཙམ་དུ། །བརྟགས་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཚེ་སྒྱུ་མའི་བུད་མེད་ལ། །དེ་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་ཆགས་སྐྱེ་འགྱུར། །དེ་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པ། །དེས་ན་དེ་མཐོང་བ་ན་དེ།། སྟོང་ཉིད་བག་ཆགས་ཉམ་ཆུང་ཉིད། །སྟོང་ཉིད་བག་ཆགས་གོམས་པས་ནི། །དངོས་པོའི་བག་ཆགས་སྤོང་འགྱུར་ཞིང༌། །ཅི་ཡང་མེད་ཅིས་གོམས་པས་ནི། །དེ་ཡང་ཕྱི་ནས་སྤོང་བར་འགྱུར། །གང་ཚེ་གང་ཞིག་མེད་དོ་ཞེས། །བརྟག་བྱའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པ། །དེ་ཚེ་དངོས་མེད་རྟེན་བྲལ་བ། །བློ་ཡི་མདུན་ན་ཇི་ལྟར་གནས། །གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །ཇི་ལྟར་རེ་བ་ཡོངས་སྐོང་བ། །དེ་བཞིན་གདུལ་བྱ་སྨོན་ལམ་གྱི། །དབང་གིས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་སྣང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ནི། །མཆོད་སྡོང་བསྒྲུབས་ནས་འདས་གྱུར་པ། །དེ་འདས་ཡུན་རིང་ལོན་ཡང་དེ། །དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བྱེད་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་མཐུན་པས། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་སྡོང་སྒྲུབ་པ་ཡང། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་ལས། །འདས་ཀྱང་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཛད། །སེམས་མེད་པ་ལ་མཆོད་བ

【汉语翻译】
萨瓦。 犹如少女的婀娜姿态， 在那里述说也是没有意义的。 如果没有自明智， 如何能成为意识的记忆？ 在他人体验时，由于关联， 记忆就像老鼠的毒药一样。 当具备其他因缘时， 为了看见而自身非常明亮， 从成就的眼药配制中， 看见瓶子，眼药本身不会改变。 如何看见、听见、知道等， 在这里不是要否认， 在这里，是痛苦之因， 要遣除执着为真实。 从心识之外，幻象并非他者， 如果不是他者，也不是无常， 如果是实有，怎么会不是他者？ 如果不是他者，就没有事物。 即使幻象不是真实的， 所见与能见之心也是如此。 如果轮回是实有且有依赖， 那么就会像虚空一样变成他者。 无实有依赖于实有， 怎么会具有作用？ 你的心是无友伴的， 会变成唯一。 当心没有能执之时， 那时一切都是如来。 即使如此，仅仅在唯心上， 考察有什么功德？ 即使知道如幻象一般， 如何能使烦恼止息？ 当对幻象的女子， 那作者本身也会生起贪着。 那作者是对所知， 没有舍弃烦恼的习气， 因此，当看见它时， 空性的习气会变得微弱。 由于串习空性的习气， 会舍弃实有的习气， 由于串习什么也没有， 那也会从后面舍弃。 当说没有什么时， 所考察的事物不可见， 那时，无实有脱离依赖， 如何能在心的面前存在？ 当实有和无实有， 不在心的面前存在时， 那时，由于没有其他形象， 无所缘而完全寂灭。 如意宝珠、如意树， 如何能圆满一切愿望？ 同样，所化众生以愿力的， 力量显现为佛陀之身。 例如，空行母的， 建造佛塔后逝世， 即使逝世很久以后， 就像平息毒药等一样。 由于符合菩提心的行为， 建造佛陀的佛塔， 菩萨即使从悲伤中， 逝世也能成办一切利益。 对无心者供养

【英语翻译】
Salwa. Like the graceful posture of a young girl, It is meaningless to speak of it there. If there is no self-awareness, How can it become the memory of consciousness? In the experience of others, due to connection, Memory is like the poison of a mouse. When endowed with other conditions, In order to see, oneself is very clear, From the preparation of accomplished eye medicine, Seeing the vase, the eye medicine itself does not change. How seeing, hearing, knowing, etc., Here it is not to be denied, Here, it is the cause of suffering, To reverse the clinging to be true. Other than from the mind, illusion is not other, If it is not other, it is also not impermanent, If it is real, how can it not be other? If it is not other, there is no thing. Even though illusion is not true, The seen and the seeing mind are the same. If samsara is real and dependent, Then it will become other like space. Non-existent relies on existent, How can it have action? Your mind is without companions, It will become alone. When the mind has no grasp, Then all are Thus Gone Ones. Even so, only in mind-only, Examining what qualities are there? Even if knowing like an illusion, How can afflictions be reversed? When to the illusory woman, The maker himself also arises with attachment. That maker is to the knowable, Without abandoning the habit of afflictions, Therefore, when seeing it, The habit of emptiness becomes weak. Due to familiarizing with the habit of emptiness, The habit of reality will be abandoned, Due to familiarizing with nothing, That will also be abandoned later. When saying there is nothing, The object to be examined is not seen, Then, non-existent is free from dependence, How can it exist in front of the mind? When existent and non-existent, Do not exist in front of the mind, Then, because there is no other appearance, Completely pacified without object. Wish-fulfilling jewel, wish-fulfilling tree, How can it fulfill all wishes? Likewise, the trainable beings, by the power of aspiration, Appear as the body of the Victorious One. For example, the Dakini's, Having built a stupa and passed away, Even though a long time has passed since then, Like pacifying poison etc. Due to conforming to the conduct of Bodhichitta, Building the stupa of the Victorious One, Even though the Bodhisattva, from sorrow, Has passed away, he accomplishes all purposes. Offering to the mindless

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པས། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུར་ལྡན་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་བཞུགས་པའམ་མྱ་ངན་འདས། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་བམ་ནི་དེ་ཉིད་དུའང༌། །རུང་སྟེ་དེར་འབྲས་ལུང་ལས་ཡིན། །དཔེར་ན་བདེན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུར་བཅས་པ་བཞིན། །བདེན་པ་མཐོང་བས་གྲོལ་འགྱུར་གྱི། །སྟོང་ཉིད་མཐོང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་ཕྱིར་ལུང་ལས་ལམ་འདི་ནི། །མེད་པར་བྱང་ཆུབ་མེད་པར་གསུངས། །གལ་ཏེ་
ཐེག་ཆེན་མ་གྲུབ་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུང་ནི་ཇི་ལྟར་གྲུབ། །གང་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལ་འདི་གྲུབ། །དང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདི་མ་གྲུབ། །རྐྱེན་གང་གིས་ནི་དེར་ཡིད་ཆེས། །དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་མཚུངས། །གཞན་གཉིས་འདོད་པས་བདེན་ན་ནི། །རིག་བྱེད་སོགས་ཀྱང་བདེན་པར་འགྱུར། །ཐེག་ཆེན་རྩོད་བཅས་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ལུང་ལ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་དང༌། །ལུང་གཞན་ལ་ཡང་རང་གཞན་དག །རྩོད་བཅས་ཡིན་ཕྱིར་དོར་བྱར་འགྱུར། །བསྟན་རྩ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ན། །དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱང་དཀའ་བར་གནས། །སེམས་ནི་དམིགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །མྱ་ངན་འདས་པའང་དཀའ་བར་གནས། །ཉོན་མོངས་སྤངས་པས་གྲོལ་ན་དེའི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་མེད་ཀྱང་དེ་དག་ལ། །ལས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཡིན། །རེ་ཞིག་ཉེར་ལེན་སྲེད་པ་ནི། །མེད་ཅེས་ངེས་པ་ཉིད་ཅེ་ན། །སྲེད་དེ་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་ཡང༌། །ཀུན་རྨོངས་བཞིན་དུ་ཅི་སྟེ་མེད། །ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཡིན། །ཚོར་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཡོད། །དམིགས་པ་དང་ནི་བཅས་པའི་སེམས། །འགའ་ཞིག་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་དང་ནི་བྲལ་བའི་སེམས། །འགགས་པ་སླར་ཡང་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་བཞིན། །དེས་ན་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ངག་གང་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་དེ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གསུངས་འདོད་ན། །ཐེག་ཆེན་ཕལ་ཆེར་ཁྱེད་ཅག་གི །མདོ་དང་མཚུངས་འདོད་མིན་ནམ་ཅི། །གལ་ཏེ་མ་གཏོགས་གཅིག་གིས་ནི། །ཐམས་ཅད་སྐྱོན་དང་བཅས་འགྱུར་ན། །མདོ་མཚུངས་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཅིས་མ་ཡིན། །ངག་གང་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལ། །སོགས་པས་གཏིང་དཔོགས་མ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པས། །གཟུང་བྱ་མིན་པར་སུ་ཞིག་བྱེད། །རྨོངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དོན་དུ། །ཆགས་དང་འཇིགས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ། །འཁོར་བར་གནས་པ་གྲུབ་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་སྟོང་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ལ། །སུན་འབྱིན་པ་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར། །སྟོ

【汉语翻译】
既作已，如何成具果？何故住或入灭？说为等同之故。世俗抑或胜义中，皆可，以彼处果由圣教故。譬如真实之佛陀，如何成具果者一般。见真实则得解脱故，见空性有何用耶？何故圣教中此道，无则菩提无有故说。若大乘不成立，汝之圣教如何成立？何故二者皆由此成立，初汝则此不成立。以何缘由而信彼？彼于大乘亦相同。若以他二所许为真实，则吠陀等亦成真实。若谓大乘有诤故，圣教于外道徒众，及于其他圣教亦，自他有诤故应舍弃。若教根本即是比丘，则比丘亦安住难处。心乃与境相连者之，入灭亦安住难处。断除烦恼而解脱者，彼之，彼即刻成彼也。虽无烦恼然于彼等，见有业之功能也。暂且近取之爱，若谓无有是决定，爱彼虽非具烦恼者，如痴暗般为何无有？由受之缘而有爱，受于彼等亦有之。与所缘相连之心，于某些乃成安住。空性与离之心，灭已复又生起也，如无想等持般。是故应修空性。凡入于经部之语，若欲说为佛说者，大乘多数汝等之，岂非欲与经相同耶？若一不合，一切成具过，经同以一，一切，何故非胜者所说耶？凡于大光护，等等未能测其深者，彼乃汝未领悟故，谁作非应取者耶？为愚昧有情之义利，解脱贪与怖畏之边，住于轮回成办利乐，此乃空性之果。如是于空性之方面，破斥者乃不应理。是故无有犹豫

【英语翻译】
Having done so, how does it become fruitful? Why does it dwell or pass into nirvana? It is said to be the same. In conventional or ultimate truth, it is acceptable, because the fruit there is from the teachings. For example, how does the true Buddha become fruitful? Seeing the truth leads to liberation, so what is the use of seeing emptiness? Why is this path in the teachings said to be without enlightenment? If the Mahayana is not established, how is your teaching established? Why are both established by this? Initially, this is not established for you. By what cause do you believe in that? That is the same for the Mahayana. If it is true that the other two are accepted, then the Vedas etc. also become true. If you say that the Mahayana has disputes, then the teachings of the heretics, and other teachings as well, should be abandoned because they have disputes with themselves and others. If the root of the teachings is the monk, then the monk himself dwells in a difficult place. The mind that is connected with objects, its passing into nirvana also dwells in a difficult place. If one is liberated by abandoning afflictions, then that, that becomes that immediately. Although there are no afflictions, the function of karma is seen in them. For the time being, the clinging to craving, if it is said that there is no certainty, although that craving is not afflicted, why is it not like darkness? Craving arises from the cause of feeling, and feeling is also present in them. The mind connected with objects dwells in some. The mind that is empty and separated arises again after ceasing, like the absorption of non-perception. Therefore, emptiness should be meditated upon. Whatever words enter the sutras, if you want to say that the Buddha said them, aren't most of the Mahayana sutras the same as yours? If one does not agree, everything becomes flawed, and if one sutra is the same, why is everything not said by the Victorious One? Whatever the great light protects, etc., those who have not fathomed its depth, because you have not understood it, who makes it not to be taken? For the benefit of ignorant sentient beings, liberation from the extremes of attachment and fear, abiding in samsara to accomplish happiness, this is the fruit of emptiness. Thus, it is not reasonable to refute the aspect of emptiness. Therefore, without hesitation

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །
ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡི། །མུན་པའི་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། །མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་འདོད་པས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒོམ་མི་བྱེད། །དངོས་གང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །དེ་ལས་སྐྲག་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །སྟོང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །གལ་ཏེ་བདག་འགའ་ཡོད་ན་ནི། །ཅི་ཡང་རུང་ལས་འཇིགས་འགྱུར་ན། །བདག་ཉིད་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་པས། །འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་སུ་ཞིག་ཡིན། །སོ་དང་སྐྲ་སེན་བདག་མ་ཡིན། །བདག་ནི་རུས་པ་ཁྲག་མ་ཡིན། །སྣབས་མིན་པ་དཀན་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་སེར་དང་ནི་རྣག་ཀྱང་མིན། །བདག་ནི་ཞག་དང་རྡུལ་མིན་ཏེ། །གློ་མཆིན་དག་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན། །ནང་ཁྲོལ་གཞན་ཡང་བདག་མིན་ཏེ། །བདག་ནི་ཕྱི་ས་གཅིན་མ་ཡིན། །ཤ་དང་པགས་པ་བདག་མིན་ཏེ། །དྲོད་དང་རླུང་ཡང་བདག་མ་ཡིན། །བུ་ག་བདག་མིན་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཡི་ཤེས་རྟག་ན། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་སྒྲ་འཛིན་འགྱུར། །ཤེས་བྱ་མེད་ན་ཅི་ཞིག་རིག །གང་གིས་ཤེས་པ་ཞེས་རྗོད་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཤེས་མེད་ཤེས་ཡིན་ན། །ཤིང་ཡང་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་ཤེས་བྱ་ཉེར་གནས་པ། །མེད་པར་ཤེས་པ་མེད་ཅེས་ངེས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ཤེས་ན། །དེ་ཚེ་ཐོས་པའང་ཅི་སྟེ་མིན། །གལ་ཏེ་སྒྲ་མི་ཉེ་ཕྱིར་ན། །དེས་ན་དེ་ཡི་ཤེས་པའང་མེད། །སྒྲ་འཛིན་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་གཟུགས་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གཅིག་ནི་ཕ་དང་བུ་ཉིད་དུ། །བརྟགས་ཡིན་ཡང་དག་ཉིད་མིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་ནི། །མུན་པ་བུ་མིན་ཕ་ཡང་མིན། །དེ་ནི་སྒྲ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི། །རང་བཞིན་དུ་ནི་མཐོང་མ་ཡིན། །གར་མཁན་ལྟ་བུར་ཚུལ་གཞན་གྱིས། །དེ་ཉིད་མཐོང་ན་དེ་རྟག་མིན། །གལ་ཏེ་ཚུལ་གཞན་དེ་ཉིད་ན། །གཅིག་ཉིད་དེ་ནི་སྔོན་མེད་གཅིག །གལ་ཏེ་ཚུལ་གཞན་བདེན་མིན་ན། །དེ་ཡི་རང་གི་རང་བཞིན་སྨྲོས། །ཤེས་ཉིད་ཅེ་ན་དེ་ལྟ་ན། །སྐྱེས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །སེམས་པ་སེམས་མེད་དེ་དག་
ཀྱང། །གཅིག་འགྱུར་གང་ཕྱིར་ཡོད་ཉིད་མཚུངས། །གང་ཚེ་བྱེ་བྲག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །དེ་ཚེ་འབྲ་བའི་རྟེན་གང་ཡིན། །སེམས་མེད་པ་ཡང་བདག་མིན་ཏེ། །སེམས་མེད་ཉིད་ཕྱིར་བུམ་སོགས་བཞིན། །འོན་ཏེ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་ན་མི་ཤེས་འཇིག་པར་ཐལ། །ཇི་སྟེ་བདག་ལ་འགྱུར་མེད་ན། །སེམས་པས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། །དེ་ལྟར་ཤེས་མེད་བྱ་བྲལ་བ། །ནམ་མཁའ་བདག་ཏུ་བྱས་པར་འ

【汉语翻译】
我等应当修习之。
烦恼所知二障之，黑暗之敌乃是空性。欲速成办一切智，彼当如何不修习？何物生起诸痛苦，由彼生起怖畏若，空性息灭诸痛苦，于彼如何生怖畏？若谓有我之少许，由任何事生怖若，我自身亦无少许，成怖畏者为何人？齿与发爪非为我，我亦非是骨与血，非鼻涕非痰涎也，黄水以及脓亦非。我非脂肪亦非尘，肺与肝脏亦非我，其余内脏亦非我，我非外粪与尿液。肉与皮肤非为我，暖与气息亦非我，孔穴非我于一切，六识亦皆非为我。若谓声之识恒常，一切时中执持声。所知若无以何识？以何言说名为识？若谓无识即是识，木亦应成有识者。是故所知近住处，无有则识亦无定知。由彼识知于色时，尔时听闻为何不？若谓声非近住故，是故彼之识亦无。执持声之自性者，彼如何成执持色？一者于父与子性，分别然非真实性，如是精勤尘土与，黑暗非子父亦非。彼具执持声之，自性之中未曾见。如似舞者以异相，见彼之时彼非恒。若谓异相即彼者，唯一彼者先前无。若谓异相非真实，说彼自己之自性。若谓是识如是则，一切生者成一体。心与无心彼等
亦，成一由于有性同。何时差别颠倒转，尔时坏灭之所依？无心者亦非为我，由于无心如瓶等。然则具有心性故，若识则不识坏灭。若如我者无变异，心识于彼作何事？如是无识离作业，虚空已作我性耶？

【英语翻译】
We should meditate on this.
Emptiness is the enemy of the darkness of afflictions and cognitive obscurations. Since one desires to quickly attain omniscience, how could one not meditate on it? If fear arises from whatever causes suffering, how can fear arise from emptiness, which pacifies suffering? If there were even a little bit of a self, fear would arise from anything. Since there is not even a little bit of a self, who is it that becomes afraid? Teeth, hair, and nails are not the self. I am not bones and blood. Not snot, not phlegm, not serous fluid, and not pus either. I am not fat and not dust. The lungs and liver are also not the self. Other internal organs are also not the self. I am not external feces and urine. Flesh and skin are not the self. Warmth and breath are also not the self. Pores are not the self in any way. The six consciousnesses are also not the self.
If the consciousness of sound were permanent, it would grasp sound at all times. If there is no object of knowledge, what would it cognize? What would one call consciousness? If unconsciousness were consciousness, then wood would also become conscious. Therefore, it is certain that if there is no object of knowledge nearby, there is no consciousness. If it cognizes form, why does it not hear at that time? If it is said that sound is not nearby, then therefore there is no consciousness of it. How can that which is the nature of grasping sound become grasping form? One is imputed as father and son, but it is not the true nature. Likewise, diligence, dust, and darkness are not son, nor are they father. That which possesses the nature of grasping sound has not been seen. If one sees it in a different way, like a dancer, then it is not permanent. If that different way is the same, then that one is uniquely without precedent. If that different way is not real, then speak of its own nature. If it is said to be consciousness, then all beings would become one. Mind and no-mind, those
also, become one because existence is the same. When the distinctions are reversed, what is the basis for destruction at that time? The unconscious is also not the self, because it is unconscious, like a pot, etc. However, because it possesses mind, if it knows, then non-knowing is destroyed. If I am immutable, what does consciousness do to it? Thus, is the unconscious, devoid of activity, made into the nature of the self by space?

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཡོད་མིན་ན། །ལས་འབྲས་འབྲེལ་པ་རིགས་མིན་ཏེ། །ལས་བྱས་ནས་ནི་ཞིག་པས་ན། །སུ་ཡི་ལས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། །བྱ་བ་འབྲས་བཞི་ཐ་དད་དང༌། །དེ་བདག་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡང༌། །ཡུ་བུ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པས། །འདིར་བརྩད་དོན་མེད་མ་ཡིན་ནམ། །རྒྱུ་ལྡན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཞེས། །མཐོང་བ་འདི་ནི་སྲིད་མ་ཡིན། །རྒྱུད་གཅིག་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །བྱེད་པོ་སྤྱོད་པོ་ཞེས་བྱར་བསྟན། །འདས་དང་མ་འོངས་པ་ཡི་སེམས། །བདག་མིན་དེ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །འོན་ཏེ་སྐྱེས་སེམས་བདག་ཡིན་ན། །དེ་ཞིག་ན་ཡང་བདག་མེད་དོ། །དཔེར་ན་ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོ་དག །ཆ་ཤས་ཕྱེ་ན་འགའ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡིས། །བཙལ་ན་བདག་ཀྱང་ཡང་དག་མིན། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡོད་མིན་ན། །སུ་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་ཞེ་ན། །འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པའི། །རྨོངས་པས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སེམས་ཅན་མེད་འབྲས་སུ་ཡི་ཡིན། །བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྨོངས་ལས་འདོད། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་དོན་དུ། །འབྲས་བུའི་རྨོངས་པ་བཟློག་མི་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡི་ང་རྒྱལ་ནི། །བདག་ཏུ་རྨོངས་པས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཀྱང་བཟློག་མེད་ཅེ་ན། །བདག་མེད་བསྒོམ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལུས་ནི་རྐང་པ་བྱིན་པ་མིན། །བརླ་དང་རྐེད་པའང་ལུས་མ་ཡིན། །ལྟོ་དང་རྒྱབ་ཀྱང་ལུས་མིན་ཏེ། །བྲང་དང་དཔུང་པའང་ལུས་མ་ཡིན། །རྩིབ་ལོགས་ལག་པའང་ལུས་མིན་ཏེ། །མཚན་ཁུང་ཕྲག་པའང་ལུས་མ་ཡིན། །ནང་ཁྲོལ་རྣམས་
ཀྱང་དེ་མིན་ལ། །མགོ་དང་མགྲིན་པའང་ལུས་མིན་ན། །འདི་ལ་ལུས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །གལ་ཏེ་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་གནས་གྱུར་ན། །ཆ་རྣམས་ཆ་ལ་གནས་གྱུར་མོད། །དེ་རང་ཉིད་ནི་གང་ལ་གནས། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ལུས། །ལག་སོགས་རྣམས་ལ་གནས་ན་ནི། །ལག་སོགས་དེ་དག་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་ལུས་སུ་འགྱུར། །ཕྱི་དང་ནང་ན་ལུས་མེད་ན། །ཇི་ལྟར་ལག་སོགས་ལ་ལུས་ཡོད། །ལག་སོགས་རྣམས་ལས་གཞན་མེད་ན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན། །དེས་ན་ལུས་མེད་ལ་སོགས་ལ། །རྨོངས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་བློར་འགྱུར། །དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཐོ་ཡོར་ལ་ནི་མི་བློ་བཞིན། །ཇི་སྲིད་རྐྱེན་ཚོགས་དེ་སྲིད་དུ། །ལུས་ནི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྣང་བ། །དེ་བཞིན་ཇི་སྲིད་ལག་སོགས་ལ། །དེ་ཡོད་དེ་སྲིད་དེ་ལུས་སྣང༌། །དེ་བཞིན་སོར་མོའི་ཚོགས་ཡིན་ཕྱིར། །ལག་པའང་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཚིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ཕྱིར། །ཚིགས

【汉语翻译】
已成。如果我不是存在，那么业果关系就不合理。因为业已造作后消逝，会成为谁的业呢？行为和结果四者各异，并且没有我来造作，由于二者都已成立，那么在这里争论就没有意义了吧？说具有因和具有果，这种见解是不可能的。依靠一个相续，才被称作作者和受者。过去和未来的心，不是我，因为它们不存在。然而如果出生的心是我，那么它消逝时也没有我了。比如水、树、树干等，如果分成部分就没有一个存在。同样，通过分析观察，寻找我也不是真实的。如果众生不存在，那么应该对谁生起慈悲呢？为了果而承诺，这是愚痴的推测。没有众生，果是谁的呢？确实如此，但这是从愚痴中产生的执着。为了平息痛苦，不应舍弃对果的愚痴。痛苦之因的傲慢，会因对我的愚痴而增长。如果无法从中解脱，那么修习无我是最好的。身体不是脚，也不是胫骨。大腿和腰部也不是身体。肚子和背部也不是身体，胸部和肩膀也不是身体。肋骨和手臂也不是身体，阴部和肩膀也不是身体。内脏等也不是身体，头和颈部也不是身体，那么这个身体到底是什么呢？如果这个身体在所有部分中，由每个部分来安住，那么各部分安住在各部分上，但它自己又安住在哪里呢？如果自身是所有部分的身体，安住在手等上面，那么手等有多少，就会有多少个身体。如果内外都没有身体，那么手等怎么会有身体呢？如果除了手等之外没有其他，那么它又怎么存在呢？因此，对于没有身体等，由于愚痴而产生身体的念头。由于形状的特殊排列，就像对木桩产生人的念头一样。只要因缘聚合存在，身体就会像人一样显现。同样，只要手等存在，它存在时，身体就会显现。同样，因为是手指的集合，手又会成为什么呢？它也是关节的集合，所以关节。

【英语翻译】
It is done. If I do not exist, then the relationship between action and result is not reasonable. Because once an action is done, it disappears, whose action will it become? Action and result are four different things, and there is no I to create them. Since both are established, then is there no point in arguing here? Saying that there is a cause and a result is not possible. Relying on one continuum, one is called the actor and the experiencer. The past and future minds are not me, because they do not exist. However, if the mind that is born is me, then when it disappears, there is no me either. For example, water, trees, tree trunks, etc., if divided into parts, there is nothing there. Similarly, through analysis and observation, searching for the self is also not real. If sentient beings do not exist, then who should compassion be directed towards? Making promises for the sake of the result is a foolish speculation. If there are no sentient beings, whose result is it? Indeed, but this is an attachment arising from ignorance. In order to pacify suffering, one should not abandon the ignorance of the result. The arrogance that is the cause of suffering will increase due to ignorance of the self. If there is no escape from that, then meditating on selflessness is the best. The body is not the foot, nor the shin. The thighs and waist are not the body either. The stomach and back are not the body, the chest and shoulders are not the body. The ribs and arms are not the body, the genitals and shoulders are not the body. The internal organs etc. are not the body, the head and neck are not the body, so what exactly is this body? If this body is in all parts, residing in each part, then the parts reside in the parts, but where does it itself reside? If the self is the body of all parts, residing on the hands etc., then how many hands etc. there are, that many bodies there will be. If there is no body inside and outside, then how can the hands etc. have a body? If there is nothing other than the hands etc., then how does it exist? Therefore, for those without a body etc., the thought of a body arises due to ignorance. Due to the special arrangement of shapes, just like the thought of a person arises for a wooden post. As long as the aggregation of causes and conditions exists, the body will appear like a person. Similarly, as long as the hands etc. exist, when it exists, the body will appear. Similarly, because it is a collection of fingers, what will the hand become? It is also a collection of joints, so joints.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་རང་གི་ཆ་ཕྱེ་བས། །ཆ་ཡང་རྡུལ་དུ་ཕྱེ་བས་ཏེ། །རྡུལ་དེའང་ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་དབྱེའང་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་ཕྱིར། །མཁའ་བཞིན་དེས་ན་རྡུལ་ཡང་མེད། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡི། །གཟུགས་ལ་དཔྱོད་ལྡན་སུ་ཞིག་ཆགས། །གང་ཚེ་དེ་ལྟར་ལུས་མེད་པ། །དེ་ཚེ་སྐྱེས་གང་བུད་མེད་གང༌། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་ན། །ཅི་སྟེ་རབ་དགའ་ལ་མི་གནོད། །བདེན་མྱ་ངན་གདུང་སོགས་ལ། །ཞིམ་སོགས་ཅི་སྟེ་དགའ་མི་བྱེད། །སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ཟིལ་མནན་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་དེ་མྱོང་མ་ཡིན་ན། །གང་ཞིག་ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད་མིན། །དེ་ན་ཚོར་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་ཡོད། །འདི་ཡི་རགས་པ་བསལ་མིན་ནམ། །དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དགའ་ཙམ། །ཞེ་ན་ཕྲ་ཉིད་དེ་ཡང་དེའི། །གལ་ཏེ་འགལ་རྐྱེན་སྐྱེས་པས་ན། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་པ་མིན་ན་ནི། །ཚོར་བར་རྟོག་པ་མངོན་ཞེན་ཉིད། །ཡིན་
ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་མིན་ནམ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འདི་ཡི་ནི། །གཉེན་པོ་རྣམ་དཔྱོད་འདི་བསྒོམ་སྟེ། །རྣམ་བརྟགས་ཞིང་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཟས། །གལ་ཏེ་དབང་དོན་པར་བཅས་ན། །དེ་དག་གང་དུ་ཕྲད་པར་འགྱུར། །བར་མེད་ན་ཡང་གཅིག་ཉིད་དེ། །གང་ཞིག་གང་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན་ལ་འཇུག་མེད། །དེ་ནི་སྐབས་མེད་མཉམ་པ་ཡིན། །མ་ཞུགས་པ་ལ་འདྲེ་མེད་ཅིང༌། །མ་འདྲེས་པ་ལ་ཕྲད་པ་མེད། །ཆ་མེད་པ་ལའང་ཕྲད་པ་ཞེས། །བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། །ཕྲད་པ་དང་ནི་ཆ་མེད་པར། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་བསྟན་པར་གྱིས། །རྣམ་ཤེས་ལུས་མེད་པ་ལ་ནི། །ཕྲད་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །ཚོགས་པའང་དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །སྔར་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་བཞིན། །དེ་ལྟར་རེག་པ་ཡོད་མིན་ན། །ཚོར་བ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ངལ་འདི་ཅི་ཡི་དོན་དུ་ཡིན། །གང་གིས་གང་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་ཚོར་པོ་འགའ་མེད་ཅིང༌། །ཚོར་བའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཚེ་གནས་སྐབས་འདི་མཐོང་ནས། །སྲེད་པ་ཅི་ཕྱིར་ལྡོག་མི་འགྱུར། །མཐོང་བའམ་ནི་རེག་པ་ཡང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །ཚོར་བ་དེ་ཡིས་མཐོང་མ་ཡིན། །སྔར་དང་ཕྱི་མར་སྐྱེས་པས་ཀྱང༌། །དྲན་པར་འགྱུར་གྱི་མྱོང་མ་ཡིན། །རང་གིས་བདག་ཉིད་མྱོང་མིན་ལ། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མྱོང་མ་ཡིན། །ཚོར་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེས་ན་ཚོར་བ་དེ་ཉིད་མིན། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་ཚོགས་འདི་ལ། །འདི་ཡིས་ཅི་སྟེ་གནོད་པར་བྱ། །ཡིད་ནི་

【汉语翻译】
又因自己分为了部分，部分又分为了微尘，微尘又因方向部分的区分，方向区分也因脱离了组成部分，如虚空般，因此微尘也不存在。如此如梦一般的色，有智慧的人谁会执着？当身体不存在时，那时哪有男子哪有女子？如果痛苦就在那里，为何不损害极乐？对于真实、悲伤、痛苦等，美味等为何不生起快乐？因具有力量而压制，如果不是在体验，什么不是体验的自性？那么感受如何存在？痛苦仅仅是微小的，难道不是去除了粗大的吗？那只是比它更快乐而已，如果说微小也是它的，如果因为生起了违缘，如果没有生起痛苦，那么对感受的分别就是显现的执着，不是成立了吗？因此，对此的对治就是修习这种智慧分析。从分析的田地里产生的，是禅定瑜伽士的食物。如果与根境识一起，它们会在哪里相遇呢？即使没有间隔也是一体，什么与什么相遇呢？微尘不会进入微尘，那是没有空隙的平等。没有进入就没有混合，没有混合就没有相遇。对于无分的事物，相遇一说，又怎么会合理呢？如果见到相遇和无分，请指出来。对于无有身体的意识来说，相遇是不合理的。聚合也是因为没有实体，如先前如何分析一样。如此触碰不存在的话，感受又从何产生呢？这个努力是为了什么意义呢？什么对什么造成损害呢？当感受者不存在，感受也不存在时，那时见到这种状态后，为何贪欲不会止息呢？见到或者触碰也是，以梦幻般的自性，因为与心一起产生，所以感受没有见到。即使是先前和后来产生的，也只是回忆而没有体验。自己没有体验自性，其他也没有体验。感受什么也不存在，因此不是感受本身。如此对于无我的集合，这又怎么会造成损害呢？意是

【英语翻译】
Moreover, because one's own is divided into parts, and the parts are further divided into atoms, and those atoms are distinguished by directional parts, and the directional distinctions are free from components, like space, therefore even atoms do not exist. Thus, who with wisdom would cling to form, which is like a dream? When the body does not exist in that way, then where is the male, where is the female? If suffering is there, why does it not harm supreme bliss? For truth, sorrow, pain, etc., why do flavors, etc., not generate joy? Because it is suppressed by strength, if that is not experienced, what is not the nature of experience? Then how is feeling possible? Suffering is only subtle, is it not that the gross has been removed? That is just more joy than that. If you say that even the subtle is its, if because adverse conditions have arisen, if suffering has not arisen, then the conceptualization of feeling is manifest attachment, is it not established? Therefore, the antidote to this is to cultivate this analytical wisdom. What arises from the field of analysis is the food of the meditative yogi. If together with the sense faculty and object, where will they meet? Even if there is no interval, it is still one, what will meet with what? Atoms do not enter into atoms, that is equality without space. Without entering there is no mixing, without mixing there is no meeting. For something without parts, how can the term 'meeting' be reasonable? If you see meeting and without parts, please point it out. For consciousness without a body, meeting is not reasonable. Aggregation is also because there is no entity, just as how it was previously analyzed. Thus, if contact does not exist, from what will feeling arise? What is the meaning of this effort? What will cause harm to what? When there is no feeler, and feeling does not exist, then having seen this state, why does craving not cease? Seeing or touching is also, by its dreamlike nature, because it arises together with the mind, feeling does not see it. Even if it arises before and after, it is only remembered and not experienced. One does not experience one's own nature, and others do not experience it either. No feeling exists at all, therefore it is not feeling itself. Thus, for this selfless aggregate, how can this cause harm? Mind is

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དབང་རྣམས་ལ་མི་གནས། །གཟུགས་སོགས་ལ་མིན་བར་ནའང་མིན། །ནང་ཡང་སེམས་མིན་ཕྱི་མིན་ཞིང༌། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་རྙེད་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་ལུས་མིན་གཞན་དུ་མིན། །འདྲེས་མིན་ལོགས་སུའང་འགར་མེད་པ། །དེ་ནི་ཅུང་ཟད་མིན་དེའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས། །ཤེས་བྱ་
ལས་སྔར་ཤེས་ཡོད་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ལྷན་ཅིག་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ། །འོན་ཏེ་ཤེས་བྱའི་ཕྱིས་ཡོད་ན། །དེ་ཚེ་ཤེས་པ་གང་ལས་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱེ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་མེད། །དེ་ལ་བདེན་གཉིས་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་གཞན་གྱིས་ན། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ག་ལ་འདའ། །འདི་ནི་གཞན་སེམས་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །དེ་ནི་རང་གི་ཀུན་རྫོབ་མིན། །ཕྱིས་དེ་ངེས་ན་དེ་ཡོད་དེ། །མིན་ན་ཀུན་རྫོབ་མེད་པ་ཉིད། །རྟོག་དང་བརྟག་པར་བྱ་བ་དག །གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད། །གང་ཚེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡི། །རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་ནི་དཔྱོད་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་རྣམ་དཔྱོད་དེ་ཡང་ནི། །རྣམ་དཔྱོད་ཕྱིར་ན་ཐུག་པ་མེད། །དཔྱད་བྱ་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱས་ན། །རྣམ་དཔྱོད་ལ་ནི་རྟེན་ཡོད་མིན། །རྟེན་མེད་ཕྱིར་ན་མི་སྐྱེ་སྟེ། །དེ་ཡང་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །གང་གི་ལྟར་ན་འདི་གཉིས་བདེན། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་གནས། །གལ་ཏེ་ཤེས་དབང་ལས་དོན་གྲུབ། །ཤེས་ཡོད་ཉིད་ལ་རྟེན་ཅི་ཡོད། །འོན་ཏེ་ཤེས་བྱ་ལས་ཤེས་གྲུབ། །ཤེས་བྱ་ཡོད་ལ་རྟེན་ཅི་ཡོད། །དེ་སྟེ་ཕན་ཚུན་དབང་གིས་ཡོད། །གཉི་ག་ཡང་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བུ་མེད་ཕ་མིན་ན། །བུ་ཉིད་གང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །བུ་མེད་པར་ནི་ཕ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་དེ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད། །མྱུ་གུ་ས་བོན་ལས་སྐྱེ་ཞིང༌། །ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བཞིན། །ཤེས་བྱ་ལས་སྐྱེས་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་ཡོད་པ་ནི་ཅིས་མི་རྟོགས། །མྱུ་གུ་ལས་གཞན་ཤེས་པ་ཡིས། །ས་བོན་ཡོད་ཅེས་རྟོགས་འགྱུར་ན། །གང་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་དེ་རྟོགས་པ། །ཤེས་པ་ཡོད་ཉིད་གང་ལས་རྟོགས། །རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མངོན་སུམ་གྱིས། །རྒྱུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན། །པདྨའི་སྡོང་བུ་སོགས་དབྱེ་ནི། །རྒྱུ་
ཡི་དབྱེ་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །རྒྱུ་དབྱེ་གང་གིས་བྱས་ཞེ་ན། །སྔར་གྱི་རྒྱུ་དབྱེ་ཉིད་ལས་སོ། །ཅི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་སྐྱེད་ནུས། །སྔར་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཐུ་ཉིད་ལས། །དབང་ཕྱུག་འ

【汉语翻译】
不住于诸根，非色等，亦非二者之间，内非心，外亦非，于他处亦不可得，若非身，亦非于他处，非合，亦非离散而有处，故其为少分亦非有，众生自性寂灭。若识先于所知有，彼以何为缘而生？若识与所知俱时，彼以何为缘而生？抑或所知后有，尔时识从何生？如是诸法之一切生，终不可得。若如是世俗谛无，于彼二谛岂能有？彼亦由他世俗谛，众生岂能证涅槃？此乃他心之分别，彼非自之世俗谛。后若定知彼则有，否则世俗谛即无。能思与所思二者，是互相依赖的。如是依赖于名言，而宣说一切分别。何时分别之分别，以分别而分别时，尔时彼分别亦复为分别之缘故则无有穷尽。所察已为分别所分别，则分别无有依处。无依处故则不生，彼亦说为寂灭。以何之理此二者为谛实，彼即安住于极难之处。若由识根而成就义，则识之有，复有何所依耶？抑或由所知而成就识，则所知之有，复有何所依耶？若是互相依仗而有，则二者亦将变为无有。若无有子则无有父，子自身从何而生耶？无有子则无有父，如是二者皆无有。苗芽从种子而生，种子亦由苗芽而知。由所知而生之识，何不以彼而知其有耶？若由苗芽之外识，而知有种子，以何之故所知彼之证知，识之有性从何而证知？略言之，世间现量，一切诸因皆可见。莲花之茎等差别，是由因之差别所生。若问因之差别由何而作，是由先前之因差别而作。何故因能生果，是由先前之因力所致。自在

【英语翻译】
It does not abide in the faculties, it is not in forms, etc., nor is it in between. It is not mind internally, nor is it external, nor is it found elsewhere. If it is not the body, nor is it elsewhere, not combined, nor is there a place where it is separate, therefore it is not even a small part. The nature of beings is nirvana. If knowledge exists before the knowable, then on what does it rely to arise? If knowledge and the knowable are simultaneous, then on what does it rely to arise? Or if the knowable exists later, then from what does knowledge arise at that time? Thus, the arising of all phenomena is never understood. If there is no conventional truth in this way, how can there be two truths in that? If that is also by another conventional truth, how can beings attain nirvana? This is the conceptualization of another's mind, it is not one's own conventional truth. If it is determined later, then it exists, otherwise there is no conventional truth. The thinker and the object to be thought about, both are mutually dependent. Just as relying on fame, all discriminations are spoken. When the discrimination of discrimination, discriminates with discrimination, then that discrimination is also without end because of the reason for discrimination. If the object to be examined has been examined by discrimination, then discrimination has no basis. Because there is no basis, it does not arise, and that is also said to be nirvana. According to what principle are these two true? That itself abides in a very difficult place. If the meaning is accomplished by the power of knowledge, then what basis does the existence of knowledge itself have? Or if knowledge is accomplished by the knowable, then what basis does the existence of the knowable have? If they exist by mutual dependence, then both will also become non-existent. If there is no son, then there is no father, from what does the son himself arise? If there is no son, then there is no father, likewise both are non-existent. The sprout arises from the seed, and the seed is known by the sprout itself. Since knowledge arises from the knowable, why is its existence not known by it? If the existence of the seed is known by knowledge other than the sprout, then for what reason is that knowable known? From what is the existence of knowledge itself known? Briefly, all causes are seen by the direct perception of the world. The differences of lotus stems, etc., are produced by the differences of causes. If asked by what the differences of causes are made, it is made by the differences of previous causes. Why can a cause produce an effect? It is due to the power of the previous cause. Powerful

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །རེ་ཞིག་དབང་ཕྱུག་གང་ཡིན་སྨྲོས། །འབྱུང་རྣམས་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་མོད། །མིང་ཙམ་ལ་ཡང་ཅི་ཞིག་ངལ། །འོན་ཀྱང་ས་སོགས་དུ་མ་དང༌། །མི་རྟག་གཡོ་མེད་ལྷ་མིན་ཞིང༌། །འགོམ་བྱ་ཉིད་དང་མི་གཙང་བས། །དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་མ་ཡིན། །དབང་ཕྱུག་མཁའ་མིན་གཡོ་མེད་ཕྱིར། །བདག་མིན་སྔར་ནི་བཀག་ཟིན་ཕྱིར། །བསམ་མིན་པ་ཡི་བྱེད་པོ་ཡང༌། །བསམ་མིན་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེས་བསྐྱེད་འདོད་པའང་གང་ཞིག་ཡིན། །བདག་ནི་དེ་དང་ས་སོགས་དང༌། །དབང་ཕྱུག་ངོ་བོའང་རྟག་མིན་ནམ། །ཤེས་པ་ཤེས་བྱ་ལས་སྐྱེ་དང༌། །ཐོག་མེད་བདེ་སྡུག་ལས་ལས་ཡིན། །དེ་ཡིས་གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་སྨྲོས། །རྒྱུ་ལ་ཐོག་མ་ཡོད་མིན་ན། །འབྲས་བུའི་ཐོག་མ་ག་ལ་ཡོད། །རྟག་ཏུ་ཅི་ཕྱིར་བྱེད་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མིན། །དེས་བྱས་མིན་གཞན་ཡོད་མིན་ན། །དེས་འདི་གང་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ལྟོས་ན་ཚོགས་པ་ཉིད། །རྒྱུ་ཡིན་འགྱུར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མིན། །ཚོགས་ན་མི་སྐྱེ་དབང་མེད་ཅིང༌། །དེ་མེད་པར་ནི་སྐྱེ་དབང་མེད། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་མི་འདོད་བཞིན། །བྱེད་ན་གཞན་གྱི་དབང་དུ་ཐལ། །འདོད་ནའང་འདོད་ལ་རག་ལས་འགྱུར། །བྱེད་ནའང་དབང་ཕྱུག་ག་ལ་ཡིན། །གང་དག་རྡུལ་ཕྲན་རྟག་སྨྲ་བ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་སྔར་བཟློག་ཟིན། །གཙོ་བོ་རྟག་པ་འགྲོ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ཡིན་པར་ནི་གྲངས་ཅན་འདོད། །སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་མཉམ་གནས་ནི། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱར་རབ་བརྗོད་དེ། །མི་མཉམ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །གཅིག་ལ་རང་བཞིན་གསུམ་ཉིད་ནི། །རིགས་མིན་དེས་ན་དེ་ཡོད་མིན། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་མེད་ན་སྒྲ་སོགས་ཀྱང༌། །ཡོད་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྒྱང་རིང་འགྱུར། །སེམས་མེད་གོས་ལ་སོགས་
པ་ལ། །བདེ་སོགས་ཡོད་པ་སྲིད་པའང་མིན། །དངོས་རྣམས་དེ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ན། །དངོས་པོ་རྣམ་དཔྱད་མ་ཟིན་ནམ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་བདེ་སོགས་ཉིད། །དེ་ལས་སྣམ་སོགས་འབྱུང་བའང་མེད། །སྣམ་སོགས་ལས་ནི་བདེ་སོགས་ཡིན། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་བདེ་སོགས་མེད། །བདེ་སོགས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡང༌། །ནམ་ཡང་དམིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །བདེ་སོགས་གསལ་བ་ཡོད་ཉིད་ན། །མྱོང་བ་ཅི་ཕྱིར་འཛིན་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཕྲ་མོར་གྱུར་ན་དེ། །རགས་དང་ཕྲ་བའང་ཇི་ལྟར་ཡིན། །རགས་པ་དོར་ནས་ཕྲ་གྱུར་པས། །ཕྲ་རགས་དེ་དག་མི་རྟག་ཉིད། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །མི་རྟག་ཉིད་དུ་ཅ

【汉语翻译】
如果是谷物的因，那么，暂时说说什么是自在天。如果说是地、水、火、风等，那也行，仅仅是名字又有什么用呢？然而，地等众多，以及无常、不动、非天之境，以及可憎之物和不净之物，那不是自在天。自在天不是虚空，因为不动；不是我，因为先前已经遮止。不是思，那无思的作者，用非思之语又能做什么呢？他想要创造的又是什么呢？我和他以及地等，自在天的自性也不是常吗？知识从所知生，无始的苦乐从业生。说说他创造了什么？如果因没有开始，果的开始又在哪里？为什么不是恒常地做呢？那是不依赖于其他的。如果不是他所做，也没有其他的存在，那么他会依赖于什么呢？如果依赖，那就是聚合，会成为因而不是自在天。如果是聚合，就没有不生的自主权，没有它就没有生的自主权。如果自在天不如愿地做，那就成了其他的奴隶。如果想要，也会依赖于想要。如果做，又怎么会是自在天呢？那些说微尘是常的，那些也先前已经驳斥了。数论派认为，常住的主体是世间的因。所谓的心力、尘埃和黑暗，作为功德共同存在，被称为主体，不平等就是世间。一个具有三种自性，不是同类，因此它不存在。同样，功德也不存在，因为它也是各自三种。如果没有功德，声音等存在也变得非常遥远。无心的衣服等，不可能存在乐等。如果事物是它的因的自性，难道没有穷尽事物的分析吗？你的因也是乐等，从那里面也不会产生布等。从布等产生乐等，没有它就没有乐等。乐等如果是常，也从来没有被观察到。如果乐等是明显的，为什么不执持感受呢？如果它变成了微细的，那么，粗和细又是什么样的呢？舍弃粗而变成细，那么细和粗都是无常的。同样，一切事物都是无常的。

【英语翻译】
If it is the cause of grain, then, for a moment, say what is the Lord. If you say it is earth, water, fire, wind, etc., that's fine, but what's the use of just a name? However, earth and other numerous things, as well as impermanent, immovable, non-divine realms, and hateful and impure things, that is not the Lord. The Lord is not space, because it is immovable; it is not self, because it has already been refuted. Not thought, what can a non-thinking agent do with non-thinking words? What does he want to create? Are my self, him, and earth, etc., also the nature of the Lord not permanent? Knowledge arises from the knowable, and beginningless suffering and happiness arise from karma. Tell me, what does he create? If the cause has no beginning, where is the beginning of the effect? Why doesn't he always do it? That is not dependent on others. If it is not done by him, and there is no other existence, then what will he depend on? If he depends, then it is an aggregation, which will become a cause and not the Lord. If it is an aggregation, there is no autonomy of not arising, and without it, there is no autonomy of arising. If the Lord does not act as he wishes, then he becomes a slave to others. If he wants to, he will also depend on wanting. If he acts, how can he be the Lord? Those who say that atoms are permanent, those have also been refuted before. The Samkhya school believes that the permanent principle is the cause of the world. The so-called courage, dust, and darkness, as virtues coexisting, are called the principle, and inequality is the world. One has three natures, not of the same kind, therefore it does not exist. Similarly, virtues do not exist, because they are also three kinds separately. If there are no virtues, the existence of sound, etc., also becomes very distant. Inanimate clothes, etc., cannot have happiness, etc. If things are the nature of its cause, haven't you exhausted the analysis of things? Your cause is also happiness, etc., and from that, cloth, etc., will not arise. From cloth, etc., happiness, etc., arise, and without it, there is no happiness, etc. If happiness, etc., are permanent, they have never been observed. If happiness, etc., are obvious, why don't you hold on to the feeling? If it becomes subtle, then, what are gross and subtle like? Abandoning the gross and becoming subtle, then subtle and gross are both impermanent. Similarly, all things are impermanent.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མི་འདོད། །རགས་པ་བདེ་ལས་གཞན་མིན་ན། །བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟག་ཉིད། །གལ་ཏེ་མེད་པ་འགའ་ཡང་ནི། །སྐྱེ་མིན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་འདོད་ན། །གསལ་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་ནི། །ཁྱོད་མི་འདོད་ཀྱང་གནས་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་གནས་ན། །ཟན་ཟ་མི་གཙང་ཟ་བར་འགྱུར། །རས་ཀྱི་རིན་གྱིས་རས་བལ་གྱི། །ས་བོན་ཉོས་ལ་བགོ་བར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པས་མ་མཐོང་ན། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཀྱིས་བཞག་དེ་ཉིད། །ཤེས་དེ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་ནི། །ཡོད་པས་ཅི་སྟེ་མཐོང་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཚད་མ་ཉིད་མིན་ན། །གསལ་བ་མཐོང་བའང་བདེན་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཚད་མིན་ན། །དེས་གཞལ་བརྫུན་པར་མི་འགྱུར་རམ། །དེ་ཉིད་དུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད། །སྒོམ་པ་དེ་ཕྱིར་མི་འཐད་འགྱུར། །བརྟགས་པའི་དངོས་ལ་མ་རེག་པར། །དེ་ཡི་དངོས་མེད་འཛིན་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བརྫུན་པའི་དངོས་གང་ཡིན། །དེ་ཡི་དངོས་མེད་གསལ་བར་བརྫུན། །དེས་ན་རྨི་ལམ་བུ་ཤི་ལ། །དེ་མེད་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི། །དེ་ཡོད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡི། །གེགས་ཡིན་དེ་ཡང་བརྫུན་པ་ཡིན། །དེ་བས་དེ་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་པས། །འགའ་ཡང་རྒྱུ་མེད་ཡོད་མ་ཡིན། །སོ་སོ་བའམ་འདུས་པ་ཡི། །རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་མ་ཡིན། །གཞན་ནས་འོངས་
པའང་མ་ཡིན་ལ། །གནས་པ་མ་ཡིན་འགྲོ་མ་ཡིན། །རྨོངས་པས་བདེན་པར་གང་བྱས་འདི། །སྒྱུ་མ་ལས་ནི་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་སྤྲུལ་པ། །དེ་ནི་གང་ནས་འོངས་གྱུར་ཅིང༌། །གང་དུ་འགྲོ་བའང་བརྟག་པར་གྱིས། །གང་ཞིག་གང་ནི་ཉེ་བ་ཡིས། །མཐོང་གྱུར་དེ་མེད་ན་མིན་པ། །བཅོས་སུ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ། །དེ་ལ་བདེན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡོད། །དངོས་པོ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །རྒྱུ་ཡིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་མེད་ན་ཡང༌། །རྒྱུ་ཡིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུ་ཡིས་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒྱུར་དུ་མེད། །གནས་སྐབས་དེ་དངོས་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དངོས་འགྱུར་གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། །མེད་ཚེ་དངོས་ཡོད་སྲིད་མིན་ན། །དངོས་པོ་ཡོད་པར་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །དངོས་པོ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པར། །དངོས་མེད་དེ་ནི་འབྲལ་མི་འགྱུར། །དངོས་མེད་དང་ནི་མ་བྲལ་ན། །དངོས་པོ་ཡོད་པའི་སྐབས་མི་སྲིད། །དངོས་པོའང་མེད་པར་འགྱུར་མིན་ཏེ། །རང་བཞིན་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་འགག་པ་ཡོད་མིན་ཞིང། །དངོས་པོའང་ཡོད་མིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །རྟག་ཏུ་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ཉིད།

【汉语翻译】
不欲如是。如果粗大不是从乐而生，乐的显明就是无常的。如果认为根本没有，因为没有就不会生。即使你不愿意，没有显明也会生。如果果存在于因中，吃糌粑就变成吃不净之物。用布的价钱买布毛的种子，然后分掉。世人因愚昧而未见，以智慧安立彼即是。智慧存在于世间，为何却不能见？如果世间不是量，所见的显明也不是真实的。如果量不是量，那么以它来衡量，难道不会是虚假的吗？如果那样，就是空性，因此修习空性是不合理的。没有触及所观察的事物，就不会执着于它的不存在。因此，什么是虚假的事物？它的不存在显现为虚假。因此，在梦中儿子死了，认为他不存在的分别念，是障碍认为他存在的分别念，那也是虚假的。因此，像这样分析，任何事物都不是无因而有。也不存在于个别或集合的缘中。也不是从他处而来，不住留，也不去往。愚昧所认定的真实，与幻术有什么区别？幻术所变现的，以及诸因所变现的，请观察它们从何而来，又往何处去。以何物、何者靠近而见，如果那不存在，就不是没有。如同被改造的影像，它怎么会有真实性呢？对于已经存在的事物，还需要因做什么？或者，如果它不存在，还需要因做什么？即使有百千万个因，也无法改变不存在的事物。那个状态怎么会是真实的呢？又有什么其他的真实转变呢？如果不存在，就不可能有存在，那么什么时候才会变成存在呢？在事物没有产生之前，它不会离开不存在。如果与不存在没有分离，就不可能有事物存在的机会。事物也不会变成不存在，因为会成为二元对立。因此，灭亡不存在，事物也不存在，因此，所有这些众生，都是恒常不生不灭的。

【英语翻译】
It is not desired to be so. If the coarse is not born from pleasure, the clarity of pleasure is impermanent. If it is thought that there is nothing at all, because there is nothing, it will not be born. Even if you do not want it, the unmanifest will be born. If the result exists in the cause, then eating tsampa becomes eating impure things. Buy the seeds of cloth wool with the price of cloth and then divide them. If the world is not seen by ignorance, that which is established by wisdom is that. Since wisdom exists in the world, why is it not seen? If the world is not a valid cognition, then the perception of clarity is not true either. If a valid cognition is not valid, then will it not be false to measure with it? If that is so, then it is emptiness, therefore it is unreasonable to meditate on it. Without touching the object of investigation, one does not grasp its non-existence. Therefore, what is the false object? Its non-existence appears as false. Therefore, in a dream, when a son dies, the thought that he does not exist is an obstacle to the thought that he does exist, and that is also false. Therefore, by analyzing in this way, nothing exists without a cause. It does not exist in separate or assembled conditions either. It does not come from elsewhere, does not stay, and does not go. What is taken as true by ignorance, what is the difference from illusion? What is created by illusion, and what is created by causes, please examine where they come from and where they go. What is seen by what and who is close, if that does not exist, it is not non-existent. Like a transformed image, how can it have truth? For something that already exists, what need is there for a cause? Or, if it does not exist, what need is there for a cause? Even with hundreds of millions of causes, a non-existent thing cannot be transformed. How can that state be real? And what other real transformation is there? If it does not exist, there can be no existence, so when will it become existence? Before a thing is born, it will not be separated from non-existence. If it is not separated from non-existence, there can be no opportunity for a thing to exist. A thing will not become non-existent either, because it would become dualistic. Therefore, cessation does not exist, and things do not exist either, therefore, all these beings are always unborn and unceasing.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
 །འགྲོ་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆུ་ཤིང་འདྲ། །མྱ་ངན་འདས་དང་མ་འདས་པའང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ན་ཁྱད་པར་མེད། །དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་དངོས་རྣམས་ལ། །ཐོབ་པ་ཅི་ཡོད་ཤོར་ཅི་ཡོད། །གང་གིས་རིམ་གྲོ་བྱས་པའམ། །ཡོངས་སུ་བརྙས་པའང་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བདེ་བའང་སྡུག་བསྔལ་གང་ལས་ཡིན། །མི་དགར་ཅི་ཡོད་དགར་ཅི་ཡོད། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བཙལ་བྱས་ན། །གང་ཞིག་སྲེད་ཅིང་གང་ལ་སྲེད། །དཔྱད་ན་གསོན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །གང་ཞིག་འདིར་ནི་འཆི་འགྱུར་ཏེ། །འབྱུང་འགྱུར་གང་ཡིན་བྱུང་གྱུར་གང༌། །གཉེན་དང་བཤེས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་ནི། །བདག་འདྲས་ཡོངས་སུ་གཟུང་
བར་གྱིས། །བདག་ཉིད་བདེ་བར་འདོད་རྣམས་ནི། །འཐབ་དང་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་གིས། །རབ་ཏུ་འཁྲུག་དང་དགའ་བར་བྱེད། །མྱ་ངན་འབད་རྩོལ་རྩོད་པ་དང༌། །ཕན་ཚུན་གཅོད་དང་འབིགས་པ་དང༌། །སྡིག་དག་གིས་ནི་ཚིགས་ཆེན་འཚོ།། བདེ་འགྲོར་ཡང་དང་ཡང་འོངས་ཏེ། །བདེ་བ་མང་པོ་སྤྱད་སྤྱོད་ནས། །ཤི་ནས་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཡུན་རིང་མི་བཟད་རྣམས་སུ་ལྟུང༌། །སྲིད་པ་ན་ནི་གཡང་ས་མང༌། །དེར་ནི་དེ་ཉིད་མིན་འདི་འདྲ། །དེར་ཡང་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་ན། །སྲིད་ན་དེ་ཉིད་འདི་འདྲ་མེད། །དེ་ཡང་དཔེ་མེད་མི་བཟད་པའི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ལས་འདས། །དེར་ནི་དེ་ལྟར་སྟོབས་ཆུང་ཞིང༌། །དེར་ནི་ཚེ་ཡང་ཐུང་བ་ཉིད། །དེར་ཡང་གསོན་དང་ནད་མེད་ཀྱི། །བྱེད་དང་བཀྲེས་ནའི་ངལ་བ་དང༌། །གཉིད་དང་འཚེ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བྱིས་དང་འགྲོགས་པ་དོན་མེད་ཀྱིས། །ཚེ་ནི་དོན་མེད་མྱུར་འདའ་ཡི། །རྣམ་དཔྱོད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །དེར་ཡང་རྣམ་གཡེང་གོམས་པ་ནི། །བཟློག་པའི་ཐབས་ནི་ག་ལ་ཡོད། །དེར་ཡང་ངན་སོང་ཆེན་པོར་ནི། །ལྟུང་ཕྱིར་བདུད་ནི་བརྩོན་པར་བྱེད། །དེར་ནི་ལོག་པའི་ལམ་མང་ཞིང༌། །ཐེ་ཚོམ་ལས་ཀྱང་བརྒལ་དཀའ་སྟེ། །སླར་ཡང་དེ་ལ་བརྙེད་དཀའ་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་རྙེད་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཉོན་མོངས་ཆུ་བོ་སྤང་དཀའ་སྟེ། །ཨེ་མ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཡང༌། །རང་སྡུག་མི་མཐོང་གང་ཡིན་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་གནས་འདི་དག །ཀྱི་ཧུད་མྱ་ངན་བྱ་བར་འོས། །དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་ཡང་ཡང་ཁྲུས། །བྱས་ཏེ་ཡང་ཡང་མེར་འཇུག་པ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར། །གནས་ཀྱང་བདག་ཉིད་བདེར་རློམ་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྒ་དང་འཆི་མེད་པ། །བཞིན་དུ་སྤྱོད་པས་གནས་རྣམས་ལ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་བསད་བྱས

【汉语翻译】
众生犹如梦境般，若细致观察似水上之树。
涅槃与未涅槃，于彼而言无有差别。
如是空性之诸事物，有何所得，有何所失？
谁曾作供养，谁又曾轻蔑？
快乐与痛苦又从何而来？不悦有何，悦又有何？
若于彼处寻觅，谁贪恋，又贪恋于何？
若细察，此有情世间，谁将在此死去？
何者将生，何者已生？亲友与益友又是谁？
愿如虚空般，被我等完全领受。
欲求自身安乐者，以争斗与嬉戏之因，
极度喧闹与欢喜。
悲伤、勤奋、争论等，互相砍杀与穿刺等，
以罪恶之事积聚大财。
屡次往返善趣，享用诸多安乐后，
死后堕入恶趣之痛苦，长久难忍之中。
轮回之中险峻之地甚多，彼处非真即如此。
彼处又因互相违背，轮回中无有如此。
彼亦是无与伦比、无法忍受之，痛苦大海无边无际。
彼处如是力量弱小，彼处寿命亦短暂。
彼处又有生存与无病之，劳作与饥渴之苦，
睡眠与损害，以及与孩童，交往之无意义，
生命无意义地迅速流逝，智慧极难获得。
彼处又串习散乱，断除之方法又在哪里？
彼处又因堕入大地狱，魔鬼精勤努力。
彼处邪道众多，亦难越过疑惑，
再次于彼处极难寻得，佛陀出世亦极难。
烦恼之河流难以舍弃，唉玛，痛苦相续不断。
如是极其痛苦，却不见自身痛苦者，
安住于痛苦之河流中，可悲啊，应生悲悯。
譬如有人屡次沐浴，又屡次入火中，
如是身处极度痛苦中，却自认为快乐。
如是无有衰老与死亡般，行事于诸处，
最初即被杀害。

【英语翻译】
Beings are like a dream, when examined closely, they are like trees in water.
Nirvana and non-Nirvana, in that, there is no difference.
Thus, in empty things, what is gained, what is lost?
Who has made offerings, who has despised?
From where does happiness and suffering come? What is displeasure, what is pleasure?
If one searches in that place, who is attached, and to what is one attached?
If examined, this sentient world, who will die here?
What will be born, what has been born? Who are relatives and friends?
May all be completely embraced by beings like me, like the sky.
Those who desire their own happiness, with the cause of fighting and amusement,
Make great noise and joy.
Sorrow, diligence, arguments, etc., mutual cutting and piercing, etc.,
Accumulate great wealth with sinful deeds.
Coming and going to happy realms again and again, after enjoying many pleasures,
After death, falling into the suffering of evil realms, into unbearable long periods.
In samsara, there are many dangerous places, there, what is not true is like this.
There, also, because of mutual opposition, there is nothing like this in samsara.
That also is an incomparable, unbearable, ocean of suffering beyond measure.
There, like that, strength is small, there, life is also short.
There, also, the suffering of living and being without illness, labor and hunger,
Sleep and harm, and likewise, association with children is meaningless,
Life passes quickly without meaning, wisdom is very difficult to find.
There, also, the habit of distraction, where is the method to reverse it?
There, also, because of falling into the great hells, the demons strive diligently.
There, there are many wrong paths, and it is difficult to cross over doubt,
Again, it is very difficult to find that place, and it is very difficult for the Buddha to appear.
The river of afflictions is difficult to abandon, alas, suffering continues.
Thus, even though it is extremely painful, those who do not see their own suffering,
These who dwell in the river of suffering, alas, it is worthy of sorrow.
For example, someone bathes again and again, and then enters the fire again and again,
Thus, even though dwelling in extreme suffering, one considers oneself happy.
Thus, without aging and death, acting in all places,
From the very beginning, they are killed.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། །ངན་སོང་ལྟུང་བ་མི་བཟད་འོང༌། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་མེས་གདུངས་ལ། །བསོད་ནམས་སྤྲིན་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་པའི། །རང་གི་བདེ་བའི་ཚོགས་ཆར་གྱིས། །ཞི་བྱེད་པར་
བདག་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །ནམ་ཞིག་དམིགས་པ་མེད་ཚུལ་དུ། །གུས་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །དམིགས་པས་ཕུང་བར་འགྱུར་རྣམས་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །འཇུག་པ་རྣམ་པར་བརྩམས་པ་ཡི། །དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་དང་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་དག་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནམ་ཡང་བདེ་ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཐོབ་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དམྱལ་བ་དག །གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །བདེ་ཅན་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག །གྲང་བས་ཉམ་ཐག་དྲོ་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །བྱུང་བའི་ཆུ་བོ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །ཚ་བས་ཉམ་ཐག་བསིལ་བར་ཤོག །རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང༌། །དེ་ལ་ཙནྡན་ནགས་སྟུག་ཤོག །ཤལ་མ་རི་ཡི་སྡོང་པོ་ཡང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག །འཐིང་རིལ་ངུར་པ་དག་དང་ངང་པ་དང༌། །བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིག ། པདྨ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །སོལ་ཕུང་དེ་དག་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་གྱུར། །ས་བསྲེགས་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག །བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །མདག་མ་རྡོ་བསྲེགས་མཚོན་གྱི་ཆར་པ་དག །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་མེ་ཏོག་ཆར་པར་གྱུར། །ཕན་ཚུན་མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དེ་ཡང་ནི། །དེང་ནས་རྩེ་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འཕེན་པར་ཤོག །ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་
དོང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུནདའི་མདོག །བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །ཅི་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་ཁྲ་དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད། །ཀུན་ནས་མུན་བསལ་བདེ་དགའ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་མཐུ་སྙམ་སྟེ། །གྱེན་དུ་བལྟས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱ

【汉语翻译】
，恶趣堕落不可忍受将至。如是苦痛烈火焚烧时，福德云中善妙降生之，自身安乐之聚甘霖雨，何时我能令其息灭耶？何时无有执著之方式，恭敬积聚福德之资粮，对于执著而坏灭之众生，何时我能宣说空性耶？入菩萨行论中，智慧波罗蜜多品第九竟。我以菩萨行，入行论之善，愿诸有情众，皆入菩萨行。十方一切处，身心受苦病，愿彼诸有情，因我福乐海。乃至轮回住，愿彼不失乐，愿诸有情众，常获菩萨乐。世间地狱中，所有诸地狱，愿彼诸有情，皆得安乐喜。寒苦诸有情，愿得暖乐喜，菩萨大云降，无量之水流，热苦诸有情，愿得清凉喜。剑叶林亦尔，愿成旃檀林，尸林之树木，愿成如意树。鸺鹠及水鸟，以及诸喜笑，种种美妙音，悦意诸地狱，莲花妙香池，庄严诸地狱，煤炭变成宝，焦土变晶地，铁山成佛殿，宝满诸如来。炽燃兵器雨，今变成花雨，互相掷兵器，今以花相投。无量热铁河，入已肉俱烂，唯余白骨堆，似花白如雪，我以善威力，得生天人身，与诸天女俱，徐徐入此河。何故于此处，阎罗诸狱卒，以及诸秃鹫，可怖皆远离，何故此喜乐，从何而生起，除暗生喜乐，此乃谁之能，抬头往上看，

【英语翻译】
From then on, unbearable falls into evil destinies will come. When suffering is burned by the fire of pain like this, From the clouds of merit, may I be able to pacify the suffering with the rain of my own happiness. When will I be able to do that? When, in a way that is free from clinging, I respectfully accumulate the accumulations of merit, To those who are ruined by clinging, When will I be able to teach emptiness? This concludes the ninth chapter, the chapter on the perfection of wisdom, from Engaging in the Conduct of a Bodhisattva. By whatever virtue there is from my composing the Engaging in the Conduct of a Bodhisattva, May all beings engage in the conduct of a bodhisattva. In all directions, bodies and minds, As many beings as there are who are sick with suffering, May they obtain an ocean of happiness and joy through my merit. As long as they remain in samsara, May they never decline from happiness, May beings obtain the uninterrupted happiness of a bodhisattva. In the realms of the world, all the hells, As many as there are, In those places, may embodied beings Be joyful with the happiness of bliss. May those tormented by cold obtain warmth, From the great clouds of bodhisattvas, From the endless rivers that arise, May those tormented by heat be cooled. May the forests of sword leaves Become dense forests of sandalwood, May the trees of the Shalmali Become wish-fulfilling trees. May the thickets of owls and geese, And the sounds of laughter and other sweet sounds, Be beautiful. May the hellish places be delightful With lakes full of lotuses and great fragrance. May those piles of coal become piles of jewels, May the scorched earth become a crystal ground. May the mountains of crushing and destroying Become immeasurable mansions of offerings, filled with Sugatas. May the rain of burning embers, stones, and weapons, From now on become a rain of flowers. May those who strike each other with weapons, From now on throw flowers for sport. Those who sink into the river of countless hot pits, Their flesh all destroyed, leaving only piles of bones, The color of kunda flowers, By the power of my virtue, having obtained a divine body, Together with goddesses, may they slowly dwell in that place. Why is it that here, the people of Yama, and the unbearable crows and vultures, are frightened? From where does this excellent power of dispelling darkness and creating happiness arise? Thinking, "Whose power is this?" When they look upwards,",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "་ནས། །ངན་སོང་ལྟུང་བ་མི་བཟད་འོང༌། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་མེས་གདུངས་ལ། །བསོད་ནམས་སྤྲིན་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་པའི། །རང་གི་བདེ་བའི་ཚོགས་ཆར་གྱིས། །ཞི་བྱེད་པར་
བདག་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །ནམ་ཞིག་དམིགས་པ་མེད་ཚུལ་དུ། །གུས་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །དམིགས་པས་ཕུང་བར་འགྱུར་རྣམས་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །འཇུག་པ་རྣམ་པར་བརྩམས་པ་ཡི། །དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་དང་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་དག་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནམ་ཡང་བདེ་ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཐོབ་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དམྱལ་བ་དག །གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །བདེ་ཅན་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག །གྲང་བས་ཉམ་ཐག་དྲོ་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །བྱུང་བའི་ཆུ་བོ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །ཚ་བས་ཉམ་ཐག་བསིལ་བར་ཤོག །རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང༌། །དེ་ལ་ཙནྡན་ནགས་སྟུག་ཤོག །ཤལ་མ་རི་ཡི་སྡོང་པོ་ཡང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག །འཐིང་རིལ་ངུར་པ་དག་དང་ངང་པ་དང༌། །བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིག ། པདྨ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །སོལ་ཕུང་དེ་དག་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་གྱུར། །ས་བསྲེགས་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག །བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །མདག་མ་རྡོ་བསྲེགས་མཚོན་གྱི་ཆར་པ་དག །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་མེ་ཏོག་ཆར་པར་གྱུར། །ཕན་ཚུན་མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དེ་ཡང་ནི། །དེང་ནས་རྩེ་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འཕེན་པར་ཤོག །ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་
དོང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུནདའི་མདོག །བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །ཅི་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་ཁྲ་དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད། །ཀུན་ནས་མུན་བསལ་བདེ་དགའ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་མཐུ་སྙམ་སྟེ། །གྱེན་དུ་བལྟས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱ",
    "chinese_translation": "，恶趣堕落不可忍受将至。如是苦痛烈火焚烧时，福德云中善妙降生之，自身安乐之聚甘霖雨，何时我能令其息灭耶？何时无有执著之方式，恭敬积聚福德之资粮，对于执著而坏灭之众生，何时我能宣说空性耶？入菩萨行论中，智慧波罗蜜多品第九竟。我以菩萨行，入行论之善，愿诸有情众，皆入菩萨行。十方一切处，身心受苦病，愿彼诸有情，因我福乐海。乃至轮回住，愿彼不失乐，愿诸有情众，常获菩萨乐。世间地狱中，所有诸地狱，愿彼诸有情，皆得安乐喜。寒苦诸有情，愿得暖乐喜，菩萨大云降，无量之水流，热苦诸有情，愿得清凉喜。剑叶林亦尔，愿成旃檀林，尸林之树木，愿成如意树。鸺鹠及水鸟，以及诸喜笑，种种美妙音，悦意诸地狱，莲花妙香池，庄严诸地狱，煤炭变成宝，焦土变晶地，铁山成佛殿，宝满诸如来。炽燃兵器雨，今变成花雨，互相掷兵器，今以花相投。无量热铁河，入已肉俱烂，唯余白骨堆，似花白如雪，我以善威力，得生天人身，与诸天女俱，徐徐入此河。何故于此处，阎罗诸狱卒，以及诸秃鹫，可怖皆远离，何故此喜乐，从何而生起，除暗生喜乐，此乃谁之能，抬头往上看，",
    "english_translation": "From then on, unbearable falls into evil destinies will come. When suffering is burned by the fire of pain like this, From the clouds of merit, may I be able to pacify the suffering with the rain of my own happiness. When will I be able to do that? When, in a way that is free from clinging, I respectfully accumulate the accumulations of merit, To those who are ruined by clinging, When will I be able to teach emptiness? This concludes the ninth chapter, the chapter on the perfection of wisdom, from Engaging in the Conduct of a Bodhisattva. By whatever virtue there is from my composing the Engaging in the Conduct of a Bodhisattva, May all beings engage in the conduct of a bodhisattva. In all directions, bodies and minds, As many beings as there are who are sick with suffering, May they obtain an ocean of happiness and joy through my merit. As long as they remain in samsara, May they never decline from happiness, May beings obtain the uninterrupted happiness of a bodhisattva. In the realms of the world, all the hells, As many as there are, In those places, may embodied beings Be joyful with the happiness of bliss. May those tormented by cold obtain warmth, From the great clouds of bodhisattvas, From the endless rivers that arise, May those tormented by heat be cooled. May the forests of sword leaves Become dense forests of sandalwood, May the trees of the Shalmali Become wish-fulfilling trees. May the thickets of owls and geese, And the sounds of laughter and other sweet sounds, Be beautiful. May the hellish places be delightful With lakes full of lotuses and great fragrance. May those piles of coal become piles of jewels, May the scorched earth become a crystal ground. May the mountains of crushing and destroying Become immeasurable mansions of offerings, filled with Sugatas. May the rain of burning embers, stones, and weapons, From now on become a rain of flowers. May those who strike each other with weapons, From now on throw flowers for sport. Those who sink into the river of countless hot pits, Their flesh all destroyed, leaving only piles of bones, The color of kunda flowers, By the power of my virtue, having obtained a divine body, Together with goddesses, may they slowly dwell in that place. Why is it that here, the people of Yama, and the unbearable crows and vultures, are frightened? From where does this excellent power of dispelling darkness and creating happiness arise? Thinking, "Whose power is this?" When they look upwards,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞུགས་མཐོང་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡིག་དང་བྲལ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་ཤོག །མེ་ཏོག་ཆར་པ་སྤོས་ཆུ་དང་འདྲེས་བབས་པ་ཡིས། །དམྱལ་བའི་མེ་མདག་ཆིལ་ཆིལ་གསོད་པར་མཐོང་གྱུར་ནས། །གློ་བུར་བདེ་བས་ཚིམ་པ་འདི་ཅི་བསམ་པ་དང༌། །སེམས་དམྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་པདྨ་མཐོང་བར་ཤོག །གྲོགས་དག་འཇིགས་པ་བོར་ལ་རིངས་པར་ཚུར་ཤོག་འུ་བུའི་ཐད་དུ་ནི། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཕྱིན་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སྐྱོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བརྩེ་བ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ཅན་འབར་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ཕྱིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་མཆོད་ཅིང༌། །ཐུགས་རྗེའི་རླན་སྤྱན་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆར་འབབ་པ། །ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་ལྡན་འདི་ལྟོས་ཞེས། །འཇམ་དབྱངས་དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་དམྱལ་ཅ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་དུ་བཟང་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་མེད་སྤྲིན་བདེ་བ་དང༌། །བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་དང་ལྡན་ཆར་པ་འབེབས་མཐོང་ནས། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ཅིག །དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག །ཟ་བའི་འཇིགས་དང་བྲལ་བར་ཤོག །སྒྲ་མི་སྙན་པའི་མི་བཞིན་དུ། །ཡི་དགས་རྣམས་ནི་བདེ་
བར་གྱུར། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའིའོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང༌། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་མཐོང་ཞིང༌། །འོན་པས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཐོས་ཤོག །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྦྲུམ་མའང་གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག །གཅེར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དག་དང༌། །བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་དང་ནི། །སྐོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་དག་དང༌། །བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ཐོབ་ཤོག ། མྱ་ངན་ཉམ་ཐག་དགའ་ཐོབ་ཤོག །ཡི་ཆད་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་སོས་ཤིང༌། །བརྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག། སྐྲག་པ་རྣམས་ནི་འཇིགས་མེད་ཤོག །བཅིངས་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མཐུ་མེད་རྣམས་ནི་མཐུ་ལྡན་ཞིང༌། །སེམས་ནི་ཕན་ཚུན་མཉེན་གྱུར་ཅིག །འདྲོན་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤོ

【汉语翻译】
在下面见到炽燃的金刚手，
愿以极喜之力脱离罪恶，与之同行。
花雨与香水混合降下，
见到地狱之火噼啪熄灭，
突然满足于安乐，心想这是什么，
愿地狱众生得见莲花手。
朋友们，抛弃恐惧，迅速过来，到那孩子面前，
以其威力，脱离一切痛苦，到达喜乐的境地，
从一切众生中救护，生起菩提心和慈爱，
童子持发髻，炽燃，施无畏，这是什么？
您的百神宝冠，供养于足莲，
慈悲的润泽之眼，头上众多鲜花如雨降落，
楼阁美妙，千位天女歌颂，观看这些，
见到如是妙音天，现在愿地狱发出喧嚣。
如是我的善根，普贤等，
菩提萨埵无云之障，安乐，
见到清凉香甜的雨降下，
愿彼等地狱众生，显现欢喜。
愿旁生们，彼此之间，
脱离吞食之怖畏。
如是不悦耳之声，
愿饿鬼们安乐。
圣观自在尊，
从手中流出的水流，
愿饿鬼们得饱足，
沐浴后恒常清凉。
愿盲者得见，
聋者恒常听闻。
如幻化天女一般，
愿孕妇亦无损生产。
愿裸体者得衣，
饥饿者得食，
口渴者得水，
获得甘美饮料。
愿吝啬者得财，
忧伤困苦者得乐，
失望者亦心生喜悦，
获得稳固圆满。
所有生病之有情，
愿速疾脱离疾病，
所有众生之疾病，
愿恒常不生。
愿恐惧者无惧，
束缚者得解脱，
无力者得力，
愿心相互柔软。
愿一切漂泊者，
一切方所皆安乐。

【英语翻译】
Having seen the blazing Vajrapani below,
May I, with the force of great joy, be freed from sin and go together with him.
With the falling rain of flowers mixed with scented water,
Having seen the fires of hell being extinguished with a crackling sound,
Suddenly satisfied with bliss, wondering what this is,
May the beings in hell see the lotus hand.
Friends, abandon your fears and come quickly to this child,
By whose power, all suffering is removed and the force of joy is reached,
Protecting all beings from all directions, generating bodhicitta and love,
What is this youthful one with a topknot, blazing and making fearless?
Your crowns of a hundred gods worship the lotus feet,
The compassionate, moist eyes, and the head are rained upon by a multitude of flowers,
Look at this delightful palace with thousands of goddesses singing praises,
Having seen such a Manjushri, now may the hell beings shout with joy.
Thus, by my virtue, Samantabhadra and others,
Bodhisattvas, clouds without obscuration, bliss,
Having seen the cool and fragrant rain falling,
May those hell beings become manifestly joyful.
May animals be free from the fear of eating each other.
Like unpleasant sounds,
May the pretas be happy.
May the stream flowing from the hand of the noble Avalokiteshvara,
Satisfy the pretas,
And having bathed, may they always be cool.
May the blind see,
And may the deaf always hear.
Like a goddess of illusion,
May pregnant women also give birth without harm.
May the naked have clothes,
The hungry have food,
The thirsty have water,
And may they obtain delicious drinks.
May the miserly obtain wealth,
May the sorrowful and afflicted obtain joy,
May the disappointed also have their spirits revived,
And may they obtain perfect stability.
As many sick beings as there are,
May they quickly be freed from illness,
May all the diseases of beings,
Never arise again.
May the frightened be fearless,
May the bound be liberated,
May the powerless have power,
And may minds be mutually softened.
May all wanderers,
Be happy in all directions.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ག །གང་གི་དོན་དུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་འབད་མི་དགོས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །གྲུ་དང་གྲུ་ཆེན་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་གྲུབ་གྱུར་ཏེ། །ཆུ་ཡི་ངོགས་སུ་བདེར་ཕྱིན་ནས། །གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་ཤོག །མྱ་ངན་ལམ་གོལ་འཁྱམས་པ་རྣམས།། འདྲོན་པ་དག་དང་ཕྲད་གྱུར་ནས། །ཆོམ་རྐུན་སྟག་སོགས་འཇིགས་མེད་པར། །མི་ངལ་བདེ་བླག་འདོང་བར་ཤོག །དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། །གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིས་རབ་མྱོས་རྣམས། །ལྷ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་པར་ཤོག །མི་ངལ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང༌། །དད་དང་ཤེས་རབ་བརྩེ་ལྡན་ཞིང༌། །ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ནས། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་
པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང༌། །དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ། །གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང༌། །ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་དགེ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་གཟུང་ཞིང༌། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤང་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཚེ་ཡང་དཔག་མེད་རིང་བར་ཤོག །རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འཚོ་འགྱུར་ཞིང༌། །འཆི་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲག་མ་གྱུར། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཆོས་སྙན་སྒྲོགས་པས་གང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཤོག །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང༌། །ལག་མཐིལ་མཉམ་པ་བཻ་ཌཱུཪྻའི། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་པར་གྱུར། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དགུར་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་དག །རང་གི་ལེགས་པས་ས་སྟེངས་དག །བརྒྱན་པར་མཛད་པས་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བྱེ་དང་ནི། །ཤིང་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོས་པར་ཤོག །དེ་དག་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་ཕྲད་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་མཐའ་ཡས་པས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཆོད་པར་ཤོག །ལྷ་ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང༌

【汉语翻译】
愿为谁之事而行者，无需努力即得成就。凡乘坐舟船及大船者，心中所想皆得成就，安然抵达水岸，与亲友一同欢喜。于悲伤歧途徘徊者，与引导者相遇，无盗匪虎狼等怖畏，不劳而获安乐行。于寂静处等无路险地，孩童老者无依怙者，睡眠昏沉极度酩酊者，诸神护佑之。愿不劳而获一切解脱，具足信心智慧慈爱，饮食受用丰饶，恒常忆念前世。愿一切如虚空藏，受用无尽。无诤无害，自在享用。凡诸微小众生，愿彼等具大威光。凡诸苦行者相貌丑陋者，愿相貌端严具足。世间所有女人，愿彼等转为男子。愿卑劣者获得高位，我慢者亦被摧伏。以此我之福德力，愿一切众生无余，舍弃一切罪恶后，恒常行善。不离菩提心，勤修菩萨行，为诸佛所摄受，舍弃魔之事业。愿彼等一切众生，寿命亦无量长。恒常安乐生活，不闻死亡之声。如意树之园林，诸佛及佛子，充满宣说妙法之声，愿一切方所充满。愿一切处所之地面，无砂砾等物，如手掌平坦，具琉璃之自性，安住于柔和。于一切轮围山中，众多菩萨，以各自之善妙，庄严大地而安住。愿一切有情众生，亦从沙砾、树木及一切光芒，乃至虚空中，恒常听闻不绝之法音。愿彼等恒常与诸佛及佛子相遇。以无量无边之供云，供养众生之导师。天人亦于时降雨，

【英语翻译】
May those who travel for any purpose achieve their goals without effort. May those who embark on boats and great ships have their wishes fulfilled, reach the shore safely, and rejoice with their loved ones. May those who wander lost on paths of sorrow meet guides, be free from the fear of robbers, tigers, and the like, and travel easily without hardship. In desolate and dangerous places without paths, may children, the elderly, and the unprotected, those who are asleep, drowsy, or intoxicated, be protected by the gods. May they be liberated from all hardship, possess faith, wisdom, and love, have abundant food and resources, and always remember their past lives. May all be like the treasury of space, with inexhaustible enjoyment. May they live without strife or harm, and enjoy freedom. May all beings with small glory attain great glory. May those ascetics who are ugly in appearance become beautiful and perfect. May all the women in the world be transformed into men. May the base attain high positions, and may pride be vanquished. By this merit of mine, may all sentient beings without exception abandon all sins and always do good. May they never be separated from the mind of enlightenment, be devoted to the practice of enlightenment, be embraced by all the Buddhas, and abandon the works of demons. May all those sentient beings have immeasurably long lives. May they always live in happiness, and may the sound of death never be heard. May the groves of wish-fulfilling trees, filled with the Buddhas and their children proclaiming the sweet Dharma, fill all directions. May the ground everywhere be free from gravel and the like, as smooth as the palm of the hand, and abide in the gentle nature of lapis lazuli. In all the circles of the universe, may many Bodhisattvas, adorning the earth with their goodness, reside there. May all embodied beings constantly hear the sound of the Dharma from grains of sand, trees, all rays of light, and even the sky, without interruption. May they always meet with the Buddhas and their children. May the teachers of beings be worshiped with endless clouds of offerings. May the gods send down rain in due season,

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
། །ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་གྱུར་ཅིག།
འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་དར་བར་ཤོག །སྨན་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་གྲུབ་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྡུག་མ་གྱུར། །འཇིགས་དང་བརྙས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །འགའ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་མ་གྱུར། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང༌། །ཁ་ཐོན་གྱིས་བརྒྱན་ལེགས་གནས་ཤོག །རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་དོན་ཡང་གྲུབ་པར་ཤོག །བསླབ་པ་འདོད་པའི་དགེ་སློང་དག །དབེན་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ལས་རུང་སྒོམ་གྱུར་ཅིག །དགེ་སློང་མ་རྣམས་རྙེད་ལྡན་ཞིང༌། །འཐབ་དང་གནོད་པ་སྤང་བར་ཤོག །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཀུན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པས་ཡིད་བྱུང་ནས། །རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཤོག །བདེ་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཤོག །མཁས་པ་རྣམས་ནི་བཀུར་བ་དང༌། །བསོད་སྙོམས་དག་ཀྱང་རྙེད་པར་ཤོག །རྒྱུད་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པར་ཤོག །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མ་མྱོང་ཞིང༌། །དཀའ་བ་སྤྱད་པ་མེད་པར་ཡང༌། །ལྷ་བས་ལྷག་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ལན་མང་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །དེ་བཞིན་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་བདེ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་
ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ནས་ཀྱང༌། །ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་འཚོ་བར་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དབེན་གནས་པར། །ཕུན་སུམ་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང༌། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་གནས

【汉语翻译】
愿庄稼丰收！愿国王依正法行事！
愿世间昌盛！愿药都具有威力！愿密咒念诵成就！
愿空行母、罗刹等，具有慈悲之心！愿任何众生不受苦！
不遭受恐惧和轻蔑，愿任何众生不心怀不悦！愿寺庙都能诵读，
以口诵装饰，安乐存在！愿僧团恒时和合，
愿僧团之事也能成就！愿希求学法的比丘们，也能获得寂静处！
舍弃一切散乱之后，愿心能堪能修习！愿比丘尼们具有利养，
远离争斗和损害！如是所有出家人，愿戒律不损！
因戒律败坏而生厌离，愿恒时灭尽罪业！愿获得善趣，
在那里也不舍弃苦行！以胜过天人的身体，愿他们迅速成就佛果！
愿众生多次，供养一切佛陀，
以佛陀无量的安乐，恒时具有安乐！愿菩萨们，
利益众生的心愿得以成就！怙主所意欲的，愿众生都能得到！
如是愿独觉佛们，以及声闻们也安乐！愿我也以文殊菩萨的恩德，
获得极喜地时，恒时忆念生世，
愿获得出家！愿我以食物的青稞，
具有加持而生活！愿生生世世在寂静处，获得圆满！
何时想要观看，或者想要稍微提问，
愿怙主文殊菩萨，也能无碍地见到！为了遍布十方虚空边际的，
成办一切众生之义，如文殊菩萨所行持，
愿我的行为也如是！乃至虚空存在，乃至众生存在

【英语翻译】
May the crops be abundant! May the king act according to the Dharma!
May the world flourish! May medicines be potent! May the recitation of secret mantras be accomplished!
May the dakinis, rakshasas, and others, possess a compassionate heart! May no sentient being suffer!
May they not experience fear or contempt, may no one be unhappy! May the monasteries be places where reading is done,
Adorned with recitation, may they exist in peace! May the Sangha always be in harmony,
And may the Sangha's purposes be accomplished! May the monks who desire to learn, also obtain secluded places!
Having abandoned all distractions, may the mind be able to meditate! May the nuns have gains,
And avoid conflict and harm! Likewise, may all who have renounced, have their vows unbroken!
Having become disgusted with broken vows, may they always exhaust their sins! May they obtain happy migrations,
And there too, may they not abandon asceticism! With a body superior to that of the gods, may they quickly attain Buddhahood!
May all sentient beings many times, make offerings to all the Buddhas,
With the immeasurable bliss of the Buddhas, may they always be endowed with happiness! May the Bodhisattvas,
have their intentions to benefit beings be accomplished! Whatever the Protector intends, may that be attained by sentient beings!
Likewise, may the Pratyekabuddhas, and the Shravakas also be happy! May I also, through the kindness of Manjushri,
When I obtain the Joyful Ground, always remember my lifetimes,
May I obtain renunciation! May I, with barley as food,
live with blessings! In all lifetimes, in solitary places, may I obtain perfection!
Whenever I wish to see, or wish to ask a little,
May I also see the Protector Manjushri, without obstacles! For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings who pervade the limits of the ten directions of space,
As Manjushri acts, may my actions also be like that! As long as space exists, and as long as beings exist

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བདག་ནི་གནས་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཅིའང་རུང༌། །དེ་ཀུན་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང༌། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །གང་གི་དྲིན་གྱིས་དགེ་བློ་འབྱུང༌། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདག་དར་བ། །དགེ་བའི་བཤེས་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་སློབ་དཔོན་ཤནྟ་དེ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཁ་ཆེའི་དཔེ་ལས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། སླད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང༌། ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་དང་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་པར་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཡང་དུས་ཕྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དག་པར་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ།

【汉语翻译】
成为。
在那之前我转变为，
愿能消除众生的痛苦！
众生的痛苦无论是什么，
愿那一切都在我身上成熟！
愿菩萨的僧团，
享用众生的安乐！
众生痛苦的唯一药，
一切安乐生起之处，
愿教法伴随着利养和恭敬，
长久住世！
因谁的恩德而生起善心，
向文殊菩萨顶礼！
因谁的恩德我得以增长，
我也向善知识顶礼！
《入菩萨行论》中的回向品，即第十章。
《入菩萨行论》由学诚大师寂天所著圆满。
印度堪布萨尔瓦吉那提婆和校勘译师班德·巴贝策从克什米尔的范本校勘确定。之后，印度堪布达摩室利跋陀罗和校勘译师班德·仁钦桑布和释迦洛哲，按照卫藏的范本和注释进行修改和翻译确定。后来，印度堪布苏玛谛吉谛和校勘译师比丘洛丹西绕进行仔细修改和翻译，最终完善确定。
《入菩萨行论》。

【英语翻译】
Become.
Until then, may I be transformed,
May I eliminate the suffering of beings!
Whatever the suffering of beings may be,
May all of that ripen upon me!
May the Sangha of Bodhisattvas,
Enjoy the happiness of beings!
The sole medicine for the suffering of beings,
The source from which all happiness arises,
May the teachings, along with gain and respect,
Long endure!
Through whose kindness virtuous thoughts arise,
I prostrate to Manjushri!
Through whose kindness I have grown,
I also prostrate to the virtuous spiritual friend!
The dedication chapter from Engaging in Bodhisattva Behavior, that is the tenth chapter.
Engaging in Bodhisattva Behavior, composed by the master Shantideva, is complete.
The Indian Abbot Sarvajñadeva and the revising translator Bande Palste checked and finalized it from the Kashmir manuscript. Later, the Indian Abbot Dharmaśrībhadra and the revising translators Bande Rinchen Zangpo and Shakya Lodrö, in accordance with the Central Tibetan manuscript and commentary, corrected, translated, and finalized it. Later again, the Indian Abbot Sumatikīrti and the revising translator Gelong Lodan Sherab carefully corrected, translated, and excellently finalized it.
Engaging in Bodhisattva Behavior.

============================================================

